Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You wait and you watch, because I ain't got the time to waste neither with this world's sluttishness and bitchery. | "Ожидай и доглядывай, потому что некогда мне возиться с развратом и скотством на вашей земле. |
I have put the mark on him and now I am going to put the knowledge. And I have set you there to watch and guard My will. | Я отметил его и теперь сделаю так, чтобы люди знали А тебя ставлю караульщиком и хранителем Моей воли. |
It will be yours to tend to it and oversee.' " His voice ceases; his tone does not drop at all. | Тебе велю следить и надзирать за этим". -- Голос его обрывается. |
His voice just stops, exactly like when the needle is lifted from a phonograph record by the hand of someone who is not listening to the record. | Не замирает постепенно, а просто прекращается -точно иглу с граммофонной пластинки сняла рука человека, который не слушал запись. |
Hightower looks from him to Byron, also almost glaring. | Хайтауэр переводит взгляд с него на Байрона -тоже почти горящий. |
"What's this? | -- Что это? |
What's this?" he says. | Что это значит? -- говорит он. |
"I wanted to fix it so she could come and talk to you without him being along," Byron says. "But there wasn't anywhere to leave him. | -- Я хотел устроить так, чтобы она пришла и поговорила с вами без него, -- говорит Байрон. -Да оставить его было негде. |
She says she has to watch him. | Она говорит, что должна за ним следить. |
He was trying down in Mottstown yesterday to get the folks worked up to lynch him, before he even knew what he had done." | Вчера в Мотстауне он подстрекал людей, чтобы его линчевали -не зная даже, в чем тот провинился. |
"Lynch him?" Hightower says. "Lynch his own grandson?" | -- Линчевали? -- говорит Хайтауэр. -- Линчевали его внука? |
"That's what she says," Byron says levelly. "She says that's what he come up here for. | -- Так она говорит, -- ровным тоном отвечает Байрон. -- Говорит, что он и сюда за этим приехал. |
And she had to come, with him to keep him from doing it." | И ей тоже пришлось ехать, чтобы ему помешать. |
The woman speaks again. | Опять начинает говорить женщина. |
Perhaps she has been listening. | Возможно, она слушала. |
But there is no more expression on her face now than when she entered; woodenfaced, she speaks again in her dead voice, with almost the suddenness of the man. | Но лицо ее так же мертво, лишено выражения, как и вначале; безжизненный ее голос раздается внезапно, почти как голос старика. |
"For fifty years he has been like that. | -- Он пятьдесят лет такой. |
For more than fifty years, but for fifty years I have suffered it. | Больше пятидесяти, пятьдесят -- это сколько я с ним мучаюсь. |
Even before we were married, he was always fighting. | Он и до того, как мы поженились, все время дрался. |
On the very night that Milly was born, he was locked up in jail for fighting. | И в ту ночь, когда родилась Милли, его посадили за драку. |
That's what I have bore and suffered. | Вот что мне пришлось от него терпеть. |
He said he had to fight because he is littler than most men and so folks would try to put on him. | Он говорил, что должен драться, потому что он ростом меньше других людей, и они хотят им помыкать. |
That was his vanity and his pride. | Это у него от суетности и гордыни. |
But I told him it was because the devil was in him. | Но я говорила, что это в нем -- от дьявола. |
And that some day the devil was going to come on him and him not know it until too late, and the devil was going to say, | И что когда-нибудь дьявол нападет на него врасплох и скажет: |
' Eupheus Hines, I have come to collect my toll.' | "Юфьюс Хайнс, я пришел за данью". |
That's what I told him, the next day after Milly was born and me still too weak to raise my head, and him just out of jail again. | Вот что я ему сказала на другой день после того, как Милли родилась и я головы не могла поднять от слабости, а его опять только что выпустили из тюрьмы. |
I told him so: how right then God had given him a sign and a warning: that him being locked up in a jail on the very hour and minute of his daughter's birth was the Lord's own token that heaven never thought him fitten to raise a daughter. | Я ему так и сказала: ведь это Бог его предостерегает и знак подает: в тот самый день и чаю, когда у него родилась дочка, он сидел в тюрьме, и это-знамение небесное, что не доверяет ему Господь воспитывать свою дочь. |
A sign from God above that town (he was a brakeman then, on the railroad) was not doing him anything but harm. | Знамение Господа свыше, что город (он тогда кондуктором был на железной дороге) ничего ему не приносит, кроме вреда. |
And he took it so himself then, because it was a sign, and we moved away from the towns then and after a while he got to be foreman at the sawmill, doing well because he hadn't begun then to take God's name in vain and in pride to justify and excuse the devil that was in him. | И он тогда сам это понял, потому что это было знамение, и мы в городах больше не селились, а потом он сделался мастером на лесопилке и хорошо зарабатывал, потому что не называл еще имени Господа Бога всуе и в гордости, чтобы дьявола в себе извинить и оправдать. |
So when Lem Bush's wagon passed that night coming home from the circus and never stopped to let Milly out and Eupheus come back into the house and flung the things out of the drawer until he come to the pistol, I said, | Так что ночью, когда Лем Буш по дороге домой из цирка проехал на повозке мимо и не остановился, и Милли с ним не было, и Юфьюс вошел в дом и повыкидывал вещи из ящика в комоде, чтобы добраться до пистолета, я сказала: |
' Eupheus, it's the devil. | "Юфьюс, это дьявол в тебе говорит. |
It's not Milly's safety that's quicking you now,' and he said, | Не из-за того, что Милли нужно выручать, ты сейчас распалился", -- а он сказал: |
' Devil or no devil. | "А хоть и дьявол. |
Devil or no devil,' and he hit me with his hand and I laid across the bed and watched him-" She ceases. | А хоть я дьявол", -- и ударил меня, и я лежу на кровати, смотрю... -- Она умолкает. |
But hers is on a falling inflection, as if the machine had run down in midrecord. | Но -- на падающей интонации, словно завод вышел на половине пластинки. |
Again Hightower looks from her to Byron with that expression of glaring amazement. | Снова Хайтауэр переводит с нее на Байрона гневно-изумленный взгляд. |
"That's how I heard it too," Byron says. "It was hard for me to get it straight too, at first. | -- Я то же самое слышал, -- говорит Байрон. -Тоже сперва было трудно разобрать, что к чему. |
They were living at a sawmill that he was foreman of, over in Arkansas. | Они жили при лесопилке, где он был мастером, в Арканзасе. |
The gal was about eighteen then. | Девушке тогда было лет восемнадцать. |
One night a circus passed the mill, on the way to town. | Как-то ночью мимо лесопилки проезжал цирк -- в город. |
It was December and there had been a lot of rain, and one of the wagons broke through a bridge close to the mill and the men come to their house to wake him up and borrow some log tackle to get the wagon out-" | Стоял декабрь, дожди все время, и под одним фургоном проломился настил моста, неподалеку от них; пришли к ним люди, разбудили его и попросили тали, чтобы вытащить фургон... |
"It's God's abomination of womanflesh!" the old man cries suddenly. | -- Бабья плоть, омерзение Господне -- вдруг выкрикивает старик. |
Then his voice drops, lowers; it is as though he were merely gaining attention. | Затем его голос стихает, слабнет, как будто он только хотел привлечь внимание. |
He talks again rapidly, his tone plausible, vague, fanatic, speaking of himself again in the third person. "He knowed. | Он опять говорит быстро, речь его убедительна, тумана, фанатична, и он опять рассказывает о себе в третьем лице. -- Он знал. |
Old Doc Hines knowed. | Старый Док Хайнс знал. |
He had seen the womansign of God's abomination already on her, under her clothes. | Он уже видел на ней, у ней под одежей, бабью примету Господнего омерзения. |
So when he went and put on his raincoat and lit the lantern and come back, she was already at the door, with a raincoat on too and he said, | Он пошел, надел плащ, зажег фонарь, вернулся, а она уже стоит в дверях, тоже в плаще, и он оказал? |
' You get on back to bed,' and she said, | "Ступай обратно, ложись", -- а она сказала: |
' I want to go too,' and he said, | "Я тоже хочу пойти", -- и он сказал: |
'You get on back inside that room,' and she went back and he went down and got the big tackle from the mill and got the wagon out. | "Ступай обратно в комнату и ложись", -- и она ушла, а он пошел и взял в цеху большие тали и вытащил фургон. |
Till nigh daybreak he worked, believing she had obeyed the command of the father the Lord had given her. | Чуть ли не до зари работал и думал, что послушалась отцовского приказа. Господом данного. |
But he ought to knowed. | Но надо было знать. |
He ought to knowed God's abomination of womanflesh; he should have knowed the walking shape of bitchery and abomination already stinking in God's sight. | Надо было знать бабью плоть, омерзение Господне; надо было знать скотство и мерзость в ходячем облике, уже смердящем в глазах Господних. |
Telling Old Doc Hines, that knowed better, that he was a Mexican. | Чтобы старый Док Хайнс поверил россказням, будто он мексиканец. |
When Old Doc Hines could see in his face the black curse of God Almighty. | Когда старый Док Хайнс видел на морде его черное проклятие Господа Всевышнего. |
Telling him-" | Чтобы россказням этим... |
"What?" Hightower says. | -- Что это? -- говорит Хайтауэр. |
He speaks loudly, as if he had anticipated having to drown the other's voice by sheer volume. "What is this?" | Говорит громко, словно надеясь своим голосом заглушить старика. -- Что это значит? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать