Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was by the will, the more than behest, of them like you and like her and like him in the jail yonder and like them who put him there to do their will upon, as they did upon me, with insult and violence upon those who like them were created by the same God and were driven by them to do that which they now turn and rend them for having done it. Это произошло по воле -больше, чем по повелению -- таких, как вы и как она, как тот, в тюрьме, и как те, кто посадил его туда, чтобы совершить над ним свою волю, как совершили надо мной, с глумлением и насилием, -- хотя он создан тем же самым Богом, который создал их, и ими же самими доведен до того, за что они сегодня готовы растерзать.
It was not my choice. Выбор был не мой.
Remember that." Не забывайте этого.
"I know that. -- Знаю.
Because a man ain't given that many choices. Потому что человеку не так часто приходится выбирать.
You made your choice before that." Hightower looks at him. "You were given your choice before I was born, and you took it before I or her or him either was born. Вы выбрали еще раньше. -- Хайтауэр смотрит на него. -- Вам дано было выбирать до того, как я родился, и вы выбрали, когда ни меня, ни ее, ни его не было на свете.
That was your choice. Вот когда вы выбрали.
And I reckon them that are good must suffer for it the same as them that are bad. И, по-моему, хорошие так же должны расплачиваться за свой выбор, как дурные.
The same as her, and him, and me. Так же, как она, как он, как я.
And the same as them others, that other woman." Так же, как вое они, остальные, как та, другая женщина.
"That other woman? -- Другая женщина?
Another woman? Еще одна женщина?
Must my life after fifty years be violated and my peace destroyed by two lost women, Byron?" Неужели на шестом десятке мою жизнь должны поломать и мой мир нарушить -- две пропащих женщины?
"This other one ain't lost now. -- Эта другая -- уже не пропащая.
She has been lost for thirty years. Она пропадала тридцать лет.
But she is found now. Но теперь нашлась.
She's his grandmother." Она -- его бабушка.
"Whose grandmother?" -- Чья бабушка?
"Christmas'," Byron says. -- Кристмаса, -- говорит Байрон.
Waiting, watching the street and the gate from the dark study window, Hightower hears the distant music when it first begins. Дожидаясь, наблюдая за улицей и калиткой из темного окна кабинета, Хайтауэр слышит далекую музыку, как только она начинается.
He does not know that he expects it, that on each Wednesday and Sunday night, sitting in the dark window, he waits for it to begin. Он не сознает, что ожидал ее, что каждую среду и воскресенье, вечером, сидя у темного окна, он ждет, когда она начнется.
He knows almost to the second when he should begin to hear it, without recourse to watch or clock. Когда она начнется, он знает почти с секундной точностью, не прибегая к помощи часов.
He uses neither, has needed neither for twenty-five years now. Часами он не пользуется и не нуждается в них вот уже двадцать пять лет.
He lives dissociated from mechanical time. Он живет, отмежевавшись от механического времени.
Yet for that reason he has never lost it. Но именно поэтому ни разу его не упустил.
It is as though out of his subconscious he produces without volition the few crystallizations of stated instances by which his dead life in the actual world had been governed and ordered once. Как будто из подсознания возникая, без участия воли, кристаллизуются несколько неизменных состояний, которыми управлялась и упорядочивалась его прошлая жизнь в действительном мире.
Without recourse to clock he could know immediately upon the thought just where, in his old life, he would be and what doing between the two fixed moments which marked the beginning and the end of Sunday morning service and Sunday evening service and prayer service on Wednesday night; just when he would have been entering the church, just when he would have been bringing to a calculated close prayer or sermon. Не обращаясь к часам, он может сразу сообразить, где Именно он был бы и что делал бы между двумя мгновениями, отмечавшими начало и конец воскресной утрени, и воскресной вечерни, и ночной службы в среду; когда именно он входил бы в церковь, когда именно с расчетом подводил бы к концу молитву или проповедь.
So before twilight has completely faded he is saying to himself Now they are gathering, approaching along streets slowly and turning in, greeting one another: the groups, the couples, the single ones. И вот, прежде чем сумерки погаснут окончательно, он говорит себе Сейчас они собираются, медленно подходят по улицам и сворачивают, здороваясь друг с другом: группами, парами, поодиночке.
There is a little informal talking in the church itself, lowtoned, the ladies constant and a link sibilant with fans, nodding to arriving friends as they pass in the aisle. И в самой церкви непринужденно переговариваются тихими голосами; дамы помахивают и чуть шелестят веерами, кивая друзьям, которые идут по проходу.
Miss Carruthers (she was his organist and she has been dead almost twenty years) is among them; soon she will rise and enter the organloft Sunday evening prayer meeting. Мисс Карудерс (она была его органисткой и умерла почти двадцать пять лет назад) тоже среди них; скоро она встанет и поднимется на хоры Воскресная вечерняя служба.
It has seemed to him always that at that hour man approaches nearest of all to God, nearer than at any other hour of all the seven days. Ему всегда казалось, что в этот час человек ближе всего к Богу -- ближе, чем в любой другой час за все семь дней.
Then alone, of all church gatherings, is there something of that peace which is the promise and the end of the Church. Только тут -- из всех церковных собраний -- есть что-то от покоя, в котором -обетование и цель Церкви.
The mind and the heart purged then, if it is ever to be; the week and its whatever disasters finished and summed and expiated by the stern and formal fury of the morning service; the next week and its whatever disasters not yet born, the heart quiet now for a little while beneath the cool soft blowing of faith and hope. Тут очищаются сердце и ум, если им дано очиститься; неделя и всяческие ее беды кончены, подытожены, искуплены строгим и чинным неистовством утренней службы; грядущая неделя и всяческие ее беды еще не родились, сердцу покойно пока, ласковой прохладой обвевает его вера и надежда.
Sitting in the dark window he seems to see them Now they are gathering, entering the door. Сидя у темного окна, он будто видит их Вот они собираются, входят в дверь.
They are nearly all there now And then he begins to say, Почти все уже здесь И он начинает говорить:
"Now. "Сейчас.
Now," leaning a little forward; and then, as though it had waited for his signal, the music begins. Сейчас", -- чуть подавшись вперед; и вот, словно по его сигналу, начинается музыка.
The organ strains come rich and resonant through the summer night, blended, sonorous, with that quality of abjectness and sublimation, as if the freed voices themselves were assuming the shapes and attitudes of crucifixions, ecstatic, solemn, and profound in gathering volume. Глубокая, раскатистая, разносится в летней ночи мелодия органа, слитная и широкая, воспаряет смиренно, словно сами освобожденные голоса принимают позы и формы распятий; восторженно, величественно и проникновенно набирает звучность.
Yet even then the music has still a quality stern and implacable, deliberate and without passion so much as immolation, pleading, asking, for not love, not life, forbidding it to others, demanding in sonorous tones death as though death were the boon, like all Protestant music. Но даже теперь в музыке слышится что-то суровое, неумолимое, обдуманное, и не столько страсти в ней, сколько жертвенности, она просит, молит -- но не любви, не жизни, их она запрещает людям -- как всякая протестантская музыка, в возвышенных тонах она требует смерти, словно смерть -- благо.
It was as though they who accepted it and raised voices to praise it within praise, having been made what they were by that which the music praised and symbolised, they took revenge upon that which made them so by means of the praise itself. Словно одобрившие ее и возвысившие свои голоса, чтобы восхвалить ее в своей хвале -воспитанные и взращенные на том, что восхваляет и символизирует их музыка, они самой хвалой своей мстят тому, на чем взращены и воспитаны.
Listening, he seems to hear within it the apotheosis of his own history, his own land, his own environed blood: that people from which he sprang and among whom he lives who can never take either pleasure or catastrophe or escape from either, without brawling over it. Он слушает, и слышится ему в этом апофеоз его собственной история, его земли, племенного в его крови: народа, который его породил и окружает, который не способен ни пережить наслаждение или беду, ни уклониться от них -- без свары.
Pleasure, ecstasy, they cannot seem to bear: their escape from it is in violence, in drinking and fighting and praying; catastrophe too, the violence identical and apparently inescapable And so why should not their religion drive them to crucifixion of themselves and one another? he thinks. Наслаждение, восторг, кажется, для него невыносимы: он спасается от них в буйстве, в пьянстве, в драке, в молитве; от бед -- тоже, в таком же буйстве, по-видимому, неискоренимом Так стоит ли удивляться, что их религия заставляет людей казнить себя и друг друга? думает он.
It seems to him that he can hear within the music the declaration and dedication of that which they know that on the morrow they will have to do. Ему слышится в музыке объявление и освящение того, что им уготовано сделать завтра, и о чем они уже знают.
It seems to him that the past week has rushed like a torrent and that the week to come, which will begin tomorrow, is the abyss, and that now on the brink of cataract the stream has raised a single blended and sonorous and austere cry, not for justification but as a dying salute before its own plunge, and not to any god but to the doomed man in the barred cell within hearing of them and of the two other churches, and in whose crucifixion they too will raise a cross. Ему кажется, что прошлая неделя пронеслась, как бурный поток, а грядущая неделя, которая наступит завтра, -- пропасть, и сейчас, на кромке обрыва поток исторгнул единый, слитный, зычный, суровый крик -- не оправдание, но последний салют перед тем, как низринуться в бездну, и не Богу вовсе, а обреченному человеку за решеткой, который слышит их и две другие церкви, и, казня которого, они тоже воздвигнут крест.
'And they will do it gladly,' he says, in the dark window. "И сделают это с радостью", -- говорит он в темное окно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x