Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It was a fellow with the circus," Byron says. "She told him that the man was a Mexican, the daughter told him when he caught her. -- Парень был из цирка, -- объясняет Байрон. -Она ему сказала, что парень мексиканец, -- дочь сказала, когда он ее догнал.
Maybe that's what the fellow told the gal. Может быть, сам парень ей так сказал.
But he"-again he indicates the old man-"knew somehow that the fellow had nigger blood. А он, -- опять показывая на старика, -- как-то узнал, что в парне -- негритянская кровь.
Maybe the circus folks told him. Может, ему другие из цирка сказали.
I don't know. Не знаю.
He ain't never said how he found out, like that never made any difference. Он и не обмолвился ни разу, откуда ему известно, -- как будто это не имеет значения.
And I reckon it didn't, after the next night." Да, пожалуй, и не имело -- после того, что случилось в следующую ночь.
"The next night?" -- В следующую ночь?
"I reckon she slipped out that night when the circus was stuck. -- Видно, она все-таки ушла в ту ночь, когда застрял цирк.
He says she did. Он говорит, что ушла.
Anyway, he acted like it, and what he did could not have happened if he hadn't known and she hadn't slipped out. По крайней мере, так он себя повел, -- если бы он этого не знал и если бы она не сбежала, он бы ничего такого не сделал.
Because the next day she went in to the circus with some neighbors. Потому что на другой день она отправилась в цирк с соседями.
He let her go, because he didn't know then that she had slipped out the night before. Он ее отпустил -- не знал еще, что она уходила прошлой ночью.
He didn't suspect anything even when she came out to get into the neighbor's wagon with her Sunday dress on. И когда она садилась к соседу в повозку, нарядившись по-выходному, он тоже еще ничего не подозревал.
But he was waiting for the wagon when it came back that night, listening for it, when it came up the road and passed the house. like it was not. going to stop to let her out. Но ночью, когда сосед возвращался, он их ждал и слышал, как повозка проехала мимо, словно и не собиралась останавливаться, чтобы высадить девушку.
And he ran out and called, and the neighbor stopped the wagon and the gal wasn't in it. Он выбежал, окликнул их, и сосед остановил повозку, но девушки там не было.
The neighbor said that she had left them on the circus lot, to spend the night with another girl that lived about six miles away, and the neighbor wondered how Hines didn't know about it, because he said that the gal had her grip with her when she got into the wagon. Сосед сказал, что она распрощалась с ними возле цирка и хотела заночевать у другой девушки, которая жила милях в шести от города, и сосед удивлялся, как же Хайнс этого не знал, -- ведь когда она садилась в повозку, у нее был саквояж.
Hines hadn't seen the grip. Хайнс саквояжа не видел.
And she-" this time he indicates the stonefaced woman; she may or may not be listening to what he is saying-"she says it was the devil that guided him. И она, -- Байрон показывает на каменноликую женщину; непонятно, слушает она его или нет, -она говорит, что вел его дьявол.
She says he could not have known anymore than she did, where the gal was then, and yet he come into the house and got his pistol and knocked her down across the bed when she tried to stop him and saddled his horse and rode off. Она говорит, что он не больше нее знал, где девушка, однако вернулся в дом, взял пистолет, сшиб ее на кровать, когда она попробовала его остановить, оседлал лошадь и ускакал.
And she said he took the only short cut he could possibly have taken, choosing it in the dark, out of a half a dozen of them, that would ever have caught up with them. И она говорит, что он выбрал единственный короткий путь, который годился, угадал в темноте -- единственный из пяти или шести, которым можно было их догнать.
And yet it wasn't any possible way that he could have known which road they had taken. При том, что знать он не мог, какой дорогой они поехали.
But he did. Но знал.
He found them like he had known all the time just where they would be, like him and the man that his gal told him was a Mexican had made a date to meet there. Нашел их, как будто с самого начала знал, где они будут, как будто сам с тем человеком, про которого девушка сказала, что он мексиканец, уговорился там встретиться.
It was like he knew. Как будто знал.
It was pitch dark, and even when he caught up with a buggy, there wasn't any way he could have told it was the one he wanted. Тьма была кромешная, и даже когда он нагнал коляску, он все равно бы не мог определить, что нужна ему как раз эта.
But he rode right up behind the buggy, the first buggy he had seen that night. Но поскакал прямо за ней -- за первой коляской, которую увидел ночью.
He rode up on the right side of it and he leaned down, still in the pitch dark and without saying a word and without stopping his horse, and grabbed the man that might have been a stranger or a neighbor for all he could have known by sight or hearing. Подъехал к ней с правой стороны, нагнулся и в кромешной тьме, не говоря ни слова, на скаку, схватил человека, который мог оказаться и посторонним, и соседом, и кем угодно, -- ведь он его в глаза никогда не видел.
Grabbed him by one hand and held the pistol against him with the other and shot him dead and brought the gal back home behind him on the horse. Схватил его одной рукой, а другой -- приставил к нему пистолет и застрелил, а девушку привез домой, посадив ее сзади на лошадь.
He left the buggy and the man both there in the road. Коляску и убитого оставил на дороге.
It was raining again, too." Между прочим, опять шел дождь.
He ceases. Он умолкает.
At once the woman begins to speak, as though she has been waiting with rigid impatience for Byron to cease. И сразу начинает говорить женщина, будто только и ждала в нетерпеливом оцепенении, чтобы Байрон умолк.
She speaks in the same dead, level tone: the two voices in monotonous strophe and antistrophe: two bodiless voices recounting dreamily something performed in a region without dimension by people without blood: Она говорит тем же неживым, ровным голосом: два голоса монотонно чередуются -- строфой и антистрофой; два бесплотных голоса рассказывают, как во сне, о чем-то, содеянном в краю без расстояний -- людьми без крови.
"I laid across the bed and I heard him go out and then I heard the horse come up from the barn and pass the house, already galloping. -- Я лежала на кровати и слышала, как он вышел, а потом услышала, как вывел лошадь из конюшни и мимо дома проскакал.
And I laid there without undressing, watching the lamp. Я лежала, одевшись, и смотрела на лампу.
The oil was getting low and after a while I got up and took it back to the kitchen and filled it and cleaned the wick and then I undressed and laid down, with the lamp burning. Керосин выгорал, потом я встала, отнесла ее на кухню, заправила, нагар с фитиля сняла, а потом разделась и легла, при лампе.
It was still raining and it was cold too and after a while I heard the horse come back into the yard and stop at the porch and I got up and put on my shawl and I heard them come into the house. А дождь все шел, и было холодно, потом я услышала -- лошадь вернулась на двор, у крыльца остановилась, я встала, накинула шаль и слышу -входят в дом.
I could hear Eupheus' feet and then Milly's feet, and they come on down the hall to the door and Milly stood there with the rain on her face and her hair and her new dress all muddy and her eyes shut and then Eupheus hit her and she fell to the floor and laid there and she didn't look any different in the face than when she was standing up. Вперед Юфьюса шаги, потом Милли, прошли по передней к двери, и Милли в дверях стоитлицо и волосы от дождя мокрые, новое платье все в грязи, а глаза закрыты, и тогда Юфьюс ударил ее, и она упала на пол, лежит, а в лице не переменилась ни капли -- какая стояла, такая лежит.
And Eupheus standing in the door wet and muddy too and he said, А Юфьюс -- в дверях, тоже мокрый, грязный, и говорит мне:
' You said I was at the devil's work. "Дьяволу, ты сказала, прислуживаю.
Well, I have brought you back the devil's laidby crop. Вот я привез тебе дьявола посев.
Ask her what she is toting now inside her. Спроси, что она в себе носит.
Ask her. Спроси у ней".
And I was that tired, and it was cold, and I said, А я до того устала и озябла... говорю ему:
'What happened?' and he said, "Что случилось?" -- а он сказал:
'Go back yonder and look down in the mud and you will see. "Поди туда да посмотри в грязи -- увидишь.
He might have fooled her that he was a Mexican. Ее он, может, и обманул, что он мексиканец.
But he never fooled me. Но меня-то он не обманул.
And he never fooled her. Да и ее не обманывал.
He never had to. Нужды не было.
Because you said once that someday the devil would come down on me for his toll. Ты сказала тогда, что придет ко мне дьявол за данью.
Well, he has. Он и пришел.
My wife has bore me a whore. Проститутку родила мне жена.
But at least he done what he could when the time come to collect. Но он хотя бы помог, как умел, когда пришла пора рассчитаться.
He showed me the right road and he held the pistol steady.' Он указал мне дорогу и направил пистолет верно".
"And so sometimes I would think how the devil had conquered God. Вот я и думала порой, что дьявол одолел Бога.
Because we found out Milly was going to have a child and Eupheus started out to find a doctor that would fix it. Оказалось, что у Милли будет ребенок, и Юфьюс начал искать врача, который бы это исправил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x