Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I knew that I would have to wait on Eupheus' will to know, and each time I would think that maybe next time he will take me with him to Memphis. Знала, что надо ждать, покуда Юфьюс сам не пожелает сказать мне, и каждый раз думала, что, может быть, в другой раз он возьмет меня с собой в Мемфис.
And so I waited. И ждала.
I sewed and made clothes for Joey and I would have them all ready when Eupheus would come home and I would try to get him to tell me if the clothes fit Joey and if he was all right and Eupheus wouldn't tell me He would sit and read out of the Bible, loud, without nobody there to hear it but me, reading and hollering loud out of the Bible like he believed I didn't believe what it said. Шила, костюмчики делала для Джо, все, бывало, подготовлю к приезду Юфьюса, все, бывало, допытываюсь, годятся ли они моему Джо и как он там, здоров ли, а Юфьюс ничего не говорил. Сядет, бывало, с Библией и начнет читать, громко, -- а слушаю-то я одна, -- громко читает, кричит прямо, будто думает, не верю я тому, что в Библии сказано.
But he would not tell me for five years and I never knew whether he took Joey the clothes I made or not. Пять лет ничего мне не говорил, и я не знала даже, отвозит он мальчику, что я нашила, или нет.
And I was afraid to ask, to worry at him, because it was something that he was there where Joey was, even if I wasn't. А спрашивать боялась, не хотела его сердить, думаю, ладно, хоть он там, где Джо, раз уж меня нету.
And then after five years he came home one day and he said, Пять лет прошло, и вот является он раз домой и говорит:
'We are going to move,' and I thought that now it would be, I will see him again now; if it was a sin, I reckon we have all paid it out now, and I even forgave Eupheus. "Мы переезжаем", -- и я подумала, что теперь-то я его увижу; если был грех, думаю, мы сполна за него расплатились, и я даже Юфьюса простила.
Because I thought that we were going to Memphis this time, at last. Потому что думала, на этот раз мы наконец-то едем в Мемфис.
But it was not to Memphis. Только не в Мемфис мы поехали.
We come to Mottstown. В Мотстаун.
We had to pass through Memphis, and I begged him. Через Мемфис проезжать пришлось, и уж как я его упрашивала.
It was the first time I had ever begged him. Первый раз за все время просила.
But I did then, just for a minute, a second; not to touch him or talk to him or nothing. Просила -- хоть на минуту, на секунду; не потрогать, не поговорить -- так просто.
But Eupheus wouldn't. А Юфьюс не позволил.
We never even left the depot. Мы даже со станции не вышли.
We got off of one train and we waited seven hours without even leaving the depot, until the other train come, and we come to Mottstown. Сошли с поезда и семь часов другого поезда ждали, со станции не выходя, и приехали в Мотстаун.
And Eupheus never went back to Memphis to work anymore, and after a while I said, А Юфьюс больше не поехал в Мемфис на работу, и я немного погодя сказала:
'Eupheus,' and he looked at me and I said, "Юфьюс", -- он на меня посмотрел, а я говорю:
'I done waited five years and I ain't never bothered you. "Я пять лет ждала и никогда к тебе не приставала.
Can't you tell me just once if he is dead or not?' and he said, Можешь ты хоть раз сказать мне, жив он или нет?" А он сказал:
'He is dead,' and I said, "Нет его в живых", -- и я спросила:
' Dead to the living world, or just dead to me? "Нет в живых на свете или только для меня?
If he is just dead to me, even. Пускай, если только для меня.
Tell me that much, because in five years I have not bothered you,' and he said, Скажи мне хоть это, ведь я пять лет к тебе не приставала", -- а он сказал:
'He is dead to you and to me and to God and to all God's world forever and ever more.' " "Ни для тебя его нет в живых, ни для меня, ни для Бога, ни для всего света Божия -- нет в живых и никогда не будет".
She ceases again. Она снова умолкает.
Beyond the desk Hightower watches her with that quiet and desperate amazement. С тихим, безнадежным изумлением смотрит на нее из-за стола Хайтауэр.
Byron too is motionless, his head bent a little. Байрон тоже неподвижен, голова его слегка опущена.
The three of them are like three rocks above a beach, above ebbtide, save the old man. Они трое -- как три береговых камня, обнаженных отливом, -- они, но не старик.
He has been listening now, almost attentively, with that ability of his to flux instantaneously between complete attention that does not seem to hear, and that comalike bemusement in which the stare of his apparently inverted eye is as uncomfortable as though he held them with his hand. Сейчас он слушал почти внимательно, со свойственной ему способностью мгновенно переходить от полного внимания, когда он все равно, кажется, не слышит, к полуобморочному забытью, когда взгляд его, по-видимому, обращенный внутрь, стесняет человека так, будто он держит его рукой.
He cackles, suddenly, bright, loud, mad; he speaks, incredibly old, incredibly dirty. Вдруг он разражается кудахтающим смехом, бодрым, громким, безумным; невероятно старый, невероятно грязный, он начинает говорить.
"It was the Lord. -- Это был Господь.
He was there. Это Он был.
Old Doc Hines give God His chance too. Старый Док Хайнс тоже пособил Богу.
The Lord told Old Doc Hines what to do and Old Doc Hines done it. Господь сказал старому Доку Хайнсу, что делать, и старый Док Хайнс сделал.
Then the Lord said to Old Doc Hines, Тогда Господь сказал старому Доку Хайнсу:
' You watch, now. "Теперь следи.
Watch My will a-working.' Следи, как исполняется Моя воля".
And Old Doc Hines watched and heard the mouths of little children, of God's own fatherless and motherless, putting His words and knowledge into their mouths even when they couldn't know it since they were without sin yet, even the girl ones without sin and bitchery yet: Nigger! И старый Док Хайнс следил и слышал из уст детишек, божьих сирот, куда Он вложил Свои слова и разумение, когда они сами разуметь не мог" ли, потому что безгрешные, даже девочки, греха и скотства не познавши: "Нигер!
Nigger! in the innocent mouths of little children. Нигер! -- из уст детишек невинных.
'What did I tell you?' God said to Old Doc Hines. "Что я тебе говорил? -сказал Господь старому Доку Хайнсу.
'And now I've set My will to working and now I'm gone. "А теперь я постановил Мою волю на исполнение, и я ухожу.
There ain't enough sin here to keep Me busy because what do I care for the fornications of a slut, since that is a part of My purpose too,' and Old Doc Hines said, Нет тут больше такого греха, чтобы Мне с ним возжаться, потому что, какое Мне дело до блудодейства потаскухина, ежели и оно для Моей цели служит", -- а старый Док Хайнс спросил:
'How is the fornications of a slut a part of Your purpose too?' and God said, "Как это -- и блудодейство потаскухино для Вашей цели служит? -- а Господь сказал:
' You wait and see. "Жди, увидишь.
Do you think it is just chanceso that I sent that young doctor to be the one that found My abomination laying wrapped in that blanket on that doorstep that Christmas night? Ты думаешь, случайно я послал молодого доктора, чтобы он нашел омерзение Мое, в одеяло завернутое, на крыльце в ночь под рождество?
Do you think it was just chanceso that the Madam should have been away that night and give them young sluts the chance and call to name him Christmas in sacrilege of My son? Ты думаешь, случайно начальница была тогда в отлучке, чтоб молодые потаскухи могли назвать его Кристмасом, над сыном Моим кощунствуя?
So I am gone now, because I have set My will a-working and I can leave you here to watch it. И теперь я ухожу, потому что наладил Мою волю исполняться, а тебя оставляю здесь доглядывать".
So Old Doc Hines he watched. and he waited. И старый Док Хайнс, он ждал и доглядывал.
From God's own boiler room he watched them children, and the devil's walking seed unbeknownst among them, polluting the earth with the working of that word on him. Из котельни Господней доглядывал за ними детишками, и дьявольское семя ходячее, незнаемое между них, землю сквернило, и слово то на нем сбывалось.
Because he didn't play with. the other children no more now. Потому что с другими детишками он больше не играл.
He stayed by himself, standing still, and then Old Doc Hines knew that he was listening to the hidden warning of God's doom, and Old Doc Hines said to him, Все сам по себе -- стоит тихонько, и тогда понял старый Док Хайнс, понял, что слушает он тайное предупреждение о Божьей каре, и сказал ему старый Док Хайнс:
'Why don't you play with them other children like you used to?' and he didn't say nothing and Old Doc Hines said, "Почему ты не играешь с другими детишками, как раньше? -- а он молчит, и старый Док Хайнс сказал ему:
'Is it because they call you nigger?' and he didn't say nothing and Old Doc Hines said, "Потому что Нигером кличут?" -- а он молчит, и старый Док Хайнс сказал ему:
'Do you think you are a nigger because God has marked your face?' and he said, "Ты думаешь, ты нигер, потому что Бог лицо твое отметил? -- а он сказал:
'Is God a nigger too?' and Old Doc Hines said, "А Бог -- тоже нигер? -- и старый Док Хайнс сказал ему:
'He is the Lord God of wrathful hosts, His will be done. "Он -- Господь Бог сил гневных, воля Его сбудется.
Not yours and not mine, because you and me are both a part of His purpose and His vengeance.' Не твоя и не моя, потому что ты и я для Его цели и Его отмщения служим".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x