Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sound of music from the distant church has long since ceased. Музыка в далекой церкви давно смолкла.
Through the open window there comes now only the peaceful and myriad sounds of the summer night. В открытое окно доносятся только мирные и несметные звуки летней ночи.
Beyond the desk Hightower sits, looking more than ever like an awkward beast tricked and befooled of the need for flight, brought now to bay by those who tricked and fooled it. За столом сидит Хайтауэр, больше чем когдалибо напоминая неуклюжего зверя, которого обманом и хитростью удержали от бегства, а теперь обложили -- те самые, кто обманул и перехитрил его.
The other three sit facing him; almost like a jury. Остальные трое сидят, обратив к нему лица, почти как судьи.
Two of them are also motionless, the woman with that stonevisaged patience of a waiting rock, the old man with a spent quality like a charred wick of a candle from which the flame has been violently blown away. Двое из них тоже неподвижны: женщина, каменноликая и терпеливая, как скала, и старик, выгоревший, как фитилек безжалостно задутой свечки.
Byron alone seems to possess life. Байрон один кажется одушевленным.
His face is lowered. Его лицо опущено.
He seems to muse upon one hand which lies upon his lap, the thumb and forefinger of which rub slowly together with a kneading motion while he appears to watch with musing absorption. Может быть, он разглядывает свою руку, лежащую на коленях; большой и указательный пальцы ее медленно трутся друг о друга, как бы раскатывая что-то, и кажется, будто он наблюдает за ними задумчиво и увлеченно.
When Hightower speaks, Byron knows that he is not addressing him, not addressing anyone in the room at all. Услышав Хайтауэра, Байрон понимает, что священник обращается не к нему, да и ни к кому из присутствующих в комнате.
"What do they want me to do?" he says. "What do they think, hope, believe, that I can do?" -- Чего они ждут от меня? -- произносит он. -- На что рассчитывают, надеются -- что я, по их мнению, могу сделать?
Then there is no sound; neither the man nor the woman have heard, apparently. В ответ -- ни звука; ни старуха, ни старик, по-видимому, не слышали.
Byron does not expect the man to hear. Байрон и не предполагал, что старик услышит.
'He don't need any help,' he thinks. "Ему помощь не нужна", -думает он.
'Not him. "Емуто нет.
It's hindrance he needs'; thinking remembering the comastate of dreamy yet maniacal suspension in which the old man had moved from place to place a little behind the woman since he had met them twelve hours ago. Ему мешать нужно", -- думает он, вспоминая полуобморочное и вместе с тем маниакально-напряженное забытье, в котором вот уже двенадцать часов -- с тех пор, как они встретились -- пребывает старик, таскаясь с места на место за своей женой.
' It's hindrance he needs. "Ему мешать нужно.
I reckon it's a good thing for more folks than her that he is wellnigh helpless.' Не ей одной, пожалуй, повезло, что он такой беспомощный".
He is watching the woman. Он наблюдает за женщиной.
He says quietly, almost gently: И произносит тихо, почти ласково:
"Go on. -- Продолжайте.
Tell him what you want. Скажите ему, чего вы хотите.
He wants to know what you want him to do. Он хочет знать, чего вы от него хотите.
Tell him." Скажите ему.
"I thought maybe-" she says. -- Я думала... -- начинает она.
She speaks without stirring. Она говорит, не шелохнувшись.
Her voice is not tentative so much as rusty, as if it were being forced to try to say something outside the province of being said aloud, of being anything save felt, known. "Mr. Bunch said that maybe-" Голос у нее не столько неуверенный, сколько скрипучий, точно его вынуждают произносить что-то, лежащее за пределами речи, -- то, что можно только знать, чувствовать. -- Мистер Банч сказал, что может быть...
"What?" Hightower says. -- Что? -- спрашивает Хайтауэр.
He speaks sharply, impatiently, his voice a little high; he too has not moved, sitting back in the chair, his hands upon the armrests. "What? Он говорит резко, нетерпеливо, несколько визгливым голосом; он тоже не пошевелился и сидит, откинувшись в кресле, руки -- на подлокотниках. -- Что?
That what?" Что может быть?
"I thought ..." The voice dies again. -- Я думала... -- Голос снова замирает.
Beyond the window the steady insects whirr. За окном -- ровное гудение насекомых.
Then the voice goes on, flat, toneless, she sitting also with her head bent a little, as if she too listened to the voice with the same quiet intentness: "He is my grandson, my girl's little boy. Г олос раздается снова, невыразительный, тусклый; при этом она сидит, тоже чуть опустив голову, словно прислушивается, внимательно и тихо, к собственному голосу: -- Он -- мой внучек, моей дочери сынок.
I just thought that if I ... if he ..." Byron listens quietly, thinking It'sright funny. Я только подумала, что если бы я... если бы он... -Байрон тихо слушает, думая Чудно, ей-богу.
You'd think they had done got swapped somewhere. Можно подумать, они как-то поменялись.
Like it was him 'that had a nigger grandson waiting to be hung The voice goes on. "I know it ain't right to bother a stranger. Как будто это у него должны повесить внука-нигера Г олос продолжает. -- Я знаю, нехорошо беспокоить чужого человека.
But you are lucky. Но вам посчастливилось.
A bachelor, a single man that could grow old without the despair of love. Холостой, одинокий мужчина, у него спокойная старость, он не знает горя любви.
But I reckon you couldn't never see it even if I could tell it right. Но вы, наверно, все равно не поймете, даже если бы я складно могла сказать.
I just thought that maybe if it could be for one day like it hadn't happened. Я только подумала -- если бы хоть на один день сделалось так, как будто этого не было.
Like folks never knew him as a man that had killed ..." The voice ceases again. Как будто люди никогда не знали его за человека, который убил... -Голос снова смолкает.
She has not stirred. Она не пошевелилась.
It is as though she listened to it cease as she listened to it begin, with the same interest, the same quiet unastonishment. Кажется, она прислушивается к молчанию так же, как раньше прислушивалась к своему голосу -- с тем же интересом, так же тихо, без удивления.
"Go on," Hightower says, in that high impatient voice; "go on." -- Продолжайте, -- говорит Хайтауэр высоким нетерпеливым голосом, -продолжайте.
"I never saw him when he could walk and talk. -- Ведь когда я его видела, он ни ходить, ни говорить еще не умел.
Not for thirty years I never saw him. Тридцать лет я его не видела.
I am not saying he never did what they say he did. Я не говорю, что он не сделал того, про что люди рассказывают.
Ought not to suffer for it like he made them that loved and lost suffer. Что он не должен пострадать за это, как заставил страдать людей, которые любили и потеряли близких.
But if folks could maybe just let him for one day. Но если бы его хоть на денек могли отпустить.
Like it hadn't happened yet. Как будто ничего этого еще не случилось.
Like the world never had anything against him yet. Как будто люди ничего еще против него не имеют.
Then it could be like he had just went on a trip and grew man grown and come back. И было бы так, как будто он просто уехал надолго, стал за это время взрослым и вернулся.
If it could be like that for just one day. Если бы стало так хоть на один день.
After that I would not interfere. А после я бы не вмешивалась.
If he done it, I would not be the one to come between him and what he must suffer. Если он это сделал, как мне защищать его от наказания?
Just for one day, you see. Только на один день, понимаете?
Like he had been on a trip and come back, telling me about the trip, without any living earth against him yet." Как будто он уехал надолго, вернулся и рассказывает мне про то, как ездил, и ни одна живая душа не держит против него зла.
"Oh," Hightower says, in his shrill, high voice. -- А-а, -- говорит Хайтауэр высоким, пронзительным голосом.
Though he has not moved, though the knuckles of the hands which grip the chairarms are taut and white, there begins to emerge from beneath his clothing a slow and repressed quivering. "Ah, yes," he says. "That's all. Он не двигается, костяшки рук, сжавших подлокотники кресла, побелели от напряжения, но видно, как под одеждой его начинает бить медленная сдерживаемая дрожь. -- Вон что, -говорит он. -- Всего-то.
That's simple. Это так просто.
Simple. Просто.
Simple." Apparently he cannot stop saying it. "Simple. Он, очевидно, не может остановиться. -- Просто.
Simple." He has been speaking in a low tone; now his voice rises. "What is it they want me to do? Просто. -- Сначала он говорил тихо; теперь он повышает голос. -- Чего они от меня хотят?
What must I do now? Что я теперь должен сделать?
Byron! Байрон!
Byron? Байрон!
What is it? What are they asking of me now?" Byron has risen. Чего им теперь от меня надо? -Байрон встал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x