Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beyond the open window the sound of insects has not ceased, not faltered. Chapter 17 | Гудение насекомых за открытым окном не смолкло, не прервалось ни на миг. |
THAT was Sunday night. | Это было в воскресенье ночью. |
Lena's child was born the next morning. | Утром Лина родила. |
It was just dawn when Byron stopped his galloping mule before the house which he had quitted not six hours ago. | Заря еще только занималась, когда Байрон прискакал на муле к дому, откуда вышел всего шесть часов назад. |
He sprang to the ground already running, and ran up the narrow walk toward the dark porch. | Он спрыгнул на землю и сразу побежал по узкой дорожке к темному крыльцу. |
He seemed to stand aloof and watch himself, for all his haste, thinking with a kind of grim unsurprise: | Несмотря на спешку, ему кажется, что он хладнокровно наблюдает себя со стороны: он думает, угрюмо без удивления: |
'Byron Bunch borning a baby. | "Байрон Банч принимает младенца. |
If I could have seen myself now two weeks ago, I would not have believed my own eyes. | Если бы я увидел это недели две назад, я бы глазам своим не поверил. |
I would have told them that they lied.' | Я бы сказал, что они врут". |
The window was dark now beyond which six hours ago he had left the minister. | Окно, за которым он шесть часов назад оставил священника, было темно. |
Running, he thought of the bald head, the clenched hands, the prone flabby body sprawled across the desk. | На бегу ему вспомнилась лысая голова, стиснутые кулаки, дряблое тело, навалившееся грудью на стол. |
'But I reckon he has not slept much,' he thought. 'Even if he ain't playing-playing-' He could not think of the word midwife, which he knew that Hightower would use. 'I reckon I don't have to think of it,' he thought. 'Like a fellow running from or toward a gun ain't got time to worry whether the word for what he is doing is courage or cowardice.' | "Вряд ли он много спал сегодня, -- подумал Байрон. -- Хотя и не изображает... не изображает... -- Он не мог произнести про себя слово "повитуха", которое непременно употребил бы Хайтауэр. -Пожалуй, не обязательно мне об этом думать, -- размышлял он. -- Если человек бежит от пистолета или на пистолет, ему тоже некогда рассуждать, как это называется -- трусостью или храбростью". |
The door was not locked. | Дверь была не заперта. |
Apparently he knew that it would not be. | Вероятно, он знал, что так и будет. |
He felt his way into the hall, not quiet, not attempting to be. | Он ощупью пробирался по передней, нисколько не заботясь о тишине. |
He had never been deeper into the house than the room where he had last seen the owner of it sprawled across the desk in the full downglare of the lamp. | Он ни разу не заходил дальше комнаты, где в последний раз видел хозяина, лежавшего грудью на столе под ярким отвесным светом лампы. |
Yet he went almost as straight to the right door as if he knew, or could see, or were being led. | Однако он подошел к нужной двери так уверенно, как будто знал или видел ее или как будто его вели. |
'That's what he'd call it,' he thought, in the fumbling and hurried dark. 'And she would too.' He meant Lena, lying yonder in the cabin, already beginning to labor. 'Only they would both have a different name for whoever did the leading.' | "Хайтауэр бы так сказал, -- думал он в темноте, подгонявшей его и лишенной ориентиров. -- И она тоже. -- Он имел в виду Лину, которая лежала сейчас в хибарке, мучаясь родами. -- Только того, кто ведет, они назвали бы по-разному. |
He could hear Hightower snoring now, before he entered the room. | Еще не войдя в комнату, он услышал храп Хайтауэра. |
'Like he ain't so much upset, after all,' he thought. | "Как будто не очень-то и огорчился, в конце концов, -- подумал он. |
Then he thought immediately: 'No. | И тут же поправил себя: -- Нет. |
That ain't right. | Это неправильно. |
That ain't just. | Несправедливо. |
Because I don't believe that. | Ведь я и сам так не думаю. |
I know that the reason he is asleep and I ain't asleep is that he is an old man and he can't stand as much as I can stand.' | Я же знаю: он спит, а я не сплю только потому, что он старик и не может выдержать столько, сколько я". |
He approached the bed. | Он подошел к кровати. |
The still invisible occupant snored profoundly. | Невидимый хозяин издавал глубокий храп. |
There was a quality of profound and complete surrender in it. | В нем слышалась полная и окончательная капитуляция. |
Not of exhaustion, but surrender, as though he had given over and relinquished completely that grip upon that blending of pride and hope and vanity and fear, that strength to cling to either defeat. or victory, which is the I-Am, and the relinquishment of which is usually death. | Не изнеможение, а именно капитуляция, словно он разжал кулак, где собраны вместе гордость, надежда, страх и тщеславие-сила, позволяющая человеку держаться либо за поражение, либо за победу -- сила, в которой и заключается Я ЕСТЬ и отказ от которой чаще всего оборачивается смертью. |
Standing beside the bed Byron thought again A poor thing. | Стоя возле кровати, Байрон опять подумал Бедняга. |
A poor thing It seemed to him now that to wake the man from that sleep would be the sorest injury which he had ever done him. | Бедняга Ему казалось, если он сейчас нарушит сон старика, это будет самой болезненной раной из всех, что он нанес ему. |
'But it ain't me that's waiting,' he thought. 'God knows that. | "Но ведь это не я жду, -подумал он. -- Бог свидетель. |
Because I reckon He has been watching me too lately, like the rest of them, to see what I will do next.' | Потому что, наверное. Он тоже наблюдает за мной последнее время, как все остальные, смотрит, что я сделаю дальше". |
He touched the sleeper, not roughly, but firmly. | Он тронул спящего, не грубо, но решительно. |
Hightower ceased in midsnore; beneath Byron's hand he surged hugely and suddenly up. | Храп Хайтауэра оборвался; большое тело вскинулось под рукой Байрона. |
"Yes?" he said. "What? | -- Да? -- сказал он. -- Что? |
Who is it? | Что такое? |
Who is there?" | Кто это? |
"It's me," Byron said. "It's Byron again. | -- Это я, -- сказал Байрон. -- Опять Байрон. |
Are you awake now?" | Ну, вы проснулись? |
"Yes. | -- Да. |
What-" | Что... |
"Yes," Byron said. "She says it's about due now. | -- Да, -- сказал Байрон. -- Она говорит, пора. |
That the time has come." | Срок подошел. |
"She?" | -- Она? |
"Tell me where the light ... | -- Скажите, где свет... |
Mrs. Hines. | Миссис Хайнс. |
She is out there. | Она с ней. |
I am going on for the doctor. | Я иду за врачом. |
But it may take some time. | Но боюсь опоздать. |
So you can take my mule. | Я оставлю вам мула. |
I reckon you can ride that far. | Дотуда, я думаю, вы сможете доехать. |
Have you still got your book?" | Та книга еще у вас? |
The bed creaked as Hightower moved. | Кровать под Хайтауэром скрипнула. |
"Book? | -- Книга? |
My book?" | Какая книга? |
"The book you used when that nigger baby came. | -- С которой вы у нигеров ребенка принимали. |
I just wanted to remind you in case you would need to take it with you. | Я просто хотел вам напомнить, на тот случай, если она вам понадобится. |
In case I don't get back with the doctor in time. | Если я с врачом не поспею вовремя. |
The mule is out at the gate. | Мулза воротами. |
He knows the way. | Он знает дорогу. |
I will walk on to town and get the doctor. | А я пойду в город за врачом. |
I'll get back out there as soon as I can." He turned and recrossed the room. | Постараюсь привести его поскорей. -- Он повернулся и пошел. |
He could hear, feel, the other sitting up in the bed. | Он слышал, чувствовал, что Хайтауэр садится на кровати. |
He paused in the middle of the floor long enough to find the suspended light and turn it on. | Посреди комнаты он задержался, чтобы отыскать свисавшую с потолка лампочку и включить ее. |
When it came on he was already moving on toward the door. | Когда она загорелась, он уже шел к двери. |
He did not look back. | Он не оглянулся. |
Behind him he heard Hightower's voice: | За спиной раздался голос Хайтауэра: |
"Byron! | "Байрон! |
Byron!" | Байрон!" |
He didn't pause, didn't answer. | Он не остановился, не ответил. |
Dawn was increasing. | Светало. |
He walked rapidly along the empty street, beneath the spaced and failing street lamps about which bugs still whirled and blundered. | Он быстро шел по пустой улице, под редкими и бледнеющими фонарями, около которых еще кружилась и толклась мошкара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать