Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He now stands beside the desk, his hands on the desk, facing Hightower. Он стоит у стола, положив руки на крышку, лицом к Хайтауэру.
Still Hightower does not move save for that steadily increasing quivering of his flabby body. "Ah, yes. Хайтауэр попрежнему не шевелится, только дрожь все сильнее сотрясает его дряблое тело. -Ах да.
I should have known. Как же я не догадался.
It will be Byron who will ask it. Ведь просить будет Байрон.
I should have known. Как же я не догадался.
That will be reserved for Byron and for me. Это дело припасено для нас с Байроном.
Come, come. Давайте, давайте.
Out with it. Выкладывайте.
Why do you hesitate now?" Что же вы оробели?
Byron looks down at the desk, at his hands upon the desk. Байрон смотрит на стол, на свои руки на столе.
"It's a poor thing. -- Нехорошо получается.
A poor thing." Нехорошо получается.
"Ah. -- А-а.
Commiseration? Соболезнования?
After this long time? Не поздновато ли?
Commiseration for me, or for Byron? Соболезнования мне или Байрону?
Come; out with it. Давайте же, выкладывайте.
What do you want me to do? Чего вы от меня хотите?
For it is you: I know that. Ведь это вы -- я понимаю.
I have known that all along. Я понял сразу.
Ah, Byron, Byron. What a dramatist you would have made." Ах, Байрон, Байрон Какой режиссер в вас пропадает.
"Or maybe you mean a drummer, a agent, a salesman," Byron says. "It's a poor thing. -- Вы, наверно, хотели сказать -- коммивояжер, торговый агент, маклер, -- говорит Байрон -Нехорошо.
I know that. Я сам знаю.
You don't need to tell me." Можете мне не говорить.
"But I am not clairvoyant, like you. -- Но я же не ясновидящий, как вы.
You seem to know already what I could tell you, yet you will not tell me what you intend for me to know. Вы, кажется, заранее знаете, что я вам скажу, а сами не говорите того, что хотели бы довести до моего сведения.
What is it you want me to do? Чего вы от меня хотите?
Shall I go plead guilty to the murder? Чтобы я признал себя виновным в убийстве?
Is that it?" Да?
Byron's face cracks with that grimace faint, fleeting, sardonic, weary, without mirth. По лицу Байрона пробегает обычная гримаса -слабая, сардоническая, усталая, невеселая.
"It's next to that, I reckon." Then his face sobers; it is quite grave. "It's a poor thing to ask. -- Да почти что. -- Затем его лицо разглаживается, оно очень серьезно. -- Нехорошо об этом просить.
God knows I know that." He watches his slow hand where it moves, preoccupied and trivial, upon the desk top. "I mind how I said to you once that there is a price for being good the same as for being bad; a cost to pay. Бог свидетель, я это понимаю. -- Он наблюдает за своей рукой, движущейся медленно, механически и бесцельно по крышке стола. -- Помнится, я вам раз говорил, что быть хорошим -- даром не дается, так же, как быть плохим; за это тоже надо платить.
And it's the good men that can't deny the bill when it comes around. И как раз хорошие люди не могут отказаться платить, когда им подают счет.
They can't deny it for the reason that there ain't anyway to make them pay it, like a honest man that gambles. Не могут потому, что заставить их платить никак нельзя -- они вроде честных картежников.
The bad men can deny it; that's why don't anybody expect them to pay on sight or any other time. Плохие люди могут отказаться; потому-то никто и не ждет от них, что они расплатятся сразу или вообще когда-нибудь.
But the good can't. А хорошие не могут.
Maybe it takes longer to pay for being good than for being bad. Может быть, хорошим приходится дольше расплачиваться, чем плохим.
And it won't be like you haven't done it before, haven't already paid a bill like it once before. Но с вами это -- не в первый раз, ведь вы уже заплатили раз по счету вроде этого.
It oughtn't to be so bad now as it was then." Теперь не должно быть так же плохо, как тогда.
"Go on. -- Продолжайте.
Go on. Продолжайте.
What is it I am to do?" Что же я должен сделать?
Byron watches his slow and ceaseless hand, musing. Байрон задумчиво следит за своей рукой, движущейся медленно и безостановочно.
"He ain't never admitted that he killed her. -- Он ведь так и не сознался, что убил ее.
And all the evidence they got against him is Brown's word, which is next to none. А улик у них -- только слова Брауна, цена им -грош.
You could say he was here with you that night. Вы могли бы сказать, что он был у вас в ту ночь.
Every night when Brown said he watched him go up to the big house and go in it. И каждую ночь -- когда Браун якобы видел, как он шел к большому дому и входил в него.
Folks would believe you. Люди вам поверят.
They would believe that, anyway. Все равно поверят.
They would rather believe that about you than to believe that he lived with her like a husband and then killed her. Они скорее поверят такому о вас, чем тому, что он жил с ней, как муж с женой, а потом убил ее.
And you are old now. И вы уже старый.
They wouldn't do anything to you about it that would hurt you now. Теперь они с вами ничего страшного не сделают.
And I reckon you are used to everything else they can do." А ко всему остальному, что они могут сделать, я думаю, вы уже привыкли.
"Oh," Hightower says. "Ah. -- А-а, -- говорит Хайтауэр. -- Конечно.
Yes. Yes. Конечно.
They would believe it. Они поверят.
That would be very simple, very good. Это будет очень просто и очень хорошо.
Good for all. Для всех хорошо.
Then he will be restored to them who have suffered because of him, and Brown without the reward could be scared into making her child legitimate and then into fleeing again and forever this time. Тогда он вернется к людям, которые из-за него пострадали, а Брауна без премии можно будет запугать, чтобы он признал ребенка своим, а потом опять сбежал, и уже навсегда.
And then it would be just her and Byron. И останутся только она и Байрон.
Since I am just an old man who has been fortunate enough to grow old without having to learn the despair of love." He is shaking, steadily; he looks up now. Поскольку я -- всего лишь старик, которому посчастливилось дожить до старости, не познавши горя любви. -- Его сотрясает непрерывная дрожь; он поднял голову.
In the lamplight his face looks slick, as if it had been oiled. В свете лампы лицо его лоснится, будто намасленное.
Wrung and twisted, it gleams in the lamplight; the yellowed, oftwashed shirt which was fresh this morning is damp with sweat. "It's not because I can't, don't dare to," he says; "it's because I won't! Искаженное и перекошенное, оно блестит в свете лампы; пожелтелая, застиранная рубашка, которая утром была свежей, мокра от пота. -- Не потому, что я не могу, не осмелюсь, -- говорит он, -потому что я не желаю!
I won't! do you hear?" He raises his hands from the chairarms. "It's because I won't do it!" Byron does not move. Не желаю! Слышите? -- Руки его отрываются от подлокотников. -Потому что я не желаю это делать! -- Байрон не шевелится.
His hand on the desk top has ceased; he watches the other, thinking It ain't me he is shouting at. Его рука замерла на столе; он смотрит на Хайтауэра и думает Не мне он кричит.
It's like he knows there is something nearer him than me to convince of that Because now Hightower is shouting, "I won't do it! Похоже, он знает, что убедить ему надо кого-то другого, кто ближе к нему, чем я Потому что Хайтауэр уже кричит: -- Я не желаю!
I won't!" with his hands raised and clenched, his face sweating, his lip lifted upon his clenched and rotting teeth from about which the long sagging of flabby and puttycolored flesh falls away. Не желаю! -- Кулаки его подняты, по лицу течет пот, дряблые, отвисшие складки желто-серой кожи раздвинулись, обнажив гнилые стиснутые зубы.
Suddenly his voice rises higher yet. "Get out!" he screams. "Get out of my house! Вдруг его голос раздается еще громче. -- Вон! -вопит Хайтауэр. -- Вон из моего дома!
Get out of my house!" Then he falls forward, onto the desk, his face between his extended arms and his clenched fists. Вон из моего дома! -- И он падает лицом на стол, выбросив вперед кулаки.
As, the two old people moving ahead of him, Byron looks back from the door, he sees that Hightower has not moved, his bald head and his extended and clenchfisted arms lying full in the pool of light from the shaded lamp. Выходя в дверь следом за стариками, -- Байрон оглядывается и видит, что Хайтауэр так и не пошевелился, его лысая голова и сжатые в кулаки руки лежат в озерке света под абажуром настольной лампы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x