Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he went away and Old Doc Hines watched him hearing and listening to the vengeful will of the Lord, until Old Doc Hines found out how he was watching the nigger working in the yard, following him around the yard while he worked, until at last the nigger said, | И он пошел прочь, а старый Док Хайнс глядел, как он внемлет и слушает карающую волю Божью, и увидел старый Док Хайнс, как следит он за Нигером, что по двору работал, и ходит за ним во время работы, покуда нигер ему не сказал: |
'What you watching me for, boy?' and he said, | "Ты чего за мной надзираешь, мальчик? -- а он спросил: |
'How come you are a nigger?' and the nigger said, | "Как вышло, что ты нигер? -- и нигер сказал: |
'Who told you I am a nigger, you little white trash bastard?' and he says, | "Кто сказал тебе, что я нигер, белая сопливая рвань? -- а он говорит: |
'I ain't a nigger,' and the nigger says, | "Я не нигер", -- а нигер говорит: |
' You are worse than that. | "Ты еще хуже. |
You don't know what you are. | Ты сам не знаешь, кто ты есть. |
And more than that, you won't never know. | И еще того больше -- никогда не узнаешь. |
You'll live and you'll die and you won't never know,' and he says, | Будешь жить, умрешь, и все равно не узнаешь", -а он говорит: |
' God ain't no nigger,' and the nigger says, | "Бог не нигер", -- а нигер говорит: |
'I reckon you ought to know what God is, because don't nobody but God know what you is.' | "Тебе лучше знать, кто такой Бог, потому что один Бог знает, кто ты сам такой". |
But God wasn't there to say, because He had set His will to working and left Old Doc Hines to watch it. | Но Бог не сказал, Его там не было, потому что Он наладил Свою волю исполняться, а доглядывать оставил старого Дока Хайнса. |
From that very first night, when He had chose His own Son's sacred anniversary to set it a-working on, He set Old Doc Hines to watch it. | С той самой первой ночи, когда Он в святую годовщину Сына Своего наладил ее исполняться, Он поставил старого Дока Хайнса доглядывать. |
It was cold that night, and Old Doc Hines standing in the dark just behind the corner where he could see the doorstep and the accomplishment of the Lord's will, and he saw that young doctor coming in lechery and fornication stop and stoop down and raise the Lord's abomination and tote it into the house. | Холодная ночь была, и старый Док Хайнс стоял в темноте как раз за углом, чтобы видеть крыльцо и выполнение воли Божией, и видел, как этот доктор молодой пришел в разврате и блудодействе, и встал, и нагнулся, и поднял омерзение Господне, и внес его в дом. |
And Old Doc Hines he followed and he seen and heard., He watched them young sluts that was desecrating the Lord's sacred anniversary with eggnog and whiskey in the Madam's absence, open the blanket. | А старый Док Хайнс, он шел за ним, он видел и слышал. Он видел, как они одеяло разворачивали -- молодые потаскухи те, святую годовщину Г осподню осквернявшие гоголь-моголем ромовым и водкой, пока начальницы не было. |
And it was her, the Jezebel of the doctor, that was the Lord's instrument, that said, | И она, Иезавель докторская, была орудием Господним, она сказала: |
'We'll name him Christmas,' and another one said, | "Назовем его Кристмасом", -- и другая сказала: |
'What Christmas. | "Кристмас-а еще? |
Christmas what,' and God said to Old Doc Hines, | Кристмас-а дальше как? -- и Бог велел старому Доку Хайнсу: |
'Tell them,' and they all looked at Old Doc Hines with the reek of pollution on them, hollering, | "Скажи им", -- и все они, скверной дыша, поглядели на старого Дока Хайнса и загалдели: |
'Why, it's Uncle Doc. | "А-а, это дядя Док. |
Look what Santa Claus brought us and left on the doorstep, Uncle Doc,' and Old Doc Hines said, | Посмотри, дядя Док, что нам Дед Мороз принес и положил на ступеньки", -- а дядя Док сказал: |
'His name is Joseph,' and they quit laughing and they looked at Old Doc Hines and the Jezebel said, | "Его зовут Джозеф", -- и тогда перестали смеяться, поглядели на старого Дока Хайнса, и Иезавель та сказала: |
'How do you know?' and Old Doc Hines said, | "Откуда вы знаете? -- а старый Док Хайнс сказал: |
'The Lord says so,' and then they laughed again, hollering, | "Так сказал Господь", -- и тогда они обратно засмеялись и загалдели: |
' It is so in the Book: Christmas, the son of Joe. | "И в Писании так: Кристмас, сын Джо. |
Joe, the son of Joe. | Джо, сын Джо. |
Joe Christmas,' they said, | Джо Кристмас", -- они сказали: |
'To Joe Christmas,' and they tried to make Old Doc Hines drink too, to the Lord's abomination, but he struck the cup aside. | "За Джо Кристмаса", -- и хотели заставить старого Дока Хайнса тоже выпить за омерзение Г осподне, но он ихнюю чашу оттолкнул. |
And he just had to watch and to wait, and he did and it was in the Lord's good time, for evil to come from evil. | Ему надо было только ждать и доглядывать, и он ждал, и пришел срок Господень выйти злу из зла. |
And the doctor's Jezebel come running from her lustful bed, still astink with sin and fear. | Прибежала Иезавель докторская от ложа похоти своей, смердящая грехом и страхом. |
'He was hid behind the bed,' she says, and Old Doc Hines said, | "Он спрятался за кроватью", -- говорит, и старый Док Хайнс сказал ей: |
'You used that perfumed soap that tempted your own undoing, for the Lord's abomination and outrage. | "Сама пользовалась этим мылом надушенным, искусительным -- себе на погибель, Господу во омерзение и поругание. |
Suffer it,' and she said, | Сама и наказание понесешь", а она сказала: |
' You can talk to him. | "Вы можете с ним поговорить. |
I have seen you. | Я видела, как вы разговаривали. |
You could persuade him,' and Old Doc Hines said, | Вы могли бы его убедить", -- и старый Док Хайнс сказал ей: |
'I care no more for your fornications than God does,' and she said, | "Нет Ему дела до блуда твоего, а мне и подавно", -- а она говорит: |
'He will tell and I will be fired. | "Он донесет, и меня уволят. |
I will be disgraced.' | Я буду опозорена". |
Stinking with her lust and lechery she was then, standing before Old Doc Hines with the working of God's will on her that minute, who had outraged the house where God housed His fatherless and motherless. | Воняя похотью и блудом, стояла перед старым Доком Хайнсом, и воля Божья исполнялась над ней, потому что осквернила дом, где Бог приютил Своих сирот. |
'You ain't nothing,' Old Doc Hines said. 'You and all sluts. | "Ты -- ничто, -- сказал старый Док Хайнс. -- Ты и все потаскухи. |
You are a instrument of God's wrathful purpose that nere a sparrow can fall to earth. | Вы орудие гневной цели Божией, а без нее малая птица не упадет на землю. |
You are a instrument of God, the same as Joe Christmas and Old Doc Hines. | Ты орудие Бога, все равно как Джо Кристмас и старый Док Хайнс". |
And she went away and Old Doc Hines he waited and he watched and it wasn't long before she come back and her face was like the face of a ravening beast of the desert. | И она пошла прочь, а старый Док Хайнс, он ждал и доглядывал, и в скором времени она опять пришла, и лицо у ней было, как у лютого зверя пустынного. |
'I fixed him,' she said, and Old Doc Hines said, | "Я его пристроила", -- говорит, а старый Док Хайнс сказал: |
'How fixed him,' because it was not anything that Old Doc Hines didn't know because the Lord did not keep His purpose hid from His chosen instrument, and Old Doc Hines said, | "Как пристроила? -потому что никакой новости старому Доку Хайнсу она не принесла, потому что Господь не таил Своей цели от избранного Своего орудия, и старый Док Хайнс сказал: |
' You have served the foreordained will of God. | "Ты послужила предреченной воле Божьей. |
You can go now and abominate Him in peace until the Day,' and her face looked like the ravening beast of the desert; laughing out of her rotten colored dirt at God. | Теперь ступай с миром и пакости до Судного дня", -- и лицо у ней было как у лютого зверя пустынного, и засмеялась раскрашенной грязью поганой над Господом. |
And they come and took him away. | И пришли и забрали его. |
Old Doc Hines saw him go away in the buggy and he went back to wait for God and God come and He said to Old Doc Hines, | Старый Док Хайнс видел, как его увезли в коляске, и пошел обратно ждать Бога, и Бог пришел и сказал старому Доку Хайнсу: |
' You can go too now. | "Теперь и ты ступай. |
You have done My work. | Ты Мою работу исполнил. |
There is no more evil here now but womanevil, not worthy for My chosen instrument to watch.' | Нет здесь больше зла, кроме бабьего зла, и не стоит оно того, чтобы избранное Мое орудие за ним доглядывало". |
And Old Doc Hines went when God told him to go. | И старый Док Хайнс ушел, когда Господь велел ему уйти. |
But he kept in touch with God and at night he said, | Но с Господом связь держал и сказал Ему ночью: |
'That bastard, Lord,' and God said, | "А ублюдок, Господи? -- и Господь сказал: |
'He is still walking My earth,' and Old Doc Hines kept in touch with God and at night he said, | "Он еще ходит по Моей земле", -- и старый Док Хайнс держал связь с Господом и сказал Ему ночью: |
' That bastard, Lord,' and God said, | "А ублюдок, Господи?" -- и Господь сказал: |
'He is still walking My earth,' and Old Doc Hines kept in touch with God and one night he wrestled and he strove and he cried aloud, | "Он еще ходит по Моей земле", -- и старый Док Хайнс держал связь с Господом, и однажды ночью он бился, и боролся, и воззвал громко: |
' That bastard, Lord! | "А ублюдок, Господи? |
I feel! | Чувствую! |
I feel the teeth and the fangs of evil!' and God said, | Чувствую клыки и когти зла!" -- и Господь сказал: |
' It's that bastard. | "Это -- он ублюдок. |
Your work is not done yet. | Твои труды еще не кончены. |
He's a pollution and a abomination on My earth.' " | Он -- скверна и мерзость на земле Моей". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать