Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But day was growing; when he reached the square the façade of its eastern side was in sharp relief against the sky. Но свет прибывал; когда он вышел на площадь, фасады с восточной стороны четко обозначились в небе.
He was thinking rapidly. Он быстро соображал.
He had made no arrangement with a doctor. С врачом он не условился.
Now as he walked he was cursing himself in all the mixed terror and rage of any actual young father for what he now believed to have been crass and criminal negligence. И теперь на ходу, со страхом и злостью, как настоящий молодой отец, проклинал себя за эту возмутительную и преступную халатность.
Yet it was not exactly the solicitude of an incipient father. И все же тревога его была не совсем отцовская.
There was something else behind it, which he was not to recognise until later. За ней стояло что-то другое, в чем он пока не мог разобраться.
It was as though there lurked in his mind, still obscured by the need for haste, something which was about to spring full clawed upon him. Заслоненное необходимостью спешить, оно как будто притаилось в уме, готовясь выскочить, запустить в него когти.
But what he was thinking was, Но пока что он думал так:
' I got to decide quick. "Надо решать быстро.
He delivered that nigger baby all right, they said. Говорят, того негритенка он принял как надо.
But this is different. Но тут другое дело.
I ought to done it last week, seen ahead about a doctor instead of waiting, having to explain now, at the last minute, hunt from house to house until I find one that will come, that will believe the lies that I will have to tell. Надо было сделать это на прошлой неделе, заранее повидаться с врачом, чтобы не объясняться теперь, в последнюю минуту, не бегать от дома к дому, не искать того, кто согласится, кто поверит небылицам, которые мне придется плести.
I be dog if it don't look like a man that has done as much lying lately as I have could tell a lie now that anybody would believe, man or woman. Черт подери, неужели же человек, который понаторел во вранье, как я за последнее время, не сумеет соврать, так, чтобы ему всякий поверил -и мужчина и женщина.
But it don't look like I can. Но я, похоже, не сумею.
I reckon it just ain't in me to tell a good lie and do it well.' Видно, не для меня эта работа -складно врать".
He walked rapidly, his footsteps hollow and lonely in the empty street; already his decision was made, without his even being aware of it. Он шел быстро, шаги звучали гулко и одиноко на пустынной улице; решение уже было принято, хотя он этого не сознавал.
To him there was nothing either of paradox or of comedy about it. Для него тут не было ничего нелепого или комического.
It had entered his mind too quickly and was too firmly established there when he became aware of it; his feet were already obeying it. Решение слишком быстро возникло и слишком прочно укоренилось в его уме к тому времени, когда он его осознал; ноги уже выполняли решение.
They were taking him to the home of the same doctor who had arrived too late at the delivery of the negro child at which Hightower had officiated with his razor and his book. Они несли Байрона к дому того самого врача, который опоздал на роды в негритянской семье, где акушерствовал Хайтауэр, вооружившись бритвой и книгой.
The doctor arrived too late this time, also. Врач опоздал и на этот раз.
Byron had to wait for him to dress. Байрону пришлось ждать, пока он оденется.
He was an oldish man now, and fussy, and somewhat disgruntled at having been wakened at this hour. Человек уже пожилой и суетливый, он был не слишком доволен тем, что его разбудили в такой час.
Then he had to hunt for the switch key to his car, which he kept in a small metal strong box, the key to which in turn he could not find at once. Потом ему пришлось искать ключи от машины, хранившиеся в несгораемом ящике, ключ от которого тоже удалось найти не сразу.
Neither would he allow Byron to break the lock. А сломать замок он Байрону не позволил.
So when they reached the cabin at last the east was primrosecolor and there was already a hint of the swift sun of summer. Так что, когда они подъехали к хибарке, восток уже золотился, и вот-вот должно было выглянуть шустрое летнее солнце.
And again the two men, both older now, met at the door of a one-room cabin, the professional having lost again to the amateur, for as he entered the door, the doctor heard the infant cry. И снова двое мужчин, постаревшие за это время, столкнулись в дверях лачуги, и профессионал опять проиграл любителю -- ибо, ступив на порог, врач услышал крик младенца.
The doctor blinked at the minister, fretfully. Капризно сощурясь, врач посмотрел на священника.
"Well, doctor," he said, "I wish Byron had told me he had already called you in. -- Ну-с, доктор, -- сказал он, -- напрасно Байрон меня не предупредил, что уже вызвал вас.
I'd still be in bed." He thrust past the minister, entering. "You seem to have had better luck this time than you did the last time we consulted. Я бы спал себе спокойно. -- Он протиснулся мимо священника в дверь. -- Кажется, теперь у вас получилось удачнее, чем в прошлый раз, когда мы консультировались.
Only you look about like you need a doctor yourself. Только вид у вас такой, будто вам самому нужен доктор.
Or maybe it's a cup of coffee you need." Hightower said something, but the doctor had gone on, without stopping to listen. Или просто чашка кофе. -- Хайтауэр что-то ответил, но врач уже двинулся дальше, не слушая его.
He entered the room, where a young woman whom he had never seen before lay wan and spent on a narrow army cot, and an old woman in a purple dress whom he had also never seen before, held the child upon her lap. Он вошел в комнату, где на узкой складной койке лежала незнакомая молодая женщина, изнуренная и бледная, а рядом старуха в багровом платье, тоже ему незнакомая, держала на коленях ребенка.
There was an old man asleep on a second cot in the shadow. На другой койке, в темном углу, спал старик.
When the doctor noticed him, he said to himself that the man looked like he was dead, so profoundly and peacefully did he sleep. Увидев его, врач сказал про себя, что он похож на мертвеца -- так глубок и покоен был его сон.
But the doctor did not notice the old man at once. Но увидел он старика не сразу.
He went to the old woman who held the child. "Well, well," he said. "Byron must have been excited. Он подошел к старухе, которая держала ребенка. -- Так, так, -- сказал он. -- Байрон, наверно, очень волновался.
He never told me the whole family would be on hand, grandpa and grandma too." The woman looked up at him. Он не сказал мне, что вся семья будет в сборе, даже дедушка и бабушка. -Старуха посмотрела на него.
He thought, Он подумал:
'She looks about as much alive as he does, for all she is sitting up. "Она не больше него похожа на живого человека, даром что сидит.
Don't look like she has got enough gumption to know she is even a parent, let alone a grandparent.' И, кажется, не соображает даже, что она мать, а уж, что бабушка -- тем более".
"Yes," the woman said. -- Да, -- сказала старуха.
She looked up at him, crouching over the child. Она смотрела на него снизу, припав к ребенку.
Then he saw that her face was not stupid, vacuous. Тут он увидел, что лицо у нее не глупое, не бессмысленное.
He saw that at the same time it was both peaceful and terrible, as though the peace and the terror had both died long ago and come to live again at the same time. Оно показалось ему покойным и вместе с тем ужасным, как будто покой и ужас давнымдавно кончились и сейчас возродились вместе.
But he remarked mainly her attitude at once like a rock and like a crouching beast. Но главное, что бросилось ему в глаза, это ее поза, в которой было что-то от камня и вместе с тем от припавшего к земле зверя.
She jerked her head at the man; for the first time the doctor looked full at him where he lay sleeping upon the other cot. Старуха показала головой на спящего старика; врач в первый раз задержал взгляд на его койке.
She said in a whisper at once cunning and tense with fading terror: Она прошептала лукаво, но еще встревоженно, не совсем оправившись от ужаса:
"I fooled him. "Я его обманула.
I told him you would come in the back way this time. Сказала, что в этот раз вы придете с черного хода.
I fooled him. Я его обманула.
But now you are here. А вы уже здесь.
You can see to Milly now. Теперь вы сможете помочь Милли.
I'll take care of Joey." А я присмотрю за Джо".
Then this faded. Затем все это исчезло.
While he watched, the life, the vividness, faded, fled suddenly from a face that looked too still, too dull to ever have harbored it; now the eyes questioned him with a gaze dumb, inarticulate, baffled as she crouched. over the child as if he had offered to drag it from her. У него на глазах жизнь, одушевление вдруг погасли, стерлись с ее лица, и оно сделалось таким тупым и застывшим, как будто ничего подобного в нем и быть не могло; теперь ее глаза смотрели на доктора вопросительно, с тупой, немой озадаченностью, и она согнулась над ребенком так, словно его хотели утащить.
Her movement roused it perhaps; it cried once. Возможно, это движение разбудило младенца; он вскрикнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x