Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sun is now high, the town has wakened; he smells the smoke here and there of cooking breakfasts. | Солнце уже высоко, город проснулся; там и сям тянет дымом -- готовят завтрак. |
'The least thing he could have done,' he thinks, 'since he would not leave me the mule, would have been to ride ahead and start a fire in my stove for me. | "Самое малое, что он мог бы для меня сделать, -думает он, -после того, как не оставил мне мула, это поехать вперед и растопить у меня печку. |
Since he thinks it better for my appetite to take a two-mile stroll before eating.' | Раз уж он считает, что двухмильная прогулка полезна мне для аппетита". |
He goes to the kitchen and builds a fire in the stove, slowly, clumsily; as clumsily after twenty-five years as on the first day he had ever attempted it, and puts coffee on. | Он идет на кухню и растапливает плиту, -медленно, неумело, так же неумело, как в первый день, двадцать пять лет назад; потом ставит кофе. |
'Then I'll go back to bed,' he thinks. 'But I know I shall not sleep. | "И опять лягу, -- думает он. -- Хотя уверен, что не засну". |
But he notices that his thinking sounds querulous, like the peaceful whining of a querulous woman who is not even listening to herself; then he finds that he is preparing his usual hearty breakfast, and he stops quite still, clicking his tongue as, though in displeasure. | Но он замечает, что мысли у него сварливые, как мирное нытье сварливой женщины, которого не слушает даже она сама; тут он обнаруживает, что готовит себе по привычке обильный завтрак, и замирает на месте, прищелкивая языком, как бы от неудовольствия. |
'I ought to feel worse than I do,' he thinks. | "Я должен был бы чувствовать себя хуже", -думает он. |
But he has to admit that he does not. | Но вынужден признать, что этого нет. |
And as he stands, tall, misshapen, lonely in his lonely and illkept kitchen, holding in his hand an iron skillet in which yesterday's old grease is bleakly caked, there goes through him a glow, a wave, a surge of something almost hot, almost triumphant. | Он стоит, высокий, мешковатый, заброшенный, в своей заброшенной и запущенной кухне, держа в руке чугунную сковородку с тусклой пленкой вчерашнего жира, -- и волна, прилив чего-то, почти горячего, почти торжества, накатывает на него. |
'I showed them!' he thinks. 'Life comes to the old man yet, while they get there too late. | "Я им показал! -думает он. -- Жизнь еще дается в руки старику, а они опаздывают. |
They get there for his leavings, as Byron would say.' | Им достаются лишь последки, как сказал бы Байрон". |
But this is vanity and empty pride. | Да, это-тщеславие и суетная гордость. |
Yet the slow and fading glow disregards it, impervious to reprimand. | Но медленно спадающей горячей волне -- все равно, она глуха к укорам. |
He thinks, | Он думает: |
' What if I do? | "Ну и что? |
What if I do feel it? triumph and pride? | Ну и что ж, что я их испытываю -- торжество и гордость? |
What if I do?' | Ну и что?" |
But the warmth, the glow, evidently does not regard or need buttressing either; neither is it quenched by the actuality of an orange and eggs and toast. | Но тепло, волна, по-видимому, и к этому безразличны, не нуждаются в поддержке; не остужает их и вещественность апельсина, яичницы и подрумянившегося хлеба. |
And he looks down at the soiled and empty dishes on the table and he says, aloud now: | А он, глядя на грязные пустые тарелки на столе, говорит уже вслух: |
"Bless my soul. | "Честное слово. |
I'm not even going to wash them now." | Я их даже мыть сейчас не буду". |
Neither does he go to his bedroom to try sleep. | И в спальню не идет, хотя ночью не выспался. |
He goes to the door and looks in, with that glow of purpose and pride, thinking, | Он подходит к двери и заглядывает туда, все еще согреваемый ощущением цели и гордостью, думает: |
'If I were a woman, now. | "Ну, это если бы я был женщиной. |
That's what a woman would do: go back to bed to rest.' | Женщина бы так и сделала-легла бы в постель". |
He goes to the study. | Он идет в кабинет. |
He moves like a man with a purpose now, who for twenty-five years has been doing nothing at all between the time to wake and the time to sleep again. | Он движется, как человек, имеющий перед собой цель, -- он, который двадцать пять лет совсем ничего не делал от того мгновения, когда просыпался, и до того, когда засыпал опять. |
Neither is the book which he now chooses the Tennyson: this time also he chooses food for a man. | И книга, которую он берет теперь, -- не Теннисон: он и здесь выбирает мужскую пищу. |
It is Henry IV and he goes out into the back yard and lies down in the sagging deck chair beneath the mulberry tree, plumping solidly and heavily into it. | Это "Генрих IV", -- и, выйдя на задний двор, он ложится в провисший шезлонг под шелковицей -плюхается тяжело и с размаху. |
'But I shan't be able to sleep,' he thinks, 'because Byron will be in soon to wake me. | "А поспать мне не удастся, -- думает он, -потому что скоро явится Байрон и опять разбудит. |
But to learn just what else he can think of to want me to do, will be almost worth the waking.' | Впрочем, узнать, какое еще дело он для меня придумал, -- это, может быть, и стоит сна". |
He goes to sleep soon, almost immediately, snoring. | Он засыпает быстро, почти сразу, с храпом. |
Anyone pausing to look down into the chair would have seen, beneath the twin glares of sky in the spectacles, a face innocent, peaceful, and assured. | Если бы кто-нибудь подошел и заглянул в кресло, то увидел бы под двумя сияющими осколками неба в очках -невинное, мирное и уверенное лицо. |
But no one comes, though when he wakes almost six hours later, he seems to believe that someone has called him. | Но никто к нему не подходит, хотя когда он просыпается -- почти шесть часов спустя, -- ему кажется, что его кто-то звал. |
He sits up abruptly, the chair creaking beneath him. | Он порывисто садится, кресло под ним скрипит. |
"Yes?" he says. "Yes? | "Да? -- говорит он. -Да? |
What is it?" | Что такое?" |
But there is no one there, though for a moment longer he looks about, seeming to listen and to wait, with that air forceful and assured. | И хотя никого нет, он озирается, как бы ожидая и прислушиваясь, с тем же волевым и уверенным выражением лица. |
And the glow is not gone either. | И радость в нем тоже не остыла. |
'Though I had hoped to sleep it off,' he thinks, thinking at once, 'No. | "А я надеялся, что просплюсь и остыну, -- думает он и сразу поправляет себя: -- То есть нет. |
I don't mean hoped. | Не надеялся, конечно. |
What is in my thought is feared. | Я хочу сказать -боялся. |
And so I have surrendered too,' he thinks, quiet, still. | Итак, я все же сдался, -- думает он молча, не шевелясь. |
He begins to rub his hands, gently at first, a little guiltily. 'I have surrendered too. | Потом потирает руки, сперва -- легонько, чуть виновато -- Все же сдался. |
And I will permit myself. Yes. | И я себе позволю Да. |
Perhaps this too is reserved for me. | Может быть, и это для меня припасено. |
And so I shall permit myself.' | И я не буду противиться". |
And then he says it, thinks it That child that I delivered. I have no namesake. | И он говорит про себя: Ребенка принял я В мою честь еще никого не называли. |
But I have known them before this to be named by a grateful mother for the doctor who officiated. | А я ведь знаю случаи, когда благодарная мать называла его в честь доктора, который помогал ей разрешиться. |
But then, there is Byron. | Впрочем, есть ведь Байрон. |
Byron of course will take the pas of me. | Право первенства, конечно, за ним. |
She will have to have others, more remembering the young strong body from out whose travail even there shone something tranquil and unafraid. More of them. | Ей придется рожать еще, и не одного -- он вспоминает молодое сильное тело, даже там, в родовых муках, сиявшее мирным бесстрашием Не одного. |
Many more. | Многих. |
That will be her life, her destiny. | В этом будет ее жизнь, ее судьба. |
The good stock peopling in tranquil obedience to it the good earth; from these hearty loins without hurry or haste descending mother and daughter. | И, мирно повинуясь ей, доброе племя заселять будет добрую землю, из крепких этих чресл без спешки и суеты произойдут мать и дочь. |
But by Byron engendered next. | Но теперь -- порожденные Байроном. |
Poor boy. | Бедный малый. |
Even though he did let me walk back home. | Хоть и заставил меня возвращаться пешком. |
He enters the house. | Он входит в дом. |
He shaves and removes the nightshirt and puts on the shirt which he had worn yesterday, and a collar and the lawn tie and the panama hat. | Бреется, снимает ночную рубаху и надевает ту, что носил вчера, потом -- воротничок, батистовый галстук и панаму. |
The walk out to the cabin does not take him as long as the walk home did, even though he goes now through the woods where the walking is harder. | Дорога до хибарки занимает меньше времени, чем оттуда домой, хотя идет он лесом, где ходьба тяжелее. |
'I must do this more often,' he thinks, feeling the intermittent sun, the heat, smelling the savage and fecund odor of the earth, the woods, the loud silence. 'I should never have lost this habit, too. | "Надо делать это почаще, -- думает он, чувствуя перемежающийся свет, жар солнца, жестокий, животворный запах земли и леса, громкую тишину. -- От этой привычки тоже нельзя было отказываться. |
But perhaps they both come back to me, if this itself be not the same prayer.' | Но, может быть, они теперь обе возобновятся, пусть даже это неравноценно молитве". |
He emerges from the woods at the far side of the pasture 'behind the cabin. | Он выходит из леса на выгон, который заканчивается у хибарки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать