Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beyond the cabin he can see the clump of ees in which the house had stood and burned, though from here he cannot see the charred and mute embers of what were once planks and beams. За хибаркой он видит купу деревьев, где стоял сгоревший дом, но черных и немых головешек, которые были некогда досками и балками, отсюда не видно.
'Poor woman,' he thinks. 'Poor, barren woman. "Несчастная женщина, -- думает он. -- Несчастная, бесплодная женщина.
To have not lived only a week longer, until luck returned to this place. Не дожить всего недели до той поры, когда счастье вернулось в эти места.
Until luck and life returned to these barren and ruined acres.' Когда счастье и жизнь вернулись на эти бесплодные, загубленные земли".
It seems to him that he can see, feel, about him the ghosts of rich fields, and of the rich fecund black life of the quarters, the mellow shouts, the presence of fecund women, the prolific naked children in the dust before the doors; and the big house again, noisy, loud with the treble shouts of the generations. И видятся, чудятся ему призраки тучных нив и щедрой плодоносной черной жизни в этой стороне, грудные крики, плодовитые женщины, голые детишки в пыли перед дверьми; и опять -большой дом, шумный, оглашаемый дискантовыми криками потомства.
He reaches the cabin. Он подходит к хибарке.
He does not knock; with his hand already opening the door he calls in a hearty voice that almost booms: Не стучится; уже отворяя дверь, спрашивает веселым, раскатистым голосом:
"Can the doctor come in?" -- Можно доктору войти?
The cabin is empty save for the mother and child. В хибарке только мать и дитя.
She is propped up on the cot, the child at breast. Она лежит высоко на подушках, ребенок -- у груди.
As Hightower enters, she is in the act of drawing the sheet up over her bared bosom, watching the door not with alarm at all, but with alertness, her face fixed in an expression serene and warm, as though she were about to smile. Хайтауэр входит в тот миг, когда она прикрывает голую грудь простыней, глядя на дверь без всякой тревоги, но внимательно, и лицо у нее ясно и приветливо, будто она сейчас улыбнется.
He sees this fade. У него на глазах это выражение гаснет.
I thought-" she says. -- А я думала... -- произносит она.
"Who did you think?" he says, booms. -- Вы думали, это кто? -- говорит, рокочет он.
He comes to the cot and looks down at her, at the tiny, weazened, terracotta face of the child which seems to hang suspended without body and still asleep from the breast. Подходит к койке и смотрит на нее, на крохотное сморщенное терракотовое личико ребенка, которое будто подвешено-спящее и лишенное тела -- к ее груди.
Again she draws the sheet closer, modest and tranquil, while above her the gaunt, paunched, bald man stands with an expression on his face gentle, beaming, and triumphant. Скромно и безмятежно она подтягивает простыню повыше, а лысый, худой мужчина с брюшком стоит над ней, и его ласковое лицо светится торжеством.
She is looking down at the child. Она смотрит на ребенка.
"It looks like he just can't get caught up. -- За ним прямо не угонишься.
I think he is asleep again and I lay him down and then he hollers and I have to put him back again." Думаю, уже заснул, кладу его, а он опять кричит, опять подносить надо.
"You ought not to be here alone," he says. He looks about the room. "Where-" -- Нехорошо вам тут оставаться одной, -- говорит он, Оглядывается. -- А где...
"She's gone, too. -- Она тоже ушла.
To town. В город.
She didn't say, but that's where she has gone. Она этого не сказала, но я знаю, что туда.
He slipped out, and when she woke up she asked me where he was and I told her he went out, and she followed him." Он улизнул, а она, когда проснулась, спросила меня, где он, я сказала -ушел, и она пошла за ним.
"To town? -- В город?
Slipped out?" Then he says "Oh" quietly. His face is grave now. Улизнул? -- Потом он тихо произносит: -- А-а, -Лицо его сделалось серьезным.
"She watched him all day. -- Она за ним весь день следила.
And he was watching her. А он за ней.
I could tell it. Я видела.
He was making out like he was asleep. Притворялся, будто спит.
She thought that he was asleep. Она и думала, что спит.
And so after dinner she gave out. Ну и сморило ее после обеда.
She hadn't rested any last night, and after dinner she set in the chair and dozed. Прошлую-то ночь совсем не отдыхала, а как пообедала, села на стул и задремала.
And he was watching her, and he got up from the other cot, careful, winking and squinching his face at me. А он следил за ней, встал потихоньку со своей койки, моргает мне, гримасы строит.
He went to the door, still winking and squinting back at me over his shoulder, and tiptoed out. Пошел к двери, а сам все моргает через плечо, гримасы строит, и на цыпочках -- за порог.
And I never tried to stop him nor wake her, neither." She looks at Hightower, her eyes grave, wide. "I was scared to. Я его не останавливала, и ее будить не стала. -Она смотрит на Хайтауэра широко раскрытыми, серьезными глазами. -- Боялась.
He talks funny. Разговор у него чудной.
And the way he was looking at me. И смотрит как-то не так.
Like all the winking and squinching was not for me to not wake her up, but to tell me what would happen to me if I did. Вроде моргает и гримасы строит не для того, чтобы я ее не будила, а будто показать хочет, что со мной будет, если разбужу.
And I was scared to. Я и забоялась.
And so I laid here with the baby and pretty soon she jerked awake. Ну и лежала тут с маленьким, а вскорости она сама встрепенулась.
And then I knew she hadn't aimed to go to sleep. Тут я и поняла, что засыпать-то она не хотела.
It was like she come awake already running to the cot where he had been, touching it like she couldn't believe he had done got away. Проснулась она словно уже на ходу, когда к его койке бежала, -- и трогает ее, словно не верит, что он ушел.
Because she stood there at the cot, pawing at the blanket like maybe she thought he was mislaid inside the blanket somewhere. Стоит возле койки и по одеялу хлопает, словно ищет, не потерялся ли он где под одеялом.
And then she looked at me, once. А потом на меня посмотрела, раз только.
And she wasn't winking and squinting, but I nigh wished she was. И не моргала, гримас не строила, но лучше бы уж, кажется, моргала.
And she asked me and I told her and she put on her hat and went out." She looks at Hightower. "I'm glad she's gone. И спросила меня, я сказала, тогда она надела шляпу и ушла. -- Она смотрит на Хайтауэра. -- И рада я, что ушла.
I reckon I ought not to say it, after all she done for me. Нехорошо, верно, так говорить, после всего, что она для меня сделала.
But ..." Да ведь...
Hightower stands over the cot. Хайтауэр стоит над койкой.
He does not seem to see her. Он как будто не видит ее.
His face is very grave; it is almost as though it had grown ten years older while he stood there. Лицо его очень серьезно; кажется, что оно постарело на десять лет, пока он тут стоял.
Or like his face looks now as it should look and that when he entered the room, it had been a stranger to itself. Или стало выглядеть так, как должно выглядеть, а когда он входил в комнату -было чужим самому себе.
"To town," he says. -- В город, -- говорит он.
Then his eyes wake, seeing again. "Well. Тут его глаза оживают, снова начинают видеть. -Что ж.
It can't be helped now," he says. "Besides, the men downtown, the sane ... there will be a few of them. ... Теперь ничего не поделаешь, -- говорит он. -Кроме того, люди в городе... нормальные... найдется же там несколько человек...
Why are you glad they are gone?" Почему вы рады, что они ушли?
She looks down. Она опускает взгляд.
Her hand moves about the baby's head, not touching it: a gesture instinctive, unneeded, apparently unconscious of itself. Ее рука движется около головы ребенка, не прикасаясь к ней -- жест инстинктивный, ненужный и, по-видимому, неосознанный.
"She has been kind. -- Она ко мне добра была.
More than kind. Мало сказать, добра.
Holding the baby so I could rest. Маленького держит, чтобы я отдохнуть могла.
She wants to hold him all the time, setting there in that chair- You'll have to excuse me. На этом вот стуле... все время хотела его держать... Вы уж меня извините.
I ain't once invited you to set" She watches him as he draws the chair up to the cot and sits down. "... И сесть-то вас не пригласила. -- Она смотрит на него, пока он подтаскивает к койке стул и садится.
Setting there where she could watch him on the cot, making out that he was asleep." She looks at Hightower; her eyes are questioning, intent. "She keeps on calling him Joey. ...Сидит так, чтобы его видеть, а он на койке, притворяется, будто спит, -- Она внимательно смотрит на Хайтауэра; в глазах ее вопрос. -- Все время зовет его Джо.
When his name ain't Joey. Когда имя у него совсем не Джо.
And she keeps on ..." She watches Hightower. Her eyes are puzzled now, questioning, doubtful. "She keeps on talking about- She is mixed up someway. А она все время... -Она следит за лицом Хайтауэра. -- В ее глазах -- озадаченность, вопрос, сомнение. -- Все время говорит про... Путает она чего-то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x