Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the shallow, flagged terrace the stone columns rose, arching, weathered, stained with generations of casual tobacco. | Над узкой, вымощенной плитами галереей поднимались к сводам каменные колонны со следами многих непогод и жующих табак поколений. |
Beneath them, steady and constant and with a grave purposelessness (and with here and there, standing motionless or talking to one another from the sides of their mouths, some youngish men, townsmen, some of whom Byron knew as clerks and young lawyers and even merchants, who had a generally identical authoritative air, like policemen in disguise and not especially caring if the disguise hid the policeman or not) countrymen in overalls moved, with almost the air of monks in a cloister, speaking quietly among themselves of money and crops, looking quietly now and then upward at the ceiling beyond which the Grand Jury was preparing behind locked doors to take the life of a man whom few of them had ever seen to know, for having taken the life of a woman whom even fewer of them had known to see. | Под ними, размеренно и неутомимо, с бесцельной сосредоточенностью, напоминая монахов на монастырском дворе, прохаживались (а среди них стояли неподвижно или что-то цедили друг другу сквозь зубы сравнительно молодые мужчины, горожане -- частью знакомые Байрону конторщики, адвокаты и даже торговцы, вдруг сделавшиеся похожими благодаря одинаковому выражению властности в облике, как у полицейских в штатском, которых не очень заботит, высовывается из-под штатского полицейский или нет) деревенские в комбинезонах и, тихо беседуя между собой о деньгах и урожае, тихо поглядывали наверх, где суд присяжных при закрытых дверях готовился отнять жизнь у человека, которого мало кто из них видел и знал в лицо, -- за то, что он отнял жизнь у женщины, которую еще того меньше знали и видели. |
The wagons and the dusty cars in which they had come to town were ranked about the square, and along the streets and in and out of the stores the wives and daughters who had come to town with them moved in clumps, slowly and also aimlessly as cattle or clouds. | На площади выстроились повозки и запыленные машины, привезшие их в город, а по улицам и магазинам бродили стайками приехавшие с ними жены и дочери -медленно и тоже бесцельно, как скот или облака. |
Byron stood there for quite a while, motionless, not leaning against anything-a small man who had lived in the town seven years yet whom even fewer of the country people than knew either the murderer or the murdered, knew by name or habit. | Байрон стоял там довольно долго, не шевелясь, ни к чему не прислонясь -- и хотя он прожил в городе семь лет, имя и лицо этого щуплого человека были знакомы деревенским еще меньше, чем имя и лицо убийцы или убитой. |
Byron was not conscious of this. | Но Байрон об этом не думал. |
He did not care now, though a week ago it would have been different. | Теперь ему было все равно, хотя какую-нибудь неделю назад он чувствовал бы себя по-другому. |
Then he would not have stood here, where any man could look at him and perhaps recognise him: Byron Bunch, that weeded another man's laidby crop, without any halvers. The fellow that took care of another man's whore while the other fellow was busy making a thousand dollars. | Тогда он не стоял бы здесь, где всякий может увидеть его и, чего доброго, узнать: Байрон Банч -- пожал, чего не сеял, хлопотал о чужой девке, пока ее милый добывал тысячу долларов. |
And got nothing for it. | И ничего за это не получил. |
Byron Bunch that protected her good name when the woman that owned the good name and the man she had given it to had both thrown it away, that got the other fellow's bastard born in peace and quiet and at Byron Bunch's expense, and heard a baby cry once for his pay. | Байрон Банч -- охранял ее доброе имя, когда она выкинула это доброе имя на помойку, помогал родить пригульного ребенка в тишине и покое, взял на себя все расходы, и за это ему позволили послушать детский крик. |
Got nothing for it except permission to fetch the other fellow back to her soon as he got done collecting the thousand dollars and Byron wasn't needed anymore. | Не получил ничего, кроме разрешения привести к ней обратно другого мужчину, когда он выколотит свою тысячу, и Байрон станет не нужен. |
Byron Bunch | Байрон Банч. |
' And now I can go away,' he thought. | "Теперь я могу уехать", -- подумал он. |
He began to breathe deep. | Он начал глубоко дышать. |
He could feel himself breathing deep, as if each time his insides were afraid that next breath they would not be able to give far enough and that something terrible would happen, and that all the time he could look down at himself breathing, at his chest, and see no movement at all, like when dynamite first begins, gathers itself for the now Now NOW, the shape of the outside of the stick does not change; that the people who passed and looked at him could see no change: a small man you would not look at twice, that you would never believe he had done what he had done and felt what he had felt, who had believed that out there at the mill on a Saturday afternoon, alone, the chance to be hurt could not have found him. | Он чувствовал, что дышит глубоко, словно каждый раз тело пугалось, что при следующем вдохе оно не доберет воздуха, и случится что-то ужасное, и что в любой миг он может взглянуть на свою грудь -- дышит ли -- и не увидит никакого движения, как в динамитном патроне, когда он только начинает, напрягается для вот Вот ВОТ, а форма, наружность палочки не меняется; что прохожие, глядя на него, не замечают перемены: щуплый человек, на котором не задержишь взгляда, а взглянув, никогда не поверишь, что он мог сделать столько, сколько сделал, и чувствовать столько, сколько чувствовал; который верил, что там, на фабрике, в субботу после отбоя, когда он один, у него не будет случая причинить себе горе. |
He was walking among the people. | Он шел среди людей. |
' I got to go somewhere,' he thought. | "Мне надо куда-то уехать", -- думал он. |
He could walk in time to that: | Он мог шагать в такт: |
' I got to go somewhere.' | "Мне надо куда-то уехать". |
That would get him along. | Это поможет ему идти. |
He was still saying it when he reached the boardinghouse. | Он все еще повторял эти слова, когда подошел к пансиону. |
His room faced the street. | Окно его комнаты выходило на улицу. |
Before he realised that he had begun to look toward it, he was looking away. | Еще не осознав, что он смотрит в ту сторону, он уже отвел взгляд. |
'I might see somebody reading or smoking in the window,' he thought. | "Еще увижу, как кто-нибудь читает или курит в окне", -- подумал он. |
He entered the hall. | Он вошел в коридор. |
After the bright morning, he could not see. at once. | После солнечного утра глаза ничего не видели. |
He could smell wet linoleum, soap. | Он чувствовал запах влажного линолеума, мыла. |
'It's still Monday,' he thought. 'I had forgot that. | "Все еще понедельник, -- подумал он. -- Я уж и забыл. |
Maybe it's next Monday. | Может, это -- следующий понедельник. |
That's what it seems like it ought to be.' | По всему похоже, что так". |
He did not call. | Он не дал знать о себе голосом. |
After a while he could see better. | Глаза понемногу привыкли к темноте. |
He could hear the mop in the back of the hall or maybe the kitchen. | Послышались шлепки швабры, то ли в конце коридора, то ли на кухне. |
Then against the rectangle of light which was the rear door, also open, he saw Mrs. Beard's head leaning out, then her body in full silhouette, advancing up the hall. | Затем в прямоугольнике света -- задней двери, тоже открытой, -- показалась наклоненная голова миссис Бирд, а затем, силуэтом, вся фигура, двигавшаяся по направлению к нему. |
"Well," she said, "it's Mister Byron Bunch. | -- Так, -- сказала она, -- это мистер Байрон Банч. |
Mister Byron Bunch." | Мистер Байрон Банч. |
"Yessum," he said, thinking, | -- Я, -- сказал он, думая: |
'Only a fat lady that never had much more troublethan a mopping pail would hold ought not to try to be! | "Только толстая женщина, у которой забот в жизни разве что на это ведро наберется, не постарается быть..." |
Again he could not think of the word that Hightower would know, would use without having to think of it. | Опять он не смог придумать слово, которое Хайтауэр наверняка бы знал и произнес, не задумавшись. |
'It's like I not only can't do anything without getting him mixed up in it, I can't even think without him to help me out.'-"Yessum," he said. | "Видно, я без него не только сделать ничего не могу -- я и думать не могу без его помощи". -- Я... -- сказал он. |
And then he stood there, not even able to tell her that he had come to say goodbye. | И стоял там, не в силах даже объяснить, что пришел попрощаться. |
'Maybe I ain't,' he thought. 'I reckon when a fellow has lived in one room for seven years, he ain't going to get moved in one day. | "Может, и нет, -- размышлял он. -- Когда человек прожил в комнате семь лет, его не выселяют в один день. |
Only I reckon that ain't going to interfere with her renting out his room.'-"I reckon I owe you a little room rent," he said. | Только вряд ли это помешает ей сдать комнату другому". -- Я, кажется, задолжал вам за комнату, -- сказал он. |
She looked at him: a hard, comfortable face, not unkind either. | Она смотрела на него: строгое, располагающее лицо, и нельзя оказать, что недоброжелательное. |
"Rent for what?" she said. "I thought you was settled. | -- За что задолжали? -- удивилась она. -- Я думала, вы устроились. |
Decided to tent for the summer." She looked at him. | Переселились на лето в палатку. -- Она смотрела на него. |
Then she told him. | И наконец сказала. |
She did it gently, delicately, considering. "I done already collected the rent for that room." | Она преподнесла это мягко и деликатно -- в меру возможности. -- Мне уже заплатили за эту комнату. |
"Oh," he said. "Yes. | -- А-а, -- сказал он. -- Ну да. |
I see. | Понятно. |
Yes." He looked quietly up the scoured, linoleumstripped stairway, scuffed bare by the aid of his own feet. | Ну да. -- Он спокойно взглянул на чистую, застланную линолеумом лестницу, истертую в числе прочих и его ногами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать