Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Byron Bunch and his mule not anything with falling fast, until they would take fire like the Reverend Hightower says about them rocks running so fast in space that they take fire and burn up and there ain't even a cinder to have to hit the ground.' | Байрон Банч со своим мулом не будут ничем, когда понесутся вниз, а потом раскалятся, как преподобный Хайтауэр говорил про камни, что носятся в пространстве, и, раскалясь от быстроты, сгорают, и даже пепел ихний не долетает до земли". |
But then from beyond the hill crest there begins to rise that which he knows is there: the trees which are trees, the terrific and tedious distance which, being moved by blood, he must compass forever and ever between two inescapable horizons of the implacable earth. | Но за гребнем холма вырастает то, чему и полагается там быть: деревья как деревья, страшная и утомительная даль, сквозь которую, гонимый кровью, он должен влачиться во веки веков от одного неизбежного горизонта земли до другого. |
Steadily they rise, not portentous, not threatful. | Исподволь вырастают они, не грозно, не зловеще. |
That's it. | То-то и оно. |
They are oblivious of him. | Им нет до него дела. |
'Don't know and don't care,' he thinks. 'Like they were saying All right. | "Не знают и знать не хотят, -- думает он. -- Как будто говорят: Ну хорошо. |
You say you suffer. | Ты говоришь, страдаешь. |
All right. | Хорошо. |
But in the first place, all we got is your naked word for it. | Но, во-первых, почему тебе верить на слово? |
And in the second place, you just say that you are Byron Bunch. | А во-вторых, ты только говоришь, что ты Байрон Банч. |
And in the third place, you are just the one that calls yourself Byron Bunch today, now, this minute. ... | И в-третьих, ты просто тот, кто называет себя Байроном Банчем сегодня, сейчас, сию минуту... |
'Well,' he thinks, 'if that's all it is, I reckon I might as well have the pleasure of not being able to bear looking back too.' | Раз так, -- думает он, -- чего ради я лишу себя удовольствия оглянуться и не выдержать этого?" |
He halts the mule and turns in the saddle. | Он останавливает мула и поворачивается в седле. |
He did not realise that he has come so far and that the crest is so high. | Он не предполагал, что отъехал так далеко и что гребень -- на такой вышине. |
Like a shallow bowl the once broad domain of what was seventy years ago a plantation house lies beneath him, between him and the opposite ridge upon which is Jefferson. | Мелкой чашей, простершись до другой гряды холмов, где раскинулся Джефферсон, лежат под ним некогда обширные владения того, что семьдесят лет назад называлось плантаторским домом. |
But the plantation is broken now by random negro cabins and garden patches and dead fields erosion gutted and choked with blackjack and sassafras and persimmon and brier. | Но теперь плантация раздроблена бестолочью негритянских лачуг, лоскутами огородов и пустырями, изъязвленными эрозией и заросшими дубняком, лавром, хурмой и шиповником. |
But in the exact center the clump of oaks still stand as they stood when the house was built, though now there is no house among them. | А точно посередке все еще стоит дубовая роща, как стояла, когда строили дом, только дома теперь там нет. |
From here he cannot even see the scars of the fire; he could not even tell where. it used to stand if it were not for the oaks and the position of the ruined stable and the cabin beyond, the cabin toward which he is looking. | Отсюда не видно даже шрамов пожарища; и ни за что бы не угадать, где был дом, если бы не дубы, да не развалина-конюшня, да не хибарка позади, к которой устремлен его взгляд. |
It stands full and quiet in the afternoon sun, almost toylike; like a toy the deputy sits on the step. | Четко, покойно стоит она под послеполуденным солнцем, похожая на игрушку; как игрушечный, сидит на приступке помощник шерифа. |
Then, as Byron watches, a man appears as though by magic at the rear of it, already running, in the act of running out from the rear of the cabin while the unsuspecting deputy sits quiet and motionless on the front step. | Байрон смотрит, и вдруг, как по волшебству, из-за хибарки появляется мужчина, уже бегущий, выбегающий из задней части хибарки -- а помощник шерифа, ни о чем не подозревая, спокойно сидит перед дверью. |
For a while longer Byron too sits motionless, half turned in the saddle, and watches the tiny figure flee on across the barren slope behind the cabin, toward the woods. | Первое мгновение Байрон тоже сидит неподвижно, полуобернувшись в седле, и смотрит, как крохотная фигурка улепетывает по голому склону за хибаркой, к лесу: |
Then a cold, hard wind seems to blow through him. | И тут его как будто обдает холодным крепким ветром. |
It is at once violent and peaceful, blowing hard away like chaff or trash or dead leaves all the desire and the despair and the hopelessness and the tragic and vain imagining too. | Ветер свиреп и вместе с тем кроток; как мякину, сор или сухие листья, срывает и уносит он всю страсть и все отчаяние, безнадежность и горькую напрасную игру воображения. |
With the very blast of it he seems to feel himself rush back and empty again, without anything in him now which had not been there two weeks ago, before he ever saw her. | И кажется, тот же порыв отшвыривает назад его самого, опять порожнего -- отвеяв от всего, чего в нем не было две недели назад, когда он с ней еще не встретился. |
The desire of this moment is more than desire: it is conviction quiet and assured; before he is aware that his brain has telegraphed his hand he has turned the mule from the road and is galloping along the ridge which parallels the running man's course when he entered the woods. | Желание этой минуты -- больше, чем просто желание: это убеждение, спокойное и твердое; еще не успев осознать, что мозг протелеграфировал руке, он свернул с дороги и скачет по гребню, который параллелен пути беглеца, уже скрывшегося в лесу. |
He has not even named the man's name to himself. | Он даже не назвал про себя имя этого человека. |
He does not speculate at all upon where the man is going, and why. | Он ни на секунду не задумался о том, куда человек бежит и почему. |
It does not once enter his head that Brown is fleeing again, as he himself had predicted. | Ему не приходит в голову, что Браун опять удирает, как он сам предсказывал. |
If he thought about it at all, he probably believed that Brown was engaged, after his own peculiar fashion, in some thoroughly legitimate business having to do with his and Lena's departure. | Если бы он задумался, то решил бы, наверно, что Браун занят -на свой странный манер -- каким-то совершенно законным делом, касающимся его и Лины отъезда. |
But he was not thinking about that at all; he was not thinking about Lena at all; she was as completely out of his mind as if he had never seen her face nor heard her name. | Но он совсем об этом не думал; он совсем не думал о Лине; не вспомнил о ней ни на миг, будто отроду не видел ее лица и не слышал имени. |
He is thinking: | Он думает: |
'I took care of his woman for him and I borned his child for him. | "Я заботился о его женщине, я помог ей родить его ребенка. |
And now there is one more thing I can do for him. | И теперь могу сделать для него еще одно дело. |
I can't marry them, because I ain't a minister. | Я не могу их поженить, потому что я не священник. |
And I may not can catch him, because he's got a start on me. | И, наверно, не смогу его догнать, потому что он далеко оторвался. |
And I may not can whip him if I do, because he is bigger than me. | И отлупить его, наверно, не смогу, потому что он больше меня. |
But I can try it. | Но могу попытаться. |
I can try to do it.' | Попытаться я могу". |
When the deputy called for him at the jail, Brown asked at once where they were going. | Когда помощник шерифа зашел за ним в тюрьму, Браун сразу спросил, куда его поведут. |
Visiting, the deputy told him. | В гости, ответил помощник. |
Brown held back, watching the deputy with his handsome, spuriously bold face. | Браун замер, обернув к нему миловидное, притворно-смелое лицо. |
"I don't want to visit nobody here. | -- Не к кому мне в гости ходить. |
I'm a stranger here." | Я тут чужой. |
"You'd be strange anywhere you was at," the deputy said. "Even at home. | -- Ты везде будешь чужой, -- сказал помощник. -Даже дома. |
Come on." | Пошли. |
"I'm a American citizen," Brown said. "I reckon I got my rights, even if I don't wear no tin star on my galluses." | -- Я американский гражданин, -- возразил Браун. -- У меня тоже есть права, хоть и не ношу жестяной звезды на помочах. |
"Sho," the deputy said. "That's what I am doing now: helping you get your rights." | -- Ну да, -- сказал помощник шерифа. -- А чем, потвоему, я сейчас занимаюсь? Помогаю тебе вступить в Свои права. |
Brown's face lighted: it was a flash. | Браун просиял; |
"Have they- Are they going to pay-" | -- Они что... Они хотят заплатить... |
"That reward? | -- Премию? |
Sho. | Ну да. |
I'm going to take you to the place myself right now, where if you are going to get any reward, you'll get it." | Я тебя сейчас сведу в то место, где ты получишь свою премию, если не раздумал. |
Brown sobered. | Это охладило Брауна. |
But he moved, though he still watched the deputy suspiciously. | Но он пошел, хотя и приглядывался к помощнику шерифа подозрительно. |
"This here is a funny way to go about it," he said. "Keeping me shut up in jail while them bastards tries to beat me out of it." | -- Что это вы все с вывертом делаете-то? -- сказал он. -- В тюрьме меня держите, пока эти гады стараются меня обскакать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать