Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, well," he said. "So there it is, sho enough." | -- Так, так, -- сказал он. -- Ну ты смотри, в самом деле, ребенок. |
"Yes," she said. "Will you set down?" The chair which Hightower had drawn up was still beside the cot. | -- Да, -- отозвалась она. -- Может, сядешь? -- Стул, который придвинул Хайтауэр, все еще стоял возле койки. |
He had already remarked it. | Браун давно его заметил. |
She had it all ready for me he thought. | Для меня приготовила подумал он. |
Again he cursed, soundless, badgered, furious. | И снова выругался, беззвучно, затравленно, с яростью Ух, гады. |
Them bastards. Them bastards But his face was quite smooth when he sat down. | Ух, гады Но на лице его, когда он сел, ничего не отражалось. |
"Yes, sir. | -- Да, брат. |
Here we are again. | Вот мы и опять. |
Same as I had planned it. | Прямо как я задумал. |
I would have had it all fixed up ready for you, only I have been so busy lately. | Я бы все уже для тебя приготовил, да вот замотался с делами. |
Which reminds me-" Again he made that abrupt, mulelike, backlooking movement of the head. | Ой, забыл совсем... -- Он опять судорожно, полошадиному, покосился через плечо. |
She was not looking at him. | Лина на него не смотрела. |
She said | Она сказала: |
"There is a preacher here. | -- Тут есть священник. |
That has already come to see me." | Он меня уже навещал. |
"That's fine," he said. | -- Замечательно, -- проговорил он. |
His voice was loud, hearty. | Голос был громкий, сердечный. |
Yet the heartiness, like the timbre, seemed to be as impermanent as the sound of the words, vanishing, leaving nothing, not even a definitely stated thought in the ear or the belief. "That's just fine. | Но сердечность казалась такой же ненадежной, как тембр, -- прекращалась вместе со звуком слов, не оставляя после себя ничего, даже ясно выраженной мысли, чтобы услышать или принять на веру. -- Просто замечательно. |
Soon as I get caught up with all this business-" He jerked his arm in a gesture vague, embracing, looking at her. | Вот только развяжусь с этими делами... -- Глядя на нее, он произвел рукой неопределенное обнимающее движение. |
His face was smooth and blank. | Лицо у него было пустое и бессмысленное. |
His eyes were bland, alert, secret, yet behind them there lurked still that quality harried and desperate. | Глаза смотрели вкрадчиво, настороженно, скрытно, а в глубине их таилось все то же отчаяние загнанного животного. |
But she was not looking at him. | Но она на него не глядела. |
"What kind of work are you doing now? | -- Ты на какой теперь работе? |
At the planing mill?" | На строгальной фабрике? |
He watched her. | Он следил за ней. |
"No. | -- Нет. |
I quit that." His eyes watched her. | Уволился оттуда. -- Его глаза следили за ней. |
It was as though they were not his eyes, had no relation to the rest of him, what he did and what he said. "Slaving like a durn nigger ten hours a day. | Казалось, глаза -- не его и не имеют отношения ни к нему самому, ни к тому, что он делает и говорит. -- Батрачить по десять часов в день, как паршивому Нигеру? |
I got something on the string now that means money. | У меня тут наклюнулось дельце поденежней. |
Not no little piddling fifteen cents a hour. | Не то что это крохоборство -- по пятнадцать центов в час. |
And when I get it, soon as I get a few little details cleared up, then you and me will ..." Hard, intent, secret, the eyes watched her, her lowered face in profile. | А как закончу, развяжусь там кой с какими мелочами, так мы с тобой сразу и... -- Его глаза скрытно, напряженно, пристально наблюдали сбоку за ее опущенным лицом. |
Again she heard that faint, abrupt sound as he jerked his head up and back. "And that reminds me-" | Она опять услышала слабый, резкий звучок, когда он дернул головой. -- Ой, забыл совсем... |
She had not moved. | Она не пошевелилась. |
She said: | Сказала: |
"When will it be, Lucas?" Then she could hear, feel, utter stillness, utter silence. | -- Когда это будет, Лукас? -- И услышала, ощутила мертвую тишину, мертвую неподвижность. |
"When will what be?" | -- Что когда? |
"You know. | -- Сам знаешь. |
Like you said. | Про что ты говорил. |
Back home. | Там, дома. |
It was all right for just me. | Если бы я одна, все было бы ничего. |
I never minded. | Я никогда не обижалась. |
But it's different now. | Но теперь другое дело. |
I reckon I got a right to worry now." | Теперь я имею право волноваться. |
"Oh, that," he said. "That. | -- А-а, это, -- сказал он. -- Это-то. |
Don't you worry about that. | Это ты не волнуйся. |
Just let me get this here business cleaned up and get my hands on that money. | Дай мне только кончить дело, до денег добраться. |
It's mine by right. | Они мои законно. |
There can't nere a bastard one of them-" He stopped. | Пусть только эти гады попробуют... -- Он осекся. |
His voice had begun to rise, as though he had forgot where he was and had been thinking aloud. | Он уже повысил голос, словно забыл, где находится, или размышлял вслух. |
He lowered it; he said: "You just leave it to me. | Теперь заговорил тише: -- Ты не думай -- я все сделаю. |
Don't you worry none. | Главное, не волнуйся. |
I ain't never give you no reason yet to worry, have I? | Я ведь тебя еще ни разу не заставил волноваться, так ведь? |
Tell me that." | Скажи. |
"No. | -- Да |
I never worried. | Я никогда не волновалась. |
I knowed I could depend on you." | Я знала, что ты меня не подведешь. |
"Sho you knowed it. | -- Конечно, знала. |
And these here bastards-these here-" He had risen from the chair. "Which reminds me-" She neither looked up nor spoke while he stood above her with those eyes harried, desperate, and importunate. | А эти гады... эти... -- Он поднялся со стула. -- Ой, забыл совсем... -- Она не посмотрела на него и ничего не сказала, но он продолжал стоять, глядя на нее все тем же загнанным, отчаянным и наглым взглядом. |
It was as if she held him there and that she knew it. | Она как будто удерживала его тут и как будто знала это. |
And that she released him by her own will, deliberately. | И -отпустила его, сознательно, добровольно. |
"I reckon you are right busy now, then." | -- Так у тебя, наверно, сейчас делов много. |
"For a fact, I am. | -- Честно сказать, да. |
With all I got to bother me, and them bastards-" She was looking at him now. | Столько всякого навалилось, и еще эти гады... -Теперь она смотрела на него. |
She watched him as he looked at the window in the rear wall. | Видела, как он поглядел на окно в задней стене. |
Then he looked back at the closed door behind him. | Потом он оглянулся на закрытую дверь. |
Then he looked at her, at her grave face which had either nothing in it, or everything, all knowledge. | Потом поглядел на нее, на серьезное ее лицо, в котором либо ничего не отражалось, либо, наоборот, отражалось все-все, что можно знать. |
He lowered his voice. "I got enemies here. | Он понизил голос. -- У меня тут враги. |
Folks that don't want me to get what I done earned. | Эти люди не хотят мне отдать, чего я заработал. |
So I am going to-" Again it was as though she held him, forcing him to trying him with, that final lie at which even his sorry dregs of pride revolted; held him neither with rods nor cords but with something against which his lying blew trivial as leaves or trash. | Вот мне и надо... -- И опять она точно удерживала его, толкая его и испытывая на ту последнюю ложь, против которой восставали даже его плачевные остатки гордости; удерживала не веревкой, не рогаткой, но чем-то таким, от чего его ложь отлетала легковесно, как сор или листья. |
But she said nothing at all. | Но она не сказала ни слова. |
She just watched him as he went on' tiptoe to the window and opened it without a sound. | Только наблюдала, как он идет на цыпочках кокну и бесшумно открывает его. |
Then he looked at her. | Потом он оглянулся. |
Perhaps he thought that he was safe then, that he could get out the window before she could touch him with a physical hand. | Возможно, он считал, что теперь он в безопасности, что сумеет выскочить в окно раньше, чем она дотронется до него рукой. |
Or perhaps it was some sorry tagend of shame, as a while ago it had been pride. | А может быть, заговорили жалкие остатки стыда, как раньше -гордости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать