Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, well," he said. "So there it is, sho enough." -- Так, так, -- сказал он. -- Ну ты смотри, в самом деле, ребенок.
"Yes," she said. "Will you set down?" The chair which Hightower had drawn up was still beside the cot. -- Да, -- отозвалась она. -- Может, сядешь? -- Стул, который придвинул Хайтауэр, все еще стоял возле койки.
He had already remarked it. Браун давно его заметил.
She had it all ready for me he thought. Для меня приготовила подумал он.
Again he cursed, soundless, badgered, furious. И снова выругался, беззвучно, затравленно, с яростью Ух, гады.
Them bastards. Them bastards But his face was quite smooth when he sat down. Ух, гады Но на лице его, когда он сел, ничего не отражалось.
"Yes, sir. -- Да, брат.
Here we are again. Вот мы и опять.
Same as I had planned it. Прямо как я задумал.
I would have had it all fixed up ready for you, only I have been so busy lately. Я бы все уже для тебя приготовил, да вот замотался с делами.
Which reminds me-" Again he made that abrupt, mulelike, backlooking movement of the head. Ой, забыл совсем... -- Он опять судорожно, полошадиному, покосился через плечо.
She was not looking at him. Лина на него не смотрела.
She said Она сказала:
"There is a preacher here. -- Тут есть священник.
That has already come to see me." Он меня уже навещал.
"That's fine," he said. -- Замечательно, -- проговорил он.
His voice was loud, hearty. Голос был громкий, сердечный.
Yet the heartiness, like the timbre, seemed to be as impermanent as the sound of the words, vanishing, leaving nothing, not even a definitely stated thought in the ear or the belief. "That's just fine. Но сердечность казалась такой же ненадежной, как тембр, -- прекращалась вместе со звуком слов, не оставляя после себя ничего, даже ясно выраженной мысли, чтобы услышать или принять на веру. -- Просто замечательно.
Soon as I get caught up with all this business-" He jerked his arm in a gesture vague, embracing, looking at her. Вот только развяжусь с этими делами... -- Глядя на нее, он произвел рукой неопределенное обнимающее движение.
His face was smooth and blank. Лицо у него было пустое и бессмысленное.
His eyes were bland, alert, secret, yet behind them there lurked still that quality harried and desperate. Глаза смотрели вкрадчиво, настороженно, скрытно, а в глубине их таилось все то же отчаяние загнанного животного.
But she was not looking at him. Но она на него не глядела.
"What kind of work are you doing now? -- Ты на какой теперь работе?
At the planing mill?" На строгальной фабрике?
He watched her. Он следил за ней.
"No. -- Нет.
I quit that." His eyes watched her. Уволился оттуда. -- Его глаза следили за ней.
It was as though they were not his eyes, had no relation to the rest of him, what he did and what he said. "Slaving like a durn nigger ten hours a day. Казалось, глаза -- не его и не имеют отношения ни к нему самому, ни к тому, что он делает и говорит. -- Батрачить по десять часов в день, как паршивому Нигеру?
I got something on the string now that means money. У меня тут наклюнулось дельце поденежней.
Not no little piddling fifteen cents a hour. Не то что это крохоборство -- по пятнадцать центов в час.
And when I get it, soon as I get a few little details cleared up, then you and me will ..." Hard, intent, secret, the eyes watched her, her lowered face in profile. А как закончу, развяжусь там кой с какими мелочами, так мы с тобой сразу и... -- Его глаза скрытно, напряженно, пристально наблюдали сбоку за ее опущенным лицом.
Again she heard that faint, abrupt sound as he jerked his head up and back. "And that reminds me-" Она опять услышала слабый, резкий звучок, когда он дернул головой. -- Ой, забыл совсем...
She had not moved. Она не пошевелилась.
She said: Сказала:
"When will it be, Lucas?" Then she could hear, feel, utter stillness, utter silence. -- Когда это будет, Лукас? -- И услышала, ощутила мертвую тишину, мертвую неподвижность.
"When will what be?" -- Что когда?
"You know. -- Сам знаешь.
Like you said. Про что ты говорил.
Back home. Там, дома.
It was all right for just me. Если бы я одна, все было бы ничего.
I never minded. Я никогда не обижалась.
But it's different now. Но теперь другое дело.
I reckon I got a right to worry now." Теперь я имею право волноваться.
"Oh, that," he said. "That. -- А-а, это, -- сказал он. -- Это-то.
Don't you worry about that. Это ты не волнуйся.
Just let me get this here business cleaned up and get my hands on that money. Дай мне только кончить дело, до денег добраться.
It's mine by right. Они мои законно.
There can't nere a bastard one of them-" He stopped. Пусть только эти гады попробуют... -- Он осекся.
His voice had begun to rise, as though he had forgot where he was and had been thinking aloud. Он уже повысил голос, словно забыл, где находится, или размышлял вслух.
He lowered it; he said: "You just leave it to me. Теперь заговорил тише: -- Ты не думай -- я все сделаю.
Don't you worry none. Главное, не волнуйся.
I ain't never give you no reason yet to worry, have I? Я ведь тебя еще ни разу не заставил волноваться, так ведь?
Tell me that." Скажи.
"No. -- Да
I never worried. Я никогда не волновалась.
I knowed I could depend on you." Я знала, что ты меня не подведешь.
"Sho you knowed it. -- Конечно, знала.
And these here bastards-these here-" He had risen from the chair. "Which reminds me-" She neither looked up nor spoke while he stood above her with those eyes harried, desperate, and importunate. А эти гады... эти... -- Он поднялся со стула. -- Ой, забыл совсем... -- Она не посмотрела на него и ничего не сказала, но он продолжал стоять, глядя на нее все тем же загнанным, отчаянным и наглым взглядом.
It was as if she held him there and that she knew it. Она как будто удерживала его тут и как будто знала это.
And that she released him by her own will, deliberately. И -отпустила его, сознательно, добровольно.
"I reckon you are right busy now, then." -- Так у тебя, наверно, сейчас делов много.
"For a fact, I am. -- Честно сказать, да.
With all I got to bother me, and them bastards-" She was looking at him now. Столько всякого навалилось, и еще эти гады... -Теперь она смотрела на него.
She watched him as he looked at the window in the rear wall. Видела, как он поглядел на окно в задней стене.
Then he looked back at the closed door behind him. Потом он оглянулся на закрытую дверь.
Then he looked at her, at her grave face which had either nothing in it, or everything, all knowledge. Потом поглядел на нее, на серьезное ее лицо, в котором либо ничего не отражалось, либо, наоборот, отражалось все-все, что можно знать.
He lowered his voice. "I got enemies here. Он понизил голос. -- У меня тут враги.
Folks that don't want me to get what I done earned. Эти люди не хотят мне отдать, чего я заработал.
So I am going to-" Again it was as though she held him, forcing him to trying him with, that final lie at which even his sorry dregs of pride revolted; held him neither with rods nor cords but with something against which his lying blew trivial as leaves or trash. Вот мне и надо... -- И опять она точно удерживала его, толкая его и испытывая на ту последнюю ложь, против которой восставали даже его плачевные остатки гордости; удерживала не веревкой, не рогаткой, но чем-то таким, от чего его ложь отлетала легковесно, как сор или листья.
But she said nothing at all. Но она не сказала ни слова.
She just watched him as he went on' tiptoe to the window and opened it without a sound. Только наблюдала, как он идет на цыпочках кокну и бесшумно открывает его.
Then he looked at her. Потом он оглянулся.
Perhaps he thought that he was safe then, that he could get out the window before she could touch him with a physical hand. Возможно, он считал, что теперь он в безопасности, что сумеет выскочить в окно раньше, чем она дотронется до него рукой.
Or perhaps it was some sorry tagend of shame, as a while ago it had been pride. А может быть, заговорили жалкие остатки стыда, как раньше -гордости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x