Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not that he told, them bastards the murderer's name and where to find him only they wouldn't try. Пусть он сказал этим гадам, кто убийца и где его искать, -- они ведь не захотели.
They never tried because they would have had to give Lucas Burch the money. Не захотели, потому что пришлось бы отдать Лукасу Берчу деньги.
Justice.' Справедливости".
Then he says aloud, in a harsh, tearful voice: Затем он говорит вслух хриплым, плачущим голосом:
"Justice. -- Справедливости.
That was all. Больше ничего.
Just my rights. Только своих прав.
And them bastards with their little tin stars, all sworn everyone of them on oath, to protect a American citizen." He says it harshly, almost crying with rage and despair and fatigue: "I be dog if it ain't enough to make a man turn downright bowlsheyvick." А эти паразиты с жестяными бляхами... все до одного присягу давали -- защищать американских граждан. -- Он говорит хрипло, чуть не плача от злобы, отчаяния и усталости: -- Гад буду, от этого прямо большевиком можно сделаться.
Thus he hears no sound at all until Byron speaks directly behind him: Поэтому он не слышит ни звука, пока Байрон не произносит у него за спиной:
"Get up onto your feet." -- Встань на ноги.
It does not last long. Длится это недолго.
Byron knew that it was not going to. Байрон знал, что так и будет.
But he did not hesitate. Но он не колебался.
He just crept up until he could see the other, where he stopped, looking at the crouching and unwarned figure. Он просто крался вверх по склону, пока не увидел сидящего Брауна; тут он остановился, глядя на согнутую, беззащитную сейчас фигуру.
'You're bigger than me,' Byron thought. 'But I don't care. "Ты больше меня, -- думал Байрон. -- Но мне наплевать.
You've had every other advantage of me. У тебя передо мной все преимущества.
And I don't care about that neither. Но мне и на это наплевать.
You've done throwed away twice inside of nine months what I ain't had in thirty-five years. Ты дважды за девять месяцев выбросил то, чего у меня не было ни разу за тридцать пять лет.
And now I'm going to get the hell beat out of me and I don't care about that, neither.' А теперь я знаю, что меня измордуют, но мне наплевать и на это".
It does not last long. Длится это недолго.
Brown, whirling, takes advantage of his astonishment even. Браун, развернувшись, обращает себе на пользу даже то, что пойман врасплох.
He did not believe that any man, catching his enemy sitting, would give him a chance to get on his feet, even if the enemy were not the larger of the two. Он не способен поверить, что человек, застигнув врага сидящим, позволит ему встать на ноги -даже если враг слабее его.
He would not have done it himself. Сам бы он так не сделал.
And the fact that the smaller man did do it when he would not have, was worse than insult: it was ridicule. И что слабый поступил так, как не поступил бы он, -это было хуже, чем оскорбление, это была насмешка.
So he fought with even a more savage fury than he would have if Byron had sprung upon his back without warning: with the blind and desperate valor of a starved and cornered rat he fought. И он дрался с еще большим остервенением, чем если бы Байрон напал на него сзади, -- бился со слепой и отчаянной храбростью загнанной в угол крысы.
It lasted less than two minutes. Длилось это меньше двух минут.
Then Byron was lying quietly among the broken and trampled undergrowth, bleeding quietly about the face, hearing the underbrush crashing on, ceasing, fading into silence. Потом Байрон тихо лежал в потоптанном и поломанном подлеске, кровь тихо текла по его лицу, и треск в подлеске слышался все дальше, все тише, тонул в безмолвии.
Then he is alone. Теперь он один.
He feels no particular pain now, but better than that, he feels no haste, no urgency, to do anything or go anywhere. Он не чувствует особенной боли, но что еще лучше -- не чувствует острой нужды куда-то идти или что-то делать.
He just lies bleeding and quiet, knowing that after a while will be time enough to reenter the world and time. И просто лежит, и кровь сочится потихоньку, и он знает, что немного погодя пора будет вернуться в мир, во время.
He does not, even wonder where Brown has gone. Ему неинтересно даже, куда девался Браун.
He does not have to think about Brown now. Сейчас ему незачем думать о Брауне.
Again his mind is filled with still shapes like discarded and fragmentary toys of childhood piled indiscriminate and gathering quiet dust in a forgotten closet-Brown. Lena Grove. Hightower. Byron Bunch-all like small objects which had never been alive, which he had played with in childhood and then broken and forgot. Ум его снова занят неподвижными фигурами, вроде уволенных в отставку игрушек детства, сваленных как попало и тихо пылящихся в забытом чулане -Браун; Лина Гроув; Хайтауэр; Байрон Банч -- мелкие, никогда не жившие вещицы, которыми он играл в детстве, а потом сломал и забыл.
He is lying so when he hears the train whistle for a crossing a half mile away. Так он и лежит, когда раздается свисток паровоза у переезда в полумиле от него.
This rouses him; this is the world and time too. Свисток его пробуждает; вот мир и вот время.
He sits up, slowly, tentatively. Он садится, медленно, неуверенно.
'Anyway, I ain't broke anything,' he thinks. 'I mean, he ain't broke anything that belongs to me.' "По крайней мере, я ничего не сломал, -- думает Байрон. -- То есть он мне ничего не сломал".
It is getting late: it is time now, with distance, moving, in it. Уже пора: уже время, и в нем -- движение, расстояние.
'Yes. "Да.
I'll have to be moving. Надо двигаться.
I'll have to get on so I can find me something else to meddle with.' Надо на новое место -- поискать, во что бы еще ввязаться".
The train is coming nearer. Поезд приближается.
Already the stroke of the engine has shortened and become heavier as it begins to feel the grade; presently he can see the smoke. Паровоз задышал отрывистей и натужней, как будто почувствовал подъем; наконец Байрон видит дым.
He seeks in his pocket for a handkerchief. Он ищет в кармане платок.
He has none, so he tears the tail from his shirt and dabs at his face gingerly, listening to the short, blasting reports of the locomotive exhaust just over the grade. Платка нет, поэтому он отрывает от рубашки подол и осторожно прикладывает к лицу, прислушиваясь к коротким отрывистым хлопкам отработанного пара за самым гребнем подъема.
He moves to the edge of the undergrowth, where he can see the track. Он переходит к краю кустарника, откуда видна колея.
The engine is in sight now, almost headon to him beneath the spaced, heavy blasts of black smoke. Паровоз уже показался и движется на него, выбрасывая раздельные тяжелые клубы черного дыма.
It has an effect of terrific nomotion. Он производит впечатление ужасающей неподвижности.
Yet it does move, creeping terrifically up and over the crest of the grade. И все-таки -- движется, лезет с ужасающим упорством по склону, вползает на гребень.
Standing now in the fringe of bushes he watches the engine approach and pass him, laboring, crawling, with the rapt and boylike absorption (and perhaps yearning) of his country raising. Стоя на опушке леса, с мальчишеским восторгом (а быть может, и завистью), вынесенным из деревенского детства, он следит за тем, как приближается паровоз, трудится, ползет мимо.
It passes; his eye moves on, watching the cars as they in turn crawl up and over the crest, when for the second time that afternoon he sees a man materialise apparently out of air, in the act of running. Проползает; его глаза следят за ним, провожают по очереди вагоны, достигшие гребня, как вдруг, во второй раз за нынешний день, словно по волшебству, перед ним возникает бегущий человек.
Even then he does not realise what Brown is about. Даже теперь он не понимает, куда нацелился Браун.
He has progressed too far into peace and solitude to wonder. Он слишком глубоко погрузился в одиночество и покой, чтобы любопытствовать.
He just stands there and watches Brown run to the train, stooping, fleeing, and grasp the iron ladder at the end of a car and leap upward and vanish from sight as though sucked into a vacuum. Он просто стоит и видит, как Браун бежит к поезду, ссутулясь, воровато хватается за железную лестницу в конце вагона, вспрыгивает и исчезает из виду, точно всосанный пустотой.
The train is beginning to increase its speed; he watches the approach of the car where Brown vanished. Поезд набирает скорость; Байрон наблюдает, как приближается вагон, где исчез Браун.
It passes; clinging to the rear of it, between it and the next car, Brown stands, his face leaned out and watching the bushes. Вагон проходит; прицепившись к нему сзади, между ним и следующим вагоном, стоит Браун и, вытянув шею, вглядывается в кустарник.
They see one another at the same moment: the two faces, the mild, nondescript, bloody one and the lean, harried, desperate one contorted now in a soundless shouting above the noise of the train, passing one another as though on opposite orbits and with an effect as of phantoms or apparitions. Они видят друг друга одновременно: два лица, одно-кроткое, невзрачное, в крови, и другое -осунувшееся, затравленное, искаженное беззвучным в грохоте поезда криком, расходятся как бы по несмежным орбитам, минуют друг друга, подобно призракам.
Still Byron is not thinking. Байрон все еще не думает.
"Great God in the mountain," he says, with childlike and almost ecstatic astonishment; "he sho knows how to jump a train. "Г осподи Боже милостивый, -говорит он с детским восторженным изумлением, -- до чего же ловко вскочил на поезд.
He's sho done that before." Сразу видно -- не впервой".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x