Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not that he told, them bastards the murderer's name and where to find him only they wouldn't try. | Пусть он сказал этим гадам, кто убийца и где его искать, -- они ведь не захотели. |
They never tried because they would have had to give Lucas Burch the money. | Не захотели, потому что пришлось бы отдать Лукасу Берчу деньги. |
Justice.' | Справедливости". |
Then he says aloud, in a harsh, tearful voice: | Затем он говорит вслух хриплым, плачущим голосом: |
"Justice. | -- Справедливости. |
That was all. | Больше ничего. |
Just my rights. | Только своих прав. |
And them bastards with their little tin stars, all sworn everyone of them on oath, to protect a American citizen." He says it harshly, almost crying with rage and despair and fatigue: "I be dog if it ain't enough to make a man turn downright bowlsheyvick." | А эти паразиты с жестяными бляхами... все до одного присягу давали -- защищать американских граждан. -- Он говорит хрипло, чуть не плача от злобы, отчаяния и усталости: -- Гад буду, от этого прямо большевиком можно сделаться. |
Thus he hears no sound at all until Byron speaks directly behind him: | Поэтому он не слышит ни звука, пока Байрон не произносит у него за спиной: |
"Get up onto your feet." | -- Встань на ноги. |
It does not last long. | Длится это недолго. |
Byron knew that it was not going to. | Байрон знал, что так и будет. |
But he did not hesitate. | Но он не колебался. |
He just crept up until he could see the other, where he stopped, looking at the crouching and unwarned figure. | Он просто крался вверх по склону, пока не увидел сидящего Брауна; тут он остановился, глядя на согнутую, беззащитную сейчас фигуру. |
'You're bigger than me,' Byron thought. 'But I don't care. | "Ты больше меня, -- думал Байрон. -- Но мне наплевать. |
You've had every other advantage of me. | У тебя передо мной все преимущества. |
And I don't care about that neither. | Но мне и на это наплевать. |
You've done throwed away twice inside of nine months what I ain't had in thirty-five years. | Ты дважды за девять месяцев выбросил то, чего у меня не было ни разу за тридцать пять лет. |
And now I'm going to get the hell beat out of me and I don't care about that, neither.' | А теперь я знаю, что меня измордуют, но мне наплевать и на это". |
It does not last long. | Длится это недолго. |
Brown, whirling, takes advantage of his astonishment even. | Браун, развернувшись, обращает себе на пользу даже то, что пойман врасплох. |
He did not believe that any man, catching his enemy sitting, would give him a chance to get on his feet, even if the enemy were not the larger of the two. | Он не способен поверить, что человек, застигнув врага сидящим, позволит ему встать на ноги -даже если враг слабее его. |
He would not have done it himself. | Сам бы он так не сделал. |
And the fact that the smaller man did do it when he would not have, was worse than insult: it was ridicule. | И что слабый поступил так, как не поступил бы он, -это было хуже, чем оскорбление, это была насмешка. |
So he fought with even a more savage fury than he would have if Byron had sprung upon his back without warning: with the blind and desperate valor of a starved and cornered rat he fought. | И он дрался с еще большим остервенением, чем если бы Байрон напал на него сзади, -- бился со слепой и отчаянной храбростью загнанной в угол крысы. |
It lasted less than two minutes. | Длилось это меньше двух минут. |
Then Byron was lying quietly among the broken and trampled undergrowth, bleeding quietly about the face, hearing the underbrush crashing on, ceasing, fading into silence. | Потом Байрон тихо лежал в потоптанном и поломанном подлеске, кровь тихо текла по его лицу, и треск в подлеске слышался все дальше, все тише, тонул в безмолвии. |
Then he is alone. | Теперь он один. |
He feels no particular pain now, but better than that, he feels no haste, no urgency, to do anything or go anywhere. | Он не чувствует особенной боли, но что еще лучше -- не чувствует острой нужды куда-то идти или что-то делать. |
He just lies bleeding and quiet, knowing that after a while will be time enough to reenter the world and time. | И просто лежит, и кровь сочится потихоньку, и он знает, что немного погодя пора будет вернуться в мир, во время. |
He does not, even wonder where Brown has gone. | Ему неинтересно даже, куда девался Браун. |
He does not have to think about Brown now. | Сейчас ему незачем думать о Брауне. |
Again his mind is filled with still shapes like discarded and fragmentary toys of childhood piled indiscriminate and gathering quiet dust in a forgotten closet-Brown. Lena Grove. Hightower. Byron Bunch-all like small objects which had never been alive, which he had played with in childhood and then broken and forgot. | Ум его снова занят неподвижными фигурами, вроде уволенных в отставку игрушек детства, сваленных как попало и тихо пылящихся в забытом чулане -Браун; Лина Гроув; Хайтауэр; Байрон Банч -- мелкие, никогда не жившие вещицы, которыми он играл в детстве, а потом сломал и забыл. |
He is lying so when he hears the train whistle for a crossing a half mile away. | Так он и лежит, когда раздается свисток паровоза у переезда в полумиле от него. |
This rouses him; this is the world and time too. | Свисток его пробуждает; вот мир и вот время. |
He sits up, slowly, tentatively. | Он садится, медленно, неуверенно. |
'Anyway, I ain't broke anything,' he thinks. 'I mean, he ain't broke anything that belongs to me.' | "По крайней мере, я ничего не сломал, -- думает Байрон. -- То есть он мне ничего не сломал". |
It is getting late: it is time now, with distance, moving, in it. | Уже пора: уже время, и в нем -- движение, расстояние. |
'Yes. | "Да. |
I'll have to be moving. | Надо двигаться. |
I'll have to get on so I can find me something else to meddle with.' | Надо на новое место -- поискать, во что бы еще ввязаться". |
The train is coming nearer. | Поезд приближается. |
Already the stroke of the engine has shortened and become heavier as it begins to feel the grade; presently he can see the smoke. | Паровоз задышал отрывистей и натужней, как будто почувствовал подъем; наконец Байрон видит дым. |
He seeks in his pocket for a handkerchief. | Он ищет в кармане платок. |
He has none, so he tears the tail from his shirt and dabs at his face gingerly, listening to the short, blasting reports of the locomotive exhaust just over the grade. | Платка нет, поэтому он отрывает от рубашки подол и осторожно прикладывает к лицу, прислушиваясь к коротким отрывистым хлопкам отработанного пара за самым гребнем подъема. |
He moves to the edge of the undergrowth, where he can see the track. | Он переходит к краю кустарника, откуда видна колея. |
The engine is in sight now, almost headon to him beneath the spaced, heavy blasts of black smoke. | Паровоз уже показался и движется на него, выбрасывая раздельные тяжелые клубы черного дыма. |
It has an effect of terrific nomotion. | Он производит впечатление ужасающей неподвижности. |
Yet it does move, creeping terrifically up and over the crest of the grade. | И все-таки -- движется, лезет с ужасающим упорством по склону, вползает на гребень. |
Standing now in the fringe of bushes he watches the engine approach and pass him, laboring, crawling, with the rapt and boylike absorption (and perhaps yearning) of his country raising. | Стоя на опушке леса, с мальчишеским восторгом (а быть может, и завистью), вынесенным из деревенского детства, он следит за тем, как приближается паровоз, трудится, ползет мимо. |
It passes; his eye moves on, watching the cars as they in turn crawl up and over the crest, when for the second time that afternoon he sees a man materialise apparently out of air, in the act of running. | Проползает; его глаза следят за ним, провожают по очереди вагоны, достигшие гребня, как вдруг, во второй раз за нынешний день, словно по волшебству, перед ним возникает бегущий человек. |
Even then he does not realise what Brown is about. | Даже теперь он не понимает, куда нацелился Браун. |
He has progressed too far into peace and solitude to wonder. | Он слишком глубоко погрузился в одиночество и покой, чтобы любопытствовать. |
He just stands there and watches Brown run to the train, stooping, fleeing, and grasp the iron ladder at the end of a car and leap upward and vanish from sight as though sucked into a vacuum. | Он просто стоит и видит, как Браун бежит к поезду, ссутулясь, воровато хватается за железную лестницу в конце вагона, вспрыгивает и исчезает из виду, точно всосанный пустотой. |
The train is beginning to increase its speed; he watches the approach of the car where Brown vanished. | Поезд набирает скорость; Байрон наблюдает, как приближается вагон, где исчез Браун. |
It passes; clinging to the rear of it, between it and the next car, Brown stands, his face leaned out and watching the bushes. | Вагон проходит; прицепившись к нему сзади, между ним и следующим вагоном, стоит Браун и, вытянув шею, вглядывается в кустарник. |
They see one another at the same moment: the two faces, the mild, nondescript, bloody one and the lean, harried, desperate one contorted now in a soundless shouting above the noise of the train, passing one another as though on opposite orbits and with an effect as of phantoms or apparitions. | Они видят друг друга одновременно: два лица, одно-кроткое, невзрачное, в крови, и другое -осунувшееся, затравленное, искаженное беззвучным в грохоте поезда криком, расходятся как бы по несмежным орбитам, минуют друг друга, подобно призракам. |
Still Byron is not thinking. | Байрон все еще не думает. |
"Great God in the mountain," he says, with childlike and almost ecstatic astonishment; "he sho knows how to jump a train. | "Г осподи Боже милостивый, -говорит он с детским восторженным изумлением, -- до чего же ловко вскочил на поезд. |
He's sho done that before." | Сразу видно -- не впервой". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать