Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mean, because she did not worry about what to say, about plausibility or the possibility of incredulity on his part: that somewhere, somehow, in the shape or presence or whatever of that old outcast minister was a sanctuary which would be inviolable not only to officers and mobs, but to the very irrevocable past; to whatever crimes had molded and shaped him and left him at last high and dry in a barred cell with the shape of an incipient executioner everywhere he looked. Точнее -- потому что она не раздумывала, как ему сказать и насколько правдоподобным, возможным или невероятным ему это покажется: что где-то, как-то, телом ли своим, присутствием или чем еще, этот старый изгой-священник оградит его -не только от полиции или толпы, но и от самого непоправимого прошлого; от невесть каких преступлений, которые вылепили и закалили его и в конце концов привели в камеру, где взгляд повсюду натыкается на тень грядущего палача.
"And he believed her. И он ей поверил.
I think that is what gave him not the courage so much as the passive patience to endure and recognise and accept the one opportunity which he had to break in the middle of that crowded square, manacled, and run. Я думаю, отсюда и взялось у него не столько, мужество, сколько пассивное терпение, чтобы углядеть, принять и вынести эту соломинку -чтобы вырваться в наручниках посреди запруженной народом площади и бежать.
But there was too much running with him, stride for stride with him. Но слишком много было набегано, слишком много гналось за ним.
Not pursuers: but himself: years, acts, deeds omitted and committed, keeping pace with him, stride for stride, breath for breath, thud for thud of the heart, using a single heart. Не преследователей -- своего: годы, поступки, дела, совершенные и упущенные, гнались за ним по пятам, шаг в шаг, дых в дых, стук в стук сердца, а сердце было одно.
It was not alone all those thirty years which she did not know, but all those successions of thirty years before that which had put that stain either on his white blood or his black blood, whichever you will, and which killed him. И убили его не только эти тридцать лет, которых она не знала, но и все те прошлые и позапрошлые тридцатилетия, которые загрязнили его белую кровь -- или его черную кровь, как вам будет угодно.
But he must have run with believing for a while; anyway, with hope. Но сперва, должно быть, он бежал, веря; по крайней мере -- надеясь.
But his blood would not be quiet, let him save it. Только кровь не желала молчать, быть спасенной.
It would not be either one or the other and let his body save itself. Ни та, ни другая не уступали и не дали телу спасти себя.
Because the black blood drove him first to the negro cabin. Потому что черная кровь погнала его сперва к негритянской лачуге.
And then the white blood drove him out of there, as it was the black blood which snatched up the pistol and the white blood which would not let him fire it. А белая кровь выгнала его оттуда, и за пистолет схватилась черная кровь, а выстрелить не дала белая.
And it was the white blood which sent him to the minister, which rising in him for the last and final time, sent him against all reason and all reality, into the embrace of a chimera, a blind faith in something read in a printed Book. И это белая кровь толкнула его к священнику, это она, взбунтовавшись в последний раз, толкнула его, вопреки рассудку и действительности, в объятия химеры, слепой веры во что-то вычитанное в печатном Писании.
Then I believe that the white blood deserted him for the moment. И тут, мне кажется, белая кровь изменила ему.
Just a second, a flicker, allowing the black to rise in its final moment and make him turn upon that on which he had postulated his hope of salvation. Всего на секунду, на миг -- и черная вскипела в последний раз, заставив его наброситься на человека, в котором он чаял свое спасение.
It was the black blood which swept him by his own desire beyond the aid of any man, swept him up into that ecstasy out of a black jungle where life has already ceased before the heart stops and death is desire and fulfillment. Это черная кровь вынесла его за черту человеческой помощи, вынесла в самозабвенном восторге из черных дебрей, где жизнь кончается раньше, чем остановилось сердце, а смерть -утоление жажды.
And then the black blood failed him again, as it must have in crises all his life. А потом черная кровь снова его подвела, -наверное, как всегда в решительные минуты жизни.
He did not kill the minister. Он не убил священника.
He merely struck him with the pistol and ran on and crouched behind that table and defied the black blood for the last time, as he had been defying it for thirty years. Он только ударил его пистолетом, пробежал дальше и, скорчившись за столом, в последний раз восстал против черной крови, как восставал против нее тридцать лет.
He crouched behind that overturned table and let them shoot him to death, with that loaded and unfired pistol in his hand." Он скорчился за опрокинутым столом и дал себя расстрелять -- держа в руке заряженный пистолет и не выпустив ни одной пули".
In the town on that day lived a young man named Percy Grimm. В это время в городе жил молодой человек по имени Перси Гримм.
He was about twenty-five and a captain in the State national guard. Ему было лет двадцать пять, и он был капитаном национальной гвардии.
He had been born in the town and had lived there all his life save for the periods of the summer encampments. Он родился и прожил в городе всю жизнь, если не считать летних сборов.
He was too young to have been in the European War, though it was not until 1921 or '22 that he realised that he would never forgive his parents for that fact. На европейскую войну он не попал по возрасту, но только в 1921 или 22-м году понял, что никогда этого родителям не простит.
His father, a hardware merchant, did not understand this. Его отец, торговец скобяным товаром, не понимал его.
He thought that the boy was just lazy and in a fair way to become perfectly worthless, when in reality the boy was suffering the terrible tragedy of having been born not alone too late but not late enough to have escaped first hand knowledge of the lost time when he should have been a man instead of a child. Он считал, что парень просто лодырь и вряд ли из него выйдет что-нибудь путное, -- между тем как юноша переживал страшную трагедию; он не просто опоздал родиться, он опоздал на такую малость, что ему пришлось из первых рук узнать о том невозвратимом времени, когда ему следовало быть мужчиной, а не ребенком.
And now, with the hysteria passed away and the ones who had been loudest in the hysteria and even the ones, the heroes who had suffered and served, beginning to look at one another a little askance, he had no one to tell it, to open his heart to. И теперь, когда воинственные страсти поостыли, а те, кто горячился больше всех, и даже сами герои, -- те, кто служил и страдал, -- стали поглядывать друг на друга косо, ему не с кем было поделиться, некому излить душу.
In fact, his first serious fight was with an exsoldier who made some remark to the effect that if he had to do it again, he would fight this time on the German side and against France. Первая серьезная драка была у него с фронтовиком, который высказался в том смысле, что если бы он опять попал на войну, то дрался бы за немцев против Франции.
At once Grimm took him up. Гримм тут же его одернул.
"Against America too?" he said. -- И против Америки, значит? -- сказал он.
"If America's fool enough to help France out again," the soldier said. -- Если у Америки хватит дурости опять выручать французов, -- ответил солдат.
Grimm struck him at once; he was smaller than the soldier, still in his teens. Гримм сразу его ударил; он был мельче солдата, ему еще не исполнилось двадцати.
The result was foregone; even Grimm doubtless knew that. Исход был предрешен; даже Гримм, несомненно, понимал это.
But he took his punishment until even the soldier begged the bystanders to hold the boy back. Но он держался до тех пор, пока сам солдат не попросил зрителей оттащить мальчишку.
And he wore the scars of that battle as proudly as he was later to wear the uniform itself for which he had blindly fought. И шрамами, полученными в этом бою, он гордился так же, как впоследствии -- самим мундиром, за честь которого безоглядно сражался.
It was the new civilian-military act which saved him. Спас его новый закон о реорганизации армии.
He was like a man who had been for a long time in a swamp, in the dark. Долгое время он словно плутал в темноте по болоту.
It was as though he not only could see no path ahead of him, he knew that there was none. И не только не видел впереди дороги -- он знал, что ее нет.
Then suddenly his life opened definite and clear. И тут вдруг перед ним открылась ясная и определенная жизнь.
The wasted years in which he had shown no ability in school, in which he had been known as lazy, recalcitrant, without ambition, were behind him, forgotten. Потерянные годы, когда он не обнаруживал в школе способностей, когда он считался строптивым, лишенным честолюбия лентяем, канули в прошлое, были забыты.
He could now see his life opening before him, uncomplex and inescapable as a barren corridor, completely freed now of ever again having to think or decide, the burden which he now assumed and carried as bright and weightless and martial as his insignatory brass: a sublime and implicit faith in physical courage and blind obedience, and a belief that the white race is superior to any and all other races and that the American is superior to all other white races and that the American uniform is superior to all men, and that all that would ever be required of him in payment for this belief, this privilege, would be his own life. Жизнь, открывшаяся его глазам, несложная и бесповоротная, как голый коридор, навсегда избавляла его от необходимости думать и выбирать, и ноша, которую он взял на себя, была блестящей, невесомой и боевой, как латунь его знаков различия: возвышенная и слепая вера в физическую храбрость и беспрекословное повиновение, уверенность в том, что белая раса выше всех остальных рас, а американская раса выше всех белых, а американский мундир превыше всего человечества, и самое большее, чего могут потребовать от него в уплату за это убеждение и эту честь, -- его собственная жизнь.
On each national holiday that had any martial flavor whatever he dressed in his captain's uniform and came down town. По всем национальным праздникам, имевшим даже самый легкий военный аромат, он надевал капитанскую форму и являлся в город.
And those who saw him remembered him again on the day of the fight with the exsoldier as, glittering, with his marksman's badge (he was a fine shot) and his bars, grave, erect, he walked among the civilians with about him an air half belligerent and half the selfconscious pride of a boy. И когда он шел среди штатских, сверкая снайперским значком (он был отличный стрелок) и нашивками на погонах, серьезный и подтянутый, на лице его было выражение воинственности и вместе с тем застенчивой мальчишеской гордости, и все, кто видел его, вспоминали ту драку с бывшим солдатом.
He was not a member of the American Legion, but that was his parents' fault and not his. Он не состоял в Американском легионе, и это была вина родителей, а не его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x