Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But when Christmas was fetched back from Mottstown on that Saturday afternoon, he had already been to the commander of the local Post. | Но в ту субботу, когда Кристмаса привезли из Мотстауна, он сразу отправился к командиру поста. |
His idea, his words, were quite simple and direct. | Его мысль, его слова были до крайности просты и однозначны. |
"We got to preserve order," he said "We must let the law take its course. | -- Мы отвечаем за порядок, -- сказал он. -- Мы должны блюсти интересы закона. |
The law, the nation. | Закона и страны. |
It is the right of no civilian to sentence a man to death. | Никто из штатских не вправе приговорить человека к смерти. |
And we, the soldiers in Jefferson, are the ones to see to that." | И проследить за этим должны мы, солдаты Джефферсона. |
"How do you know that anybody is planning anything different?" the legion commander said. "Have you heard any talk?" | -- Откуда вы знаете, что у кого-то есть на этот счет другие планы? -спросил командир легиона. -Вы слышали такие разговоры? |
"I don't know. | -- Не знаю. |
I haven't listened." He didn't lie. | Не прислушивался. -- Он не врал. |
It was as though he did not attach enough importance to what might or might not have been said by the civilian citizens to lie about it. "That's not the question. | Казалось, он слишком мало придает значения разговорам штатских, чтобы еще врать на этот счет. -- Не в этом суть. |
It's whether or not we, as soldiers, that have worn the uniform, are going to be the first to state where we stand. | Суть в том, будем ли мы, солдаты, носившие форму, первыми, кто заявит о своей позиции в этом деле. |
To show these people right off just where the government of the country stands on such things. | Покажем ли сразу людям, какова позиция правительства в таких делах. |
That there won't be any need for them even to talk." His plan was quite simple. | Покажем, что от них даже разговоров не требуется. -- Его план был до крайности прост. |
It was to form the legion Post into a platoon, with himself in command vide his active commission. "But if they don't want me to command, that's all right too. | Сформировать из поста легиона взвод под его началом, учитывая его воинское звание. -- А не захотят, чтоб я ими командовал, -- не надо. |
I'll be second, if they say. | Пусть скажут, я буду заместителем. |
Or a sergeant or a corporal." And he meant it. | Или сержантом, или капралом. -- И это были не пустые слова. |
It was not vain glory that he wanted. | Он не искал суетной славы. |
He was too sincere. | Он был слишком искренен. |
So sincere, so humorless, that the legion commander withheld the flippant refusal he was about to make. | Настолько искренен, настолько лишен юмора, что командир воздержался от насмешливого отказа, просившегося на язык. |
"I still don't think that there is any need of it. | -- Я все-таки не вижу в этом необходимости. |
And if there was, we would all have to act as civilians. | А если бы она и была, мы все равно обязаны действовать, как гражданские лица. |
I couldn't use the Post like that. | Я не могу использовать пост таким образом. |
After all, we are not soldiers now. | В конце концов, мы уже не солдаты. |
I don't think I would, if I could." | А если бы я и мог, я едва ли бы захотел. |
Grimm looked at him, without anger, but rather as if he were some kind of bug. | Гримм посмотрел на него, но не с гневом, а скорее как на букашку. |
"Yet you wore the uniform once," he said, with a kind of patience. | -- А ведь вы когда-то носили форму, -- произнес он как-то даже терпеливо. |
He said: "I suppose you won't use your authority to keep me from talking to them, will you? | И добавил: -- Надеюсь, вы своей властью не воспрепятствуете мне поговорить с ними? |
As individuals?" | Как с частными лицами? |
"No. | -- Нет. |
I haven't any authority to do that, anyway. | Да и не в моей это власти. |
But just as individuals, mind. | Но учтите -- только как с частными лицами. |
You mustn't use my name at all." | На меня вы не должны ссылаться. |
Then Grimm gave him a shot on his own account. | И тут Гримм сказал ему, что он о нем думает. |
"I am not likely to do that," he said. | -- А я и не собирался, -- ответил он. |
Then he was gone. | И ушел. |
That was Saturday, about four o'clock. | Это было в субботу, часа в четыре. |
For the rest of that afternoon he circulated about the stores and offices where the legion members worked, so that by nightfall he had enough of them also worked up to his own pitch to compose a fair platoon. | До конца дня он обходил магазины и конторы, где работали члены легиона, и к наступлению темноты ему удалось разжечь достаточно народу, чтобы набралось на хороший взвод. |
He was indefatigable, restrained yet forceful; there was something about him irresistible and prophetlike. | Он был сдержан, но неутомим и напорист; заразительно, по-пророчески одержим. |
Yet the recruits were with the commander in one thing: the official designation of the legion must be kept out of it-whereupon and without deliberate intent, he had gained his original end: he was now in command. | Однако его добровольцы сходились с командиром поста в одном: официально легион должен быть ни при чем -- и, таким образом, без всякого сознательного намерения Гримм достиг первоначальной цели: теперь он мог быть командиром. |
He got them all together just before suppertime and divided them into squads and appointed officers and a staff; the younger ones, the ones who had not gone to France, taking proper fire by now. | Он собрал их перед самым ужином, разбил на отделения, назначил офицеров и штаб; у молодых, не побывавших во Франции, начал просыпаться должный боевой задор. |
He addressed them, briefly, coldly: "... order ... course of justice ... let the people see that we have worn the uniform of the United States ... | Он обратился к ним с краткой сухой речью: -...порядок... правосудие свершится... пусть люди видят, что мы носили американскую форму... |
And one thing more." For the moment now he had descended to familiarity: the regimental commander who knows his men by their first names. "I'll leave this to you fellows. | И еще одно. -- Тут он на минуту снизошел до фамильярности: командир полка, знающий своих людей по именам: -- Это вам решать, ребята. |
I'll do what you say. | Я сделаю, как вы скажете. |
I thought it might be a good thing if I wear my uniform until this business is settled. | Я думаю, было бы неплохо, если бы я ходил в форме, пока все не кончится. |
So they can see that "Uncle Sam is present in more than spirit." | Пусть видят, что Дядя Сэм не только душою с нами. |
"But he's not," one said quickly, immediately; he was of the same cut as the commander, who by the way was not present. "This is not government trouble yet. | -- Но его с нами нет, -- живо возразил один из них; он был из той же породы, что и командир поста, который, кстати говоря, отсутствовал. -Правительства это дело пока не касается. |
Kennedy might not like it. | Это может не понравиться шерифу. |
This is Jefferson's trouble, not Washington's." | Это дело Джефферсона, а не Вашингтона. |
"Make him like it," Grimm said. "What does your legion stand for, if not for the protection of America and Americans?" | -- Сделайте так, чтобы понравилось, -- сказал Гримм. -- Чему служит ваш легион, как не защите Америки и американцев? |
"No," the other said. "I reckon we better not make a parade out of this. | -- Нет, -- отвечал тот. -- По-моему, нам лучше не устраивать из этого парада. |
We can do what we want without that. | Все, что надо, мы можем сделать и так. |
Better. | Даже лучше. |
Ain't that right, boys?" | Правильно, ребята? |
"All right," Grimm said. | -- Хорошо, -- согласился. |
"I'll do as you say. | Гримм. -- Будь по-вашему. |
But every man will want a pistol. | Но каждому из вас понадобится пистолет. |
We'll have a small arms' inspection here in one hour. | Осмотр стрелкового оружия -здесь, через час. |
Every man will report here." | Всем явиться сюда. |
"What's Kennedy going to say about pistols?" one said. | -- А что скажет Кеннеди насчет пистолетов? -спросил кто-то. |
"I'll see to that," Grimm said. "Report here in one hour exactly, with side arms." | -- Об этом позабочусь я, -- сказал Гримм. -Явиться сюда с личным оружием ровно через час. |
He dismissed them. | Он разрешил им разойтись. |
He crossed the quiet square to the sheriff’s office. | Он прошел через тихую площадь к кабинету шерифа. |
The sheriff was at home, they told him. | Шериф дома, сказали ему. |
"At home?" he repeated. "Now? | -- Дома? -- повторил он. -- Сейчас? |
What's he doing at home now?" | Что он может делать сейчас дома? |
"Eating, I reckon. | -- Кушает, наверно. |
A man as big as him has got to eat several times a day." | Такому большому мужчине надо кушать несколько раз в день. |
"At home," Grimm repeated. | -- Дома, -- повторил Гримм. |
He did not glare; it was again that cold and detached expression with which he had looked at the legion commander. "Eating," he said. | В глазах его не было гнева; они смотрели так же холодно и бесстрастно, как перед тем -- на командира легиона. -Кушает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать