Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He went out, already walking fast. | Он вышел быстрым шагом. |
He recrossed the empty square, the quiet square empty of people peacefully at suppertables about that peaceful town and that peaceful country. He went to the sheriff’s home. | Он снова пересек площадь, тихую, пустую площадь этого мирного городка в мирном округе, чьи жители мирно усаживались ужинать, Он отправился к шерифу домой. |
The sheriff said No at once. | Шериф сразу сказал "нет". |
"Fifteen or twenty folks milling around the square with pistols in their pants? | -- Чтобы пятнадцать -- двадцать человек толклись на площади с пистолетами в карманах? |
No, no. | Нет, нет. |
That won't do. | Не годится. |
I can't have that. | Мне это не подходит. |
That won't do. | Не годится. |
You let me run this." For a moment longer Grimm looked at the sheriff. | Позволь уж мне тут распоряжаться. -- Гримм еще секунду смотрел на шерифа. |
Then he turned, already walking fast again. | Потом он повернулся и быстрым шагом пошел прочь. |
"All right," he said. "If that's the way you want it. | -- Ладно, -- сказал он. -- Как хотите. |
I don't interfere with you and you don't interfere with me, then." It didn't sound like a threat. | Я вам не буду мешать, но и вы мне не мешайте. -В голосе его не было угрозы. |
It was too flat, too final, too without heat. | Он звучал слишком сухо, слишком категорично, слишком бесстрастно. |
He went on, rapidly. | Гримм быстро удалялся. |
The sheriff watched him; then he called. | Шериф смотрел ему вслед; потом окликнул. |
Grimm turned. | Гримм обернулся. |
"You leave yours at home, too," the sheriff said. "You hear me?" Grimm didn't answer. | -- И свой оставь дома, -- сказал шериф. -Слышишь? -- Гримм не ответил. |
He went on. | Пошел дальше. |
The sheriff watched him out of sight, frowning. | Шериф, нахмурясь, смотрел ему вслед, пока он не скрылся из виду. |
That evening after supper the sheriff went back downtown-something he had not done for years save when urgent and inescapable business called. | Вечером, после обеда, шериф опять пошел в город, чего не делал уже много лет -- разве только по какомунибудь срочному, неотложному делу. |
He found a picket of Grimm's men at the jail, and another in the courthouse, and a third patrolling the square and the adjacent streets. | Перед тюрьмой его встретил наряд гриммовских людей, в суде -- другой, третий патрулировал близлежащие улицы. |
The others, the relief, they told the sheriff, were in the cotton office where Grimm was employed, which they were using for an orderly room, a P.C. | Шерифу сказали, что остальные, смена, собрались в хлопковой конторе, где служит Гримм: там у них караулка, штаб. |
The sheriff met Grimm on the street, making a round of inspection. | Шериф застал Гримма на улице за поверкой караулов. |
"Come here, boy," the sheriff said. | -- Поди-ка сюда, парень, -- сказал шериф. |
Grimm halted. | Гримм остановился. |
He did not approach; the sheriff went to him. | Но не подошел; шериф сам двинулся к нему. |
He patted Grimm's hip with a fat hand. "I told you to leave that at home," he said. Grimm said nothing. | Толстой рукой похлопал его по заднему карману. -- Я же тебе сказал, оставь его дома. -- Гримм не отвечал. |
He watched the sheriff levelly. | Он хладнокровно глядел на шерифа. |
The sheriff sighed. "Well, if you won't, I reckon I'll have to make you a special deputy. But you ain't to even show that gun unless I tell you to. | Шериф вздохнул. -- Ну что ж, раз ты упрямишься, придется назначить тебя специальным помощником. -- Но пистолет свой и показывать не смей, пока я тебе не скажу. |
You hear me?" | Слышишь? |
"Certainly not," Grimm said. "You, certainly-wouldn't want me to draw it if I didn't see any need to." | -- Ну да, -- сказал Гримм. -- Конечно, вы не хотите, чтобы я вытаскивал пистолет, пока не будет надобности. |
"I mean, not till I tell you to." | -- Я говорю: пока я тебе не скажу. |
"Certainly," Grimm said, without heat, patiently, immediately. "That's what we both said. | -- Ну да, -- сразу ответил Гримм, бесстрастно и терпеливо. -- А я что говорю? |
Don't you worry. | Не беспокойтесь. |
I'll be there." | Я буду на месте. |
Later, as the town quieted for the night, as the picture show emptied and the drug stores closed one by one, Grimm's platoon began to drop off too. | Позже, когда город угомонился на ночь, когда опустел кинотеатр и позакрывались одна за другой аптеки, взвод Гримма начал расходиться. |
He did not protest, watching them coldly; they became a little sheepish, defensive. | Он не возражал, он холодно наблюдал за ними; они конфузились, чувствовали себя неловко. |
Again without knowing it he had played a trump card. | Опять, сам того не ведая, он получил козырь. |
Because of the fact that they felt sheepish, feeling that somehow they had fallen short of his own cold ardor, they would return tomorrow if just to show him. | Сегодняшняя неловкость, чувство, что им далеко до его холодного рвения, заставит их завтра вернуться -- хотя бы для того, чтобы доказать ему. |
A few remained; it was Saturday night anyhow, and someone got more chairs from somewhere and they started a poker game. | Некоторые остались -- все равно выходной; кто-то где-то раздобыл еще несколько стульев, и сели играть в покер. |
It ran all night, though from time to time Grimm (he was not in the game; neither would he permit his second in command, the only other there who held the equivalent of commissioned rank, to engage) sent a squad out to make a patrol of the square. | Игра шла всю ночь, хотя время от времени Гримм (сам он не играл и заместителю своему-единственному, кто тоже имел звание, соответствующее офицерскому -- не позволил) высылал наряд патрулировать площадь. |
By this time the night marshal was one of them, though he too did not take a hand in the game. | Позже к ним присоединился дежурный из полиции, но и он не принял участия в игре. |
Sunday was quiet. | Воскресенье прошло тихо. |
The poker game ran quietly through that day, broken by the periodical patrols, while the quiet church bells rang and the congregations gathered in decorous clumps of summer colors. | Весь день потихоньку играли в покер, изредка отрываясь для патрульных вылазок; тихо звонили церковные колокола, и прихожане собирались чинными, по-летнему пестрыми группами. |
About the square it was already known that the special Grand Jury would meet tomorrow. | На площади уже знали, что завтра будет заседать большой суд присяжных. |
Somehow the very sound of the two words with their evocation secret and irrevocable and something of a hidden and unsleeping and omnipotent eye watching the doings of men, began to reassure Grimm's men in their own makebelieve. | Сам звук этих слов, наводивший на мысли о чем-то тайном и неотвратимом, о всевидящем и недреманном оке, которое скрытно следит за делами людскими, убеждал подчиненных Гримма в непритворности затеянного представления. |
So quickly is man unwittingly and unpredictably moved that without knowing that they were thinking it, the town had suddenly accepted Grimm with respect and perhaps a little awe and a deal of actual faith and confidence, as though somehow his vision and patriotism and pride in the town, the occasion, had been quicker and truer than theirs. | Так неожиданно и прихотливо податлива бывает человеческая душа, что город, сам того не понимая, вдруг признал Гримма, стал взирать на него с уважением, пожалуй, даже с некоторым трепетом и изрядной долей веры, словно его предвидение, патриотизм, гордость за свой город и выпавшую им роль оказались живее и вернее, чем у них. |
His men anyway assumed and accepted this; after the sleepless night, the tenseness, the holiday, the suttee of volition's surrender, they were almost at the pitch where they might die for him, if occasion rose. | Его люди, во всяком случае, признали это и усвоили; после бессонной ночи, тревоги, выходного дня, жертвенного отречения от собственной воли, они были взвинчены до того, что, наверно, пошли бы ради него на смерть, если бы представился случай. |
They now moved in a grave and slightly aweinspiring reflected light which was almost as palpable as the khaki would have been which Grimm wished them to wear, wished that they wore, as though each time they returned to the orderly room they dressed themselves anew in suave and austerely splendid scraps of his dream. | Теперь их озаряли отблески мрачного, вселяющего трепет света, почти столь же явственные, как хаки, в котором их желал бы видеть, хотел увидеть Г римм -- словно всякий раз, вернувшись в караулку, они заново облачались в картинные, величаво-суровые лоскутья его видений. |
This lasted through Sunday night. | Так прошла вся воскресная ночь. |
The poker game ran. | Игра в покер продолжалась. |
The caution, the surreptitiousness, which had clothed it was now gone. | Предосторожности, скрытность, окружавшие ее, были отброшены. |
There was something about it too assured and serenely confident to the braggadocio; tonight when they heard the marshal's feet on the stairs, one said, | Теперь все делалось без стеснения, с безоблачной уверенностью, доходящей до бравады: ночью, когда на лестнице раздались шаги полицейского и кто-то из них сказал: |
"Ware M.P.'s" and for an instant they glanced at one another with hard, bright, daredevil eyes; then one said, quite loud: | "Берегись, военная полиция", -- они перекинулись твердыми, ясными, полными бесшабашной удали взглядами, и кто-то громко предложил: |
"Throw the son of a bitch out," and another through pursed lips made the immemorial sound. | "Спустим гада с лестницы", -- а третий сложил губы и произвел допотопный звук. |
And so the next morning, Monday, when the first country cars and wagons began to gather, the platoon was again intact. | Так что наутро, когда стали подъезжать первые повозки и машины из деревень, взвод был опять сплочен. |
And they now wore uniforms. | И теперь у них была форма. |
It was their faces. | Их лица. |
Most of them were of an age, a generation, an experience. | В большинстве это были люди одного возраста, поколения, жизненного опыта. |
But it was more than that. | Но роднило их не только это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать