Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was with me the night of the murder. В ночь убийства он был со мной.
I swear to God-" Клянусь богом...
"Jesus Christ!" Grimm cried, his young voice clear and outraged like that of a young priest. "Has every preacher and old maid in Jefferson taken their pants down to the yellowbellied son of a bitch?" He flung the old man aside and ran on. -- Черт возьми! -- закричал Гримм, и голос его был чист и гневен, как голос молодого жреца. -Неужели все священники и старые девы в Джефферсоне стали подстилкой для этой желтопузой сволочи? -- Он отшвырнул старика и кинулся дальше.
It was as though he had been merely waiting for the Player to move him again, because with that unfailing certitude he ran straight to the kitchen and into the doorway, already firing, almost before he could have seen the table overturned and standing on its edge across the corner of the room, and the bright and glittering hands of the man who crouched behind it, resting upon the upper edge. Казалось, он только и ждал, когда Игрок опять сделает им ход, -- и с той же безотказной уверенностью побежал прямо на кухню, к двери, открыв огонь чуть ли не раньше, чем увидел опрокинутый набок стол, за которым скорчился в углу комнаты беглец, и на ребре стола -- жарко сверкавшие руки.
Grimm emptied the automatic's magazine into the table; later someone covered all five shots with a folded handkerchief. Гримм выпустил в стол весь магазин; потом оказалось, что все пять пробоин можно прикрыть сложенным носовым платком.
But the Player was not done yet. Но Игрок еще не кончил.
When the others reached the kitchen they saw the table flung aside now and Grimm stooping over the body. Когда остальные вбежали на кухню, они увидели, что стол отброшен в сторону, а Гримм склонился над телом.
When they approached to see what he was about, they saw that the man was not dead yet, and when they saw what Grimm was doing one of the men gave a choked cry and stumbled back into the wall and began to vomit. Когда они подошли посмотреть, чем он занят, они увидели, что человек еще не умер, а когда увидели, что делает Гримм, один из них издал придушенный крик, попятился к стене и его стало рвать.
Then Grimm too sprang back, flinging behind him the bloody butcher knife. Затем Гримм отскочил и отшвырнул за спину окровавленный мясницкий нож.
"Now you'll let white women alone, even in hell," he said. -- Теперь ты даже в аду не будешь приставать к белым женщинам! -сказал он.
But the man on the floor had not moved. Но человек на полу не пошевелился.
He just lay there, with his eyes open and empty of everything save consciousness, and with something, a shadow, about his mouth. Он тихо лежал, в открытых глазах его выражалось только то, что он в сознании, и лишь на губах затаилась какая-то тень.
For a long moment he looked up at them with peaceful and unfathomable and unbearable eyes. Долго смотрел он на них мирным, бездонным, невыносимым взглядом.
Then his face, body, all, seemed to collapse, to fall in upon itself, and from out the slashed garments about his hips and loins the pent black blood seemed to rush like a released breath. Затем его лицо и тело словно осели, сломались внутри, а из брюк, располосованных на паху и бедрах, как вздох облегчения, вырвалась отворенная черная кровь.
It seemed to rush out of his pale body like the rush of sparks from a rising rocket; upon that black blast the man seemed to rise soaring into their memories forever and ever. Она вырвалась из его бледного тела, как сноп искр из поднявшейся в небо ракеты; в черном этом взрыве человек словно взмыл, чтобы вечно реять в их памяти.
They are not to lose it, in whatever peaceful valleys, beside whatever placid and reassuring streams of old age, in the mirroring faces of whatever children they will contemplate old disasters and newer hopes. В какие бы мирные долины ни привела их жизнь, к каким бы тихим берегам ни прибила старость, какие бы прошлые беды и новые надежды ни пришлось читать им в зеркальных обликах своих детей -- этого лица им не забыть.
It will be there, musing, quiet, steadfast, not fading and not particularly threatful, but of itself alone serene, of itself alone triumphant. Оно пребудет с ними -- задумчивое, покойное, стойкое лицо, не тускнеющее с годами, и не очень даже грозное, но само по себе безмятежное, торжествующее само по себе.
Again from the town, deadened a little by the walls, the scream of the siren mounted toward its unbelievable crescendo, passing out of the realm of hearing. Chapter 20 Снова из города, чуть приглушенный стенами, долетел вопль сирены, взвился в невероятном крещендо и пропал за гранью слуха.
NOW the final copper light of afternoon fades; now the street beyond the low maples and the low signboard is prepared and empty, framed by the study window like a stage. Уже угасает прощально медный закатный свет: уже пустынна и готова за низкими кленами и низкой вывеской улица, обрамленная окном кабинета, как сцена.
He can remember how when he was young, after he first came to Jefferson from the seminary, how that fading copper light would seem almost audible, like a dying yellow fall of trumpets dying into an interval of silence and waiting, out of which they would presently come. Он помнит, как в молодости, когда он приехал в Джефферсон из семинарии, этот закатный медный свет казался почти слышимым, будто замирающий желтый обвал труб, замирающий в тишине и ожидании, откуда вскоре возникнут они.
Already, even before the falling horns had ceased, it would seem to him that he could hear the beginning thunder not yet louder than a whisper, a rumor, in the air. И не успевали еще смолкнуть трубы, а ему уже чудилось в воздухе зарождение грома -- пока не громче шепота, слушка.
But he had never told anyone that. Но он никому об этом не рассказывал.
Not even her. Даже ей.
Not even her in the days when they were still the night's lovers, and shame and division had not come and she knew and had not forgot with division and regret and then despair, why he would sit here at this window and wait for nightfall, for the instant of night. Даже ей в те дни, когда ночами они любили друг друга, и стыда, отчуждения еще не было, и она знала, еще не успела забыть в отчуждении, тоске, а затем и безнадежности, почему он сидит перед этим окном, дожидаясь ночи, мгновения, когда ночь наступит.
Not even to her, to woman. Даже ей, женщине.
The woman. Этой женщине.
Woman (not the seminary, as he had once believed): the Passive and Anonymous whom God had created to be not alone the recipient and receptacle of the seed of his body but of his spirit too, which is truth or as near truth as he dare approach. Женщине (не семинарии, как прежде верилось): Страдательному и Безличному, сотворенному Богом, чтобы принять и хранить не только семя его тела, но и -- духа, которое есть истина или настолько близко к истине, насколько он осмелится подойти.
He was an only child. В семье он был единственным ребенком.
When he was born his father was fifty years old, and his mother had been an invalid for almost twenty years. Когда он родился, отцу пошел шестой десяток, а мать уже двадцать лет тяжело болела.
He grew up to believe that this was the result of the food which she had had to subsist on during the last year of the Civil War. Со временем в нем укоренилось убеждение, что причиной этому -- пища, которой ей пришлось довольствоваться в последний год Гражданской войны.
Perhaps this was the reason. Возможно, это и было причиной.
His father had owned no slaves, though he was the son of a man who did own slaves at the time. Отец его не имел рабов, хотя был сыном человека, который в свое время владел рабами.
He could have owned them. Он тоже мог бы их иметь.
But though born and bred and dwelling in an age and land where to own slaves was less expensive than not to own them, he would neither eat food grown and cooked by, nor sleep in a bed prepared by, a negro slave. Но хотя он родился, вырос и жил в тот век и в том краю, где иметь рабов было дешевле, чем не иметь, он не желал ни есть пищи, выращенной и приготовленной черными рабами, ни спать на постеленных ими простынях.
Hence during the war and while he was absent from home, his wife had no garden save what she could make herself or with the infrequent aid of neighbors. Поэтому в войну, когда его не было дома, жена обходилась таким огородом, какой могла возделать сама или со случайной помощью соседей.
And this aid the husband would not allow her to accept for the reason that it could not be repaid in kind. А принимать от них помощь муж не разрешал ей по той причине, что она не могла ответить им услугой на услугу.
"God will provide," he said. "Бог подаст", -говорил он.
"Provide what? -- Что подаст?
Dandelions and ditch weeds?" Одуванчики и репьи?
"Then He will give us the bowels to digest them." -- Тогда Он даст нам желудок, чтобы переварить их.
He was a minister. Он был проповедником.
For a year he had been leaving home early each Sunday morning before his father (this was before the son's marriage) who though a member in good standing of the Episcopal church had not entered any church since the son could remember, discovered where he went. По воскресеньям он спозаранку уезжал из дома, но только через год отцу (это было до женитьбы сына), который был на хорошем счету в англиканской общине, хотя ни разу на памяти сына не переступил порога церкви, стало известно, куда он отлучается.
He found that the son, then just turned twenty-one, was riding sixteen miles each Sunday to preach in a small Presbyterian chapel back in the hills. Выяснилось, что сын -ему только что исполнился двадцать один год -- каждое воскресенье ездит за шестнадцать миль, служить в захолустной пресвитерианской молельне.
The father laughed. Отец посмеялся.
The son listened to the laughter as he would if it had been shouts or curses: with a cold and respectful detachment, saying nothing. Сын слушал этот смех, как слушал бы брань или крики: равнодушно, с холодной почтительностью, без возражений.
The next Sunday he went back to his congregation. В следующее воскресенье он опять поехал к своей пастве.
When the war began, the son was not among the first to go. Когда началась война, сын не пошел на нее в числе первых.
Neither was he among the last. Но и не оказался в числе последних.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x