Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They now had a profound and bleak gravity as they stood where crowds milled, grave, austere, detached, looking with. blank, bleak eyes at the slow throngs who, feeling, sensing without knowing, drifted before them, slowing, staring, so that they would be ringed with faces rapt and empty and immobile as the faces of cows, approaching and drifting on, to be replaced. Глубокой и мрачной серьезностью веяло от них, когда они стояли в людском круговороте, серьезные, суровые, неприступные, и хмурыми пустыми глазами глядели на толпу, которая текла мимо и, что-то чувствуя, ощущая в них, но не понимая, глазела, замедляла ход, так что они все время были в кольце лиц, завороженных, бессмысленных и неподвижных, как коровьи морды, надвигавшихся и уплывавших, чтобы смениться новыми.
And all morning the voices came and went, in quiet question and answer: И все утро гудели, замирали голоса, тихо спрашивали, отвечали:
"There he goes. "Вон идет.
That young fellow with the automatic pistol. Вон тот, молодой, с автоматическим пистолетом.
He's the captain of them. Он у них командир.
Special officer sent by the governor. Уполномоченный офицер от губернатора.
He's the head of the whole thing. Он тут всем распоряжается.
Sheriff ain't got no say in it today." От шерифа сегодня ничего не зависит".
Later, when it was too late, Grimm told the sheriff: Позже, когда все было кончено, Гримм сказал шерифу:
"If you had just listened to me. -- Что бы вам меня послушаться.
Let me bring him out of that cell in a squad of men, instead of sending him across the square with one deputy and not even handcuffed to him, in all that crowd where that damned Buford didn't dare shoot, even if he could hit a barn door." Я бы вывел его из камеры под охраной целого отделения, -- так нет, надо было отправлять его через всю площадь с одним помощником, и даже наручниками к нему не примкнуть -- да еще в такой толчее, где этот раззява Бьюфорд все равно бы побоялся стрелять, даже если бы умел с двух шагов попасть в ворота.
"How did I know he aimed to break, would think of trying it right then and there?" the sheriff said. "When Stevens had done told me he would plead guilty and take a life sentence." -- Откуда же я знал, что он вздумает бежать, да еще прямо здесь? -ответил шериф. -- Ведь Стивене сказал мне, он хочет признать себя виновным, чтобы получить пожизненное.
But it was too late then. Но было уже поздно.
It was all over then. Все уже было кончено.
It happened in the middle of the square, halfway between the sidewalk and the courthouse, in the midst of a throng of people thick as on Fair Day, though the first that Grimm knew of it was when he heard the deputy's pistol twice, fired into the air. Произошло это в центре площади, на полпути от тротуара к зданию суда, посреди толпы, густой, как в ярмарочный день, но Гримм узнал о побеге только тогда, когда услышал, как помощник шерифа дважды выстрелил в воздух.
He knew at once what had happened, though he was at the time inside the courthouse. Он сразу понял, в чем дело, хотя сам находился в здании суда.
His reaction was definite and immediate. Он отреагировал четко и мгновенно.
He was already running toward the shots when he shouted back over his shoulder at the man who had tagged him now for almost forty-eight hours as half aide and half orderly: Уже побежав на выстрелы, он крикнул через плечо тому, кто последние двое суток неотступно таскался за ним в качестве не то адъютанта, не то ординарца:
"Turn in the fire alarm!" -- Включи пожарную сирену!
"The fire alarm?" the aide said. "What-" -- Пожарную сирену? -- переспросил тот. -Зачем?
"Turn in the fire alarm!" Grimm shouted back. "It don't. matter what folks think, just so they know that something ..." He did not finish; he was gone. -- Включи пожарную сирену! -- крикнул через плечо Гримм. -- Неважно, что они подумают. Лишь бы знали, что... -- Он не докончил -- исчез.
He ran among running people, overtaking and passing them, since he had an objective and they did not; they were just running, the black, blunt, huge automatic opening a way for him like a plow. Он бежал среди бегущих, настигая и обгоняя их, потому что у него была цель, а у них не было, они просто бежали, -- и черный тупой громадный пистолет разваливал перед ним толпу, как плуг.
They looked at his tense, hard, young face with faces blanched and gaped, with round, toothed orifices; they made one long sound like a murmuring sigh: "There ... went that way ..." Они глядели на его строгое, напряженное, молодое лицо, обернув к нему белые лица, зияющие круглыми зубастыми дырами, и тянулся за ним долгий шелестящий звук, похожий на вздох: "... туда... побежал в ту сторону..."
But already Grimm had seen the deputy, running, his pistol aloft in his hand. Но Гримм уже увидел помощника шерифа -- тот бежал, подняв пистолет.
Grimm glanced once about and sprang forward again; in the throng which had evidently been pacing the deputy and the prisoner across the square was the inevitable hulking youth in the uniform of the Western Union, leading his bicycle by the horns like a docile cow. Гримм кинул взгляд по сторонам и ринулся дальше; в гуще людей, сквозь которую, по-видимому, пришлось прокладывать себе путь помощнику шерифа с заключенным, всегдашний долговязый паренек в форме телеграфиста вел свой велосипед за рога, как послушную корову.
Grimm rammed the pistol back into the holster and flung the boy aside and sprang onto the bicycle, with never a break in motion. Гримм сунул пистолет в кобуру, отшвырнул мальчишку в сторону и вскочил на велосипед -все это, ни на секунду не прервав движения.
The bicycle possessed neither horn nor bell. На велосипеде не было ни звонке, ни рожка.
Yet they sensed him somehow and made way; in this too he seemed to be served by certitude, the blind and untroubled faith in the rightness and infallibility of his actions. Но люди как-то чувствовали приближение Гримма и расступались; и здесь, казалось, ему прокладывала путь убежденность, слепая и безоблачная вера в непогрешимость и правоту своих действий.
When he overtook the running deputy he slowed the bicycle. Догнав бегущего помощника шерифа, он притормозил.
The deputy turned upon him a face sweating, gaped with shouting and running. Помощник повернул к нему потное лицо с разинутым от бега и крика ртом.
"He turned," the deputy screamed. "Into that alley by-" -- Он свернул, -- завопил помощник. -- В проулок за...
"I know," Grimm said "Was he handcuffed?" -- Знаю, -- сказал Гримм. -- Он в наручниках?
"Yes!" the deputy said The bicycle leaped on. -- Да! -- ответил тот. Велосипед рванулся вперед.
'Then he can't run very fast,' Grimm thought. 'He'll have to hole up soon. "Значит, быстро бежать он не может, -- думал Гримм. -- Скоро должен залечь.
Get out of the open, anyway. Хотя бы убраться с открытого места".
He turned into the alley, fast. Гримм стремительно свернул в проулок.
It ran back between two houses, with a board fence on one side. Он проходил между двумя домами, по одной стороне тянулся тесовый забор.
At that moment the fire siren sounded for the first time, beginning and mounting to a slow and sustained scream that seemed at last to pass beyond the realm of hearing, into that of sense, like soundless vibration. Тут впервые загудела сирена; протяжный вопль ее медленно нарастал и наконец словно взвился за пределы слуха -- беззвучной дрожью, доступной лишь осязанию.
Grimm wheeled on, thinking swiftly, logically, with a kind of fierce and constrained joy. Гримм несся вперед, и мысль его работала быстро, логично, с каким-то яростным и сдержанным восторгом.
'The first thing he will want is to get out of sight,' he thought, looking about. "Первым делом ему надо скрыться из виду", -думал он, оглядываясь по сторонам.
On one hand the lane was open, on the other stood the board fence six feet high. По одну сторону пространство просматривалось, по другую стоял забор выше человеческого роста.
At the end it was cut short off by a wooden gate, beyond which was a pasture and then a deep ditch which was a town landmark. Он неожиданно заканчивался воротами, за которыми был луг, а еще дальше -глубокий ров, городская граница.
The tops of tall trees which grew in it just showed above the rim; a regiment could hide and deploy in it. Макушки высоких деревьев, росших на дне, едва виднелись над землей. Во рву мог укрыться и развернуться полк.
"Ah," he said, aloud. "Эх", -произнес он вслух.
Without stopping or slowing he swept the bicycle around and pedalled back down the lane toward the street which he had just quitted. Не остановившись и не сбавив хода, он повернул и погнал по проулку обратно, на улицу, которую только что покинул.
The wail of the siren was dying now, descending back into hearing again, and as he slowed the bicycle into the street he saw briefly the running people and a car bearing down upon him. Вой сирены теперь замирал, падал, снова обращаясь в звук, и, вылетев по дуге на улицу, Г римм увидел на миг бегущих людей и мчащийся в его сторону автомобиль.
For all his pedalling the car overtook him; its occupants leaned shouting toward his set, forwardlooking face. Хотя он крутил педали изо всех сил, машина поравнялась с ним, люди высунулись, прокричали ему прямо в застывшее, устремленное вперед лицо:
"Get in here!" they shouted. "In here!" "Влезайте сюда! -- крикнули они. -- Сюда!"
He did not answer. Он не ответил.
He did not look at them. Не взглянул на них.
The car had overshot him, slowing; now he passed it at his swift, silent, steady pace; again the car speeded up and passed him, the men leaning out and looking ahead. Машина пронеслась мимо, сбавляя ход; теперь он опять обогнал ее, стремительно, плавно и беззвучно; машина опять прибавила скорость и обогнала его; седоки, высунувшись, глядели вперед.
He was going fast too, silent, with the delicate swiftness of an apparition, the implacable undeviation of Juggernaut or Fate. Он тоже ехал быстро, беззвучно, со стремительной легкостью призрака, неумолимо и неуклонно, как колесница Джаггернаута или Судьба.
Behind him the siren began again its rising wail. Позади снова заходилась сирена.
When next the men in the car looked back for him, he had vanished completely. Когда люди в машине опять оглянулись, его уже не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x