Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he stayed with the troops for four years, though he fired no musket and wore instead of uniform the somber frock coat which he had purchased to be married in and which he had used to preach in. | Он пробыл в армии четыре года, хотя из ружья не стрелял и вместо мундира носил темный сюртук, который приобрел на свадьбу, а потом надевал, отправляясь на проповедь. |
When he returned home in '65 he still wore it, though he never put it on again after that day when the wagon stopped at the front steps and two men lifted him down and carried him into the house and laid him on the bed. | В нем он и вернулся в шестьдесят пятом году, но с того дня, когда перед дверьми остановилась повозка и двое мужчин подняли его, внесли в дом и уложили на кровать, он больше не надевал сюртука. |
His wife removed the coat and put it away in a trunk in the attic. | Жена спрятала его в сундук на чердаке. |
It stayed there for twenty-five years, until one day his son opened the trunk and took it out and spread out the carefold folds in which it had been arranged by hands that were now dead. | В сундуке он пролежал двадцать пять лет -- до того дня, когда сын сына вынул его оттуда и расправил сукно, аккуратно сложенное руками, которых уже не было на свете. |
He remembers it now, sitting in the dark window in the quiet study, waiting for twilight to cease, for night and the galloping hooves. | Он вспоминает этот сюртук сейчас, сидя у темного окна в тихом кабинете и дожидаясь, когда отойдут сумерки, наступит ночь и загремят копыта. |
The copper light has completely gone now; the world hangs in a green suspension in color and texture like light through colored glass. | Медный свет уже потух; мир парит в зеленом затишье, окраской и плотностью напоминающем свет, пропущенный сквозь цветное стекло. |
Soon it will be time to begin to say Soon now. | Скоро пора будет сказать Теперь скоро. |
Now soon | Скоро |
'I was eight then,' he thinks. 'It was raining.' | "Мне тогда было восемь лет, -- думает он. -- Шел дождь". |
It seems to him that he can still smell the rain, the moist grieving of the October earth, and the musty yawn as the lid of the trunk went back. | Ему кажется, что он и сейчас слышит запах дождя, октябрьской земли в ее печальной сырости и сундука, зевнувшего затхло, когда он поднял крышку. |
Then the garment, the neat folds. | Затем -- аккуратно сложенный сюртук. |
He did not know what it was, because at first he was almost overpowered by the evocation of his dead mother's hands which lingered among the folds. | Сначала он не понимал, что это -- с такой силой всколыхнулось воспоминание о руках покойной матери, трогавших эту ткань. |
Then it opened, tumbling slowly. | Затем сюртук развернулся, медленно обвисая. |
To him, the child, it seemed unbelievably huge, as though made for a giant; as though merely from having been worn by one of them, the cloth itself had assumed the properties of those phantoms who loomed heroic and tremendous against a background of thunder and smoke and torn flags which now filled his waking and sleeping life. | Ему, ребенку, он показался немыслимо огромным, сшитым на великана; словно самому сукну сообщились свойства исполинских и героических теней, маячивших среди дыма, грома и порванных знамен, которые завладели его сном и явью. |
The garment was almost unrecognisable with patches. | Сюртук был почти неузнаваем из-за заплат. |
Patches of leather, mansewn and crude, patches of Confederate grey weathered leafbrown now, and one that stopped his very heart: it was blue, dark blue; the blue of the United States. | Заплаты кожаные, грубо нашитые мужчиной, заплаты из конфедератского серого сукна, выгоревшего до цвета прошлогодних листьев, и одна, от которой захолонуло сердце: синяя, темно-синяя -- из мундира Соединенных Штатов. |
Looking at this patch, at the mute and anonymous cloth, the boy, the child born into the autumn of his mother's and father's lives, whose organs already required the unflagging care of a Swiss watch, would experience a kind of hushed and triumphant terror which left him a little sick. | При виде этой заплаты, немого и безымянного лоскута, мальчик, рожденный осенью материнской и отцовской жизни, ребенок, чей организм уже нуждался в неусыпной заботе швейцарских часов, тихо ликовал и ужасался, а потом хворал. |
That evening at supper he would be unable to eat. | Вечером, за ужином, он не мог есть. |
Looking up, the father, now a man nearing sixty, would find the child staring at him with terror and awe and with something else. | Его отец, которому уже было под шестьдесят, поднимал голову и, встретив взгляд сына, видел в нем благоговение, ужас и чтото еще. |
Then the man would say, | Тогда он говорил: |
"What have you been into now?" and the child could not answer, could not speak, staring at his father with on his child's face an expression as of the Pit itself. | "Что с тобой стряслось?" А ребенок не мог ответить, не мог говорить, глядел на отца, и на детском его лице было такое выражение, как будто он глядит в преисподнюю. |
That night in bed he would not be able to sleep. | Ночью он не мог уснуть. |
He would lie rigid, not even trembling, in his dark bed while the man who was his father and his only remaining relative, and between whom and himself there was so much of distance in time that not even the decades of years could measure, that there was not even any physical resemblance, slept walls and floors away. | Оцепенелый, лежал он в своей темной постели и даже не дрожал, а его единственный живой родственник, отец, с которым мальчика разделяло такое расстояние во времени, что его нельзя было измерить даже десятилетиями, -такое, что оно лишило их даже внешнего сходства, -- спал, отгороженный от него стенами, полами, потолками. |
And the next day the child would suffer one of his intestinal fits. | На другой день ребенок снова мучился кишечными спазмами. |
But he would not tell what it was, not even to the negro woman who ran the household and who was his mother too and nurse. | Но он не говорил, в чем дело, -- даже негритянке, которая вела хозяйство и была ему и матерью и нянькой. |
Gradually his strength would return. | Постепенно силы к нему возвращались. |
And then one day he would steal again to the attic and open the trunk and take out the coat and touch the blue patch with that horrified triumph and sick joy and wonder if his father had killed the man from whose blue coat the patch came, wondering with still more horror yet at the depth and strength of his desire and dread to know. | И тогда он опять пробирался на чердак, открывал сундук, вынимал отцовскую одежду, и с ужасом и ликованием, со сладкой жутью трогая синюю заплату, спрашивал себя, убил ли отец того, из чьего мундира вырезана синяя заплата, и, еще больше ужасаясь, думал, до чего сильны и постоянны в нем жажда и боязнь узнать это. |
Yet on the very next day, when he knew that his father had gone to call upon one of his country patients and would not possibly return before dark, he would go to the kitchen and say to the negro woman: | Однако на следующий же день, узнав, что отец поехал навестить одного из своих деревенских пациентов и едва ли вернется засветло, он шел на кухню и говорил негритянке: |
"Tell again about grandpa. | "Расскажи мне опять про деда. |
How many Yankees did he kill?" | Сколько он убил северян?" |
And when he listened now it was without terror. | И про это он слушал без страха. |
It was not even triumph: it was pride. | И даже без ликования: с гордостью. |
This grandfather was the single thorn in his son's side. | Для сына же своего этот дед был бельмом на глазу. |
The son would no more have said that than he would have thought it, anymore than it would ever have occurred to either of them to wish mutually that he had been given a different son or a different father. | Сын ни за что бы так не сказал и не подумал; ни тому, ни другому и в голову не пришло бы пожелать себе другого отца или другого сына. |
Their relations were peaceable enough, being on the son's part a cold, humorless, automatically respectful reserve, and on the father's a bluff, direct, coarsely vivid humor which lacked less of purport than wit. | Отношения у них были ровные: с сыновней стороны -- бесстрастная, сухая, механическая почтительность, с отцовской -живой, открытый, грубовато-добродушный юмор, которому скорей недоставало остроумия, чем последовательности. |
They lived amicably enough in the two-storey house in town, though for some time now the son had refused, quiet and firm, to eat any food prepared by the slave woman who had raised him from babyhood. | Жизнь в их двухэтажном городском доме текла мирно, хотя в один прекрасный день сын раз и навсегда отказался есть пищу, приготовленную рабыней, которая растила его с пеленок. |
He cooked his own food in the kitchen, to the negress' outraged indignation, and put it on the table himself and ate it face to face with his father, who saluted him punctiliously and unfailingly with a glass of Bourbon whiskey: this too the son did not touch and had never tasted. | К неописуемому возмущению негритянки, он сам стряпал на кухне, сам подавал себе на стол и ел, сидя напротив отца, который неукоснительно и церемонно поднимал за его здоровье стакан кукурузного виски: сын и виски в рот не брал, ни разу в жизни не притронулся. |
On the son's wedding day the father surrendered the house. | В день свадьбы сына отец уступил ему дом. |
He was waiting on the porch, with the key to the house in his hand, when the bride and groom arrived. | Когда молодожены приехали, он уже стоял на крыльце с ключами от дома. |
He wore his hat and cloak. | Он был в плаще и шляпе. |
About him was piled his personal luggage and behind him stood the two slaves which he owned: the negro woman who cooked, and his 'boy,' a man older than himself and who did not have one remaining hair, who was the cook's husband. | Рядом лежали его вещи, а позади стояли двое его рабов: стряпуха-негритянка и его "малый", человек старше его годами и без единого волоса на голове, стряпухин муж. |
He was not a planter; he was a lawyer, who had learned law somewhat as his son was to learn medicine, "by main strength and the devil's grace and luck" as he put it. | Отец не был плантатором; он был юристом, обучившись юриспруденции примерно так, как потом сын -- медицине: "навалясь да черту помолясь", по его выражению. |
He had already bought for himself a small house two miles in the country, and his surrey and his matched team stood before the porch waiting while he too stood, his hat tilted back and his legs apart-a hale, bluff, rednosed man with the moustache of a brigand chief-while the son, and the daughter-in-law whom he had never seen before, came up the path from the gate. | Он уже купил себе домик в двух милях от города, у крыльца его дожидались дрожки, запряженные в одномастную пару, и пока его сын и сноха, которую он видел в первый раз, шли от ворот к дому, он стоял на крыльце, расставив ноги и сдвинув на затылок шляпу -- крепкий, грубоватый, красноносый мужчина с усами разбойничьего атамана. |
When he stooped and saluted her, she smelled whiskey and cigars. | Он наклонился и поцеловал сноху, дохнув табаком и виски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать