Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had turned full speed into another lane. На полном ходу он свернул в другой проулок.
His face was rocklike, calm, still bright with that expression of fulfillment, of grave and reckless joy. Его спокойное окаменевшее лицо все еще светилось радостью исполненного желания, угрюмым весельем.
This lane was more rutted than the other, and deeper. Этот проулок был ухабистее первого и длиннее.
It came out at last upon a barren knoll where, springing to earth while the bicycle shot on, falling, he could see the full span of the ravine along the edge of town, his view of it broken by two or three negro cabins which lined the edge of it. Вылетев по нему на голый бугор, Гримм соскочил с велосипеда, который еще катился, заваливаясь на бок, и глазам его открылся весь зев лощины на краю города, лишь в нескольких местах заслоненный негритянскими лачугами, торчавшими над самым краем.
He was quite motionless, still, alone, fateful, like a landmark almost. Гримм застыл -- недвижный, одинокий и зловещий, как пограничный столб.
Again from the town behind him the scream of the siren began to fall. Сзади, в городе, снова начал затихать вопль сирены.
Then he saw Christmas. Затем он увидел Кристмаса.
He saw the man, small with distance, appear up out of the ditch, his hands close together. Увидел вдали маленькую фигурку, которая вылезла из рва с сомкнутыми руками.
As Grimm watched he saw the fugitive's hands glint once like the flash of a heliograph as the sun struck the handcuffs, and it seemed to him that even from here he could hear the panting and desperate breath of the man who even now was not free. Солнце отразилось от наручников беглеца -- его руки вдруг сверкнули Гримму в глаза, как сигнал гелиографа, и ему почудилось, что даже отсюда слышно тяжелое загнанное дыхание человека, который и сейчас не был свободен.
Then the tiny figure ran again and vanished beyond the nearest negro cabin. Затем крохотная фигурка опять побежала и скрылась за ближайшей негритянской лачугой.
Grimm ran too now. Гримм тоже побежал.
He ran swiftly, yet there was no haste about him, no effort. Побежал стремительно, но в этом не было заметно ни спешки, ни усилий.
There was nothing vengeful about him either, no fury, no outrage. Не было в нем и мстительности, бешенства, возмущения.
Christmas saw that, himself. Кристмас сам это увидел.
Because for an instant they looked at one another almost face to face. Потому что был такой миг, когда они почти столкнулись лицом к лицу.
That was when Grimm, running, was in the act of passing beyond the corner of the cabin. Это случилось, когда Гримм на бегу повернул за угол лачуги.
At that instant Christmas leaped from the rear window of it, with an effect as of magic, his manacled hands high and now glinting as if they were on fire. В тот же миг, как по волшебству, из заднего ее окна выпрыгнул Кристмас, и скованные руки засверкали над его головой, словно в огне.
For an instant they glared at one another, the one stopped in the act of crouching from the leap, the other in midstride of running, before Grimm's momentum carried him past the corner. Мгновение они глядели друг на друга: один -- еще приседая после прыжка, другой -- на бегу, и тут же Гримма по инерции вынесло за угол.
In that instant he saw that Christmas now carried a heavy nickelplated pistol. Но за это мгновение он заметил, что в руках у Кристмаса тяжелый никелированный пистолет.
Grimm whirled and turned and sprang back past the corner, drawing the automatic. Гримм круто повернулся и, уже вытаскивая свой автоматический, кинулся обратно, за угол.
He was thinking swiftly, calmly, with that quiet joy: Мысль работала быстро, спокойно, с той же тихой радостью:
'He can do two things. "У него два выхода.
He can try for the ditch again, or he can dodge around the house until one of us gets a shot. Либо снова кинуться в ров, либо бегать от меня вокруг дома, пока один из нас не схватит пулю.
And the ditch is on his side of the house: He reacted immediately. А ров -- с его стороны дома". Он отреагировал мгновенно.
He ran at full speed around the corner which he had just turned. С предельной быстротой он устремился обратно за угол, откуда только что выскочил.
He did it as though under the protection of a magic or a providence, or as if he knew that Christmas would not be waiting there with the pistol. Он сделал это так, словно был заговорен от пуль, или охраняем провидением, или знал, что Кристмас не будет ждать его там с пистолетом.
He ran on past the next corner without pausing. Не останавливаясь, он обогнул следующий угол.
He was beside the ditch now. Теперь он был над рвом.
He stopped, motionless in midstride. Он резко остановился, замер.
Above the blunt, cold rake of the automatic his face had that serene, unearthly luminousness of angels in church windows. Над тупой холодной загогулиной пистолета лицо его излучало безмятежный неземной свет, как лица ангелов на церковных витражах.
He was moving again almost before he had stopped, with that lean, swift, blind obedience to whatever Player moved him on the Board. Он замер лишь на миг и тут же снова рванулся с места, с той же поджарой стремительностью, слепо послушный какому-то Игроку, двигавшему его по Доске.
He ran to the ditch. Он бежал ко рву.
But in the beginning of his plunge downward into the brush that choked the steep descent he turned, clawing. Он бросился вниз по заросшей кустами круче, но тут же повернулся, цепляясь руками за что попало.
He saw now that the cabin sat some two feet above the earth. Теперь он увидел, что между землей и полом лачуги -- полуметровый просвет.
He had not noticed it before, in his haste. Раньше, впопыхах он этого не заметил.
He knew now that he had lost a point. Он понял, что дал Кристмасу фору.
That Christmas had been watching his legs all the time beneath the house. Что Кристмас все время следил за его ногами из-под дома.
He said, "Good man." "Ты подумай", -- сказал он.
His plunge carried him some distance before he could stop himself and climb back out. Его порядком протащило по склону, прежде чем он сумел остановиться и снова полез наверх.
He seemed indefatigable, not flesh and blood, as if the Player who moved him for pawn likewise found him breath. Казалось, он неутомим, сделан не из плоти и крови -- как будто Игрок, двигавший его, словно пешку, все время вливал в него новые силы.
Without a pause, in the same surge that carried him up out of the ditch again, he was running again. Без задержки, на том же усилии, которое вынесло его из рва, он уже бежал дальше.
He ran around the cabin in time to see Christmas fling himself over a fence three hundred yards away. Он выбежал из-за лачуги вовремя: успел увидеть, как метрах в трехстах от него Кристмас перепрыгнул через изгородь.
He did not fire, because Christmas was now running through a small garden and straight toward a house. Гримм не выстрелил, потому что Кристмас устремился через маленький сад прямо к дому.
Running, he saw Christmas leap up the back steps and enter the house. На бегу он увидел, как Кристмас вскочил на заднее крыльцо и скрылся за дверью.
"Hah," Grimm said. "The preacher's house. "Ага, -сказал Гримм. -- К священнику.
Hightower's house." К Хайтауэру".
He did not slow, though he swerved and ran around the house and to the street. Он не замедлил шагов, но, оставляя дом в стороне, побежал к улице.
The car which had passed him and lost him and then returned was just where it should have been, just where the Player had desired it to be. Машина, которая обогнала его и потеряла, теперь вернулась и была там, где ей полагалось быть, где ей предписал быть Игрок.
It stopped without signal from him and three men got out. Не дожидаясь его сигнала, она затормозила, и из нее вылезли трое.
Without a word Grimm turned and ran across the yard and into the house where the old disgraced minister lived alone, and the three men followed, rushing into the hall, pausing, bringing with them into its stale and cloistral dimness something of the savage summer sunlight which they had just left. Гримм, не говоря ни слова, повернулся и побежал через садик в дом, где жил в одиночестве опозоренный священник, и те трое влетели за ним следом в переднюю и остановились, принеся с собой в затхлый келейный сумрак сверкание свирепого летнего солнца.
It was upon them, of them: its shameless savageness. Она объяла их, вселилась в них -- его бесстыдная свирепость.
Out of it their faces seemed to glare with bodiless suspension as though from haloes as they stooped and raised Hightower, his face bleeding, from the floor where Christmas, running up the hall, his raised and armed and manacled hands full of glare and glitter like lightning bolts, so that he resembled a vengeful and furious god pronouncing a doom, had struck him down. Осененные ею, бесплотно повисшие в воздухе лица, словно из-под нимбов, вперились в окровавленное лицо Хайтауэра, когда они наклонились и стали поднимать его с того места в передней, где на него налетел Кристмас, где поднятые вооруженные скованные руки беглеца, сверкнув огнем, как перуны в руках разъяренного мстительного бога, вершащего суд, обрушились на его голову.
They held the old man on his feet. Преследователи поддерживали старика.
"Which room?" Grimm said, shaking him. "Which room, old man?" -- В какой комнате? -- сказал Гримм, тряся его. -Старик, в какой он комнате?
"Gentlemen!" Hightower said. -- Джентльмены! -- сказал Хайтауэр.
Then he said: "Men! А потом: -- Люди, люди!
Men!" "Which room, old man?" Grimm shouted. -- Старик, в какой он комнате? -- гаркнул Гримм.
They held Hightower on his feet; in the gloomy hall, after the sunlight, he too with his bald head and his big pale face streaked with blood, was terrible. Преследователи поддерживали старика; в сумраке прихожей, после солнечного света, он с его лысым черепом и большим белым лицом, залитым кровью, тоже был ужасен.
"Men!" he cried. "Listen to me. -- Люди! -- закричал он. -- Послушайте меня.
He was here that night. Он был здесь той ночью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x