Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I reckon you'll do," he said. -- По-моему, вы будете подходящей женой, -сказал он.
His eyes were bluff and bold, but kind. "All the sanctimonious cuss wants anyway is somebody that can sing alto out of a Presbyterian hymnbook, where even the good Lord Himself couldn't squeeze in any music." Взгляд у него был дерзкий, но добрый. -- Да и нужно-то нашему благочестивцу немного -лишь бы альтом умела петь пресвитерианские гимны, которые сам Господь на музыку не положит.
He drove away in the tasselled surrey, with his personal belongings about him-his clothes, his demijohn, his slaves. Он уехал на украшенных кистями дрожках вместе со своим имуществом -одеждой, большой оплетенной бутылью, рабами.
The slave cook did not even remain to prepare the first meal. Рабыня-стряпуха не осталась даже, чтобы приготовить новобрачным первый обед.
She was not offered, and so not refused. Ее не предлагали в помощь -- и от нее не отказывались.
The father never entered the house again alive. Отец при жизни в этом доме больше не появился.
He would have been welcome. Ему были бы рады.
He and the son both knew this, without it ever being said. И он и сын это понимали, хотя никогда не обсуждали вслух.
And the wife-she was one of many children of a genteel couple who had never got ahead and who seemed to find in the church some substitute for that which lacked upon the dinnertable-liked him, admired him in a hushed, alarmed, secret way: his swagger, his bluff and simple adherence to a simple code. А сноха -- дочь благовоспитанных и многодетных родителей, которые не преуспели в жизни, а в церкви, видимо, нашли замену тому, чего не хватало на столе, -- любила его и опасливо, втихомолку им восхищалась: его ухарством, его грубоватой бесхитростной приверженностью нехитрым законам чести.
They would hear of his doings though, of how in the next summer after he removed to the country he invaded a protracted al fresco church revival being held in a nearby grove and turned it into a week of amateur horse racing while to a dwindling congregation gaunt, fanaticfaced country preachers thundered anathema from the rustic pulpit at his oblivious and unregenerate head. Однако слухи о его проделках до них доходили: о том, как на другое лето после переезда за город он вмешался в затянувшееся радение, устроенное в соседней роще, и превратил его в неделю любительских конноспортивных состязаний, между тем как тощие и неистовые деревенские проповедники перед редеющей паствой призывали с сельского амвона проклятья на отпетую голову.
His reason for not visiting his son and his daughter-in-law was apparently frank: Почему он не навещает сына и сноху, он объяснил как будто бы откровенно:
"You'd find me dull and I'd find you dull. "Вам будет скучно со мной, мне будет скучно с вами.
And who knows? the cuss might corrupt me. И кто его знает -- не ровен час, соблазнит меня парень.
Might corrupt me in my old age into heaven." Соблазнит старика -- раем".
But that was not the reason. Но причина была другая.
The son knew that it was not, who would have been first to fight the aspersion were it to come from another: that there was delicacy of behavior and thought in the old man. Сын знал, что другая; хотя он первым восстал бы против такого поклепа, если бы услышал его из чужих уст, сам-то он знал, что у старика есть и чуткость и щепетильность.
The son was an abolitionist almost before the sentiment had become a word to percolate down from the North. Сын стал аболиционистом чуть ли не раньше, чем настроения эти, облекшись в слово, просочились с Севера.
Though when he learned that the Republicans did have a name for it, he completely changed the name of his conviction without abating his principles or behavior one jot. Впрочем, узнав, что республиканцы придумали для этого название, он стал называть себя совсем по-другому, ни на йоту не изменив при этом своих убеждений и повадок.
Even then, not yet thirty, he was a man of Spartan sobriety beyond his years, as the offspring of a not overly particular servant of Chance and the bottle often is. Хотя ему еще не исполнилось тридцати, он отличался спартанской, не по годам, умеренностью, как это часто бывает с отпрысками не слишком привередливых данников Случая и бутылки.
Perhaps that accounted for the fact that he had no child until after the war, from which he returned a changed man, 'deodorised,' as his dead father would have put it, of sanctity somewhat. Поэтому, может быть, он и ребенка завел только после войны, с которой вернулся другим человеком, "проветрившись", как сказал бы его покойный отец, от своей святости.
Although during those four years he had never fired a gun, his service was not alone that of praying and preaching to troops on Sunday mornings. Хотя за эти четыре года он ни разу не выстрелил из ружья, служба его не ограничивалась молитвами и проповедями перед войском по воскресным утрам.
When he returned home with his wound and recovered and established himself as a doctor, he was only practising the surgery and the pharmacy which he had practised and learned on the bodies of friend and foe alike while helping the doctors at the front. Когда он вернулся домой и, оправившись после ранения, стал практиковать как хирург и фармацевт, он делал лишь то, в чем напрактиковался на телах равно друзей и врагов, помогая врачам на фронте.
This probably of all the son's doings the father would have enjoyed the most: that the son had taught himself a profession on the invader and devastator of his country. Из всех поступков сына этот, пожалуй, отец одобрил бы больше всего: что сын обучился профессии на теле захватчика и разорителя родной земли.
'But sanctity is not the word for him,' the son's son in turn thinks, sitting at the dark window while outside the world hangs in that green suspension beyond the faded trumpets. 'Grandfather himself would have been the first to confront any man that employed that term.' "Но святость -- неподходящее для него слово, -думает, в свою очередь, сын сына, сидя у темного окна, за которым смолкли трубы и мир парит в зеленом затишье. -- Дед первым бы ополчился на того, кто охарактеризовал бы отца таким словом".
It was some throwback to the austere and not dim times not so long passed, when a man in that country had little of himself to waste and little time to do it in, and had to guard and protect that little not only from nature but from man too, by means of a sheer fortitude that did not offer, in his lifetime anyway, physical ease for reward. Нет, это был своего рода возврат к тем суровым и не таким уж давним и забытым временам, когда человек в этой стране не настолько располагал собой и временем, чтобы расточать их зря, а ту малость, которой располагал, должен был защищать и охранять не только от природы, но и от людей, рассчитывая лишь на собственную стойкость и зная, что не будет вознагражден за нее, -- по крайней мере, при своей жизни, -покоем и досугом.
That was where his disapproval of slavery lay, and of his lusty and sacrilegious father. Вот откуда шло у него осуждение рабства и собственного отца, кощунника и здоровяка.
The very fact that he could and did see no paradox in the fact that he took an active part in a partisan war and on the very side whose principles opposed his own, was proof enough that he was two separate and complete people, one of whom dwelled by serene rules in a world where reality did not exist. А то, что в войне за идею он деятельно участвовал на стороне людей, чьи принципы были противны его принципам, и не видел, не мог увидеть тут никакого противоречия, ясно показывало, что в нем совмещались два отдельных и цельных человека, один из которых жил по ясным законам -- в мире, где не было места действительности.
But the other part of him, which lived in the actual world, did as well as any and better than most. Но другая его часть, жившая в действительном мире, здравствовала не хуже других и даже лучше многих.
He lived by his principles in peace, and when war came he carried them into war and lived by them there; when there was preaching on peaceful Sundays in quiet groves to be done, he had done it, without any particular equipment for it other than his will and his convictions and what he could pick up as he went along; when there was the saving of wounded men under fire and the curing of them without proper tools, he did that too, again without other equipment save his strength and courage and what he could pick up as he went along. Он жил по своим принципам в мирное время, и когда началась война, не расстался с ними, жил по ним и там; когда надо было совершать богослужение мирным воскресным днем в тихой роще, он совершал его, ничем особенным не вооруженный, кроме собственной воли, убеждений и того, чему он научился по ходу дела; когда надо было спасать из-под обстрела раненых и лечить их без нужных инструментов, он спасал и лечил, опять-таки ничем не вооруженный, кроме собственной силы, смелости и того, чему он научился по ходу дела.
And when the war was lost and the other men returned home with their eyes stubbornly reverted toward what they refused to believe was dead, he looked forward and made what he could of defeat by making practical use of that which he had learned in it. А когда война была проиграна и другие вернулись домой, упрямо оборотив взор на то, что отказывались признать погибшим, он смотрел вперед и пытался извлечь из поражения хоть что-нибудь, применяя на практике вынесенный из него опыт.
He turned doctor. Он стал врачом.
One of his first patients was his wife. Одним из первых его пациентов была жена.
Possibly he kept her alive. Возможно, он спас ей жизнь.
At least, he enabled her to produce life, though he was fifty and she past forty when the son was born. По крайней мере -- дал возможность произвести на свет новую, хотя, когда родился сын, ей было за сорок, а ему -- пятьдесят.
That son grew to manhood among phantoms, and side by side with a ghost. Сын этот вырос и возмужал среди призраков и бок о бок с духом.
The phantoms were his father, his mother, and an old negro woman. Призраками были его отец, его мать и старая негритянка.
The father who had been a minister without a church and a soldier without an enemy, and who in defeat had combined the two and become a doctor, a surgeon. Отец, который был священником без церкви и солдатом без врага, после поражения объединил то и другое и стал врачом, хирургом.
It was as though the very cold and uncompromising conviction which propped him upright, as it were, between puritan and cavalier, had become not defeated and not discouraged, but wiser. Как будто те самые холодные и непоколебимые устои, которые позволили ему, так сказать, с честью продержаться между порохом и елеем, не были подорваны и опрокинуты, а облеклись мудростью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x