Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You mean," he said, "that they would not send me? arrange for me to go? -- По-твоему, -- сказал он, -- они меня не пустят? Не направят туда?
That that would not be reason enough?" Не сочтут это достаточным основанием?
"Certainly it wouldn't," she said. -- Конечно, нет, -- ответила она.
"But why? -- Но почему?
That's the truth. Ведь это правда.
Foolish, maybe. Пусть глупая.
But true. Но правда.
And what is the church for, if not to help those who are foolish but who want truth? А для чего же церковь, как не для помощи тем, кто глуп, но хочет правды?
Why wouldn't they let me go?" Почему бы им меня не пустить?
"Why, I wouldn't let you go myself, if I were them and you gave me that as your reason." -- Будь я на их месте, я бы сама тебя не пустила, если бы ты привел такой довод.
"Oh," he said. "I see." But he did not see, exactly, though. he believed that he could have been wrong and that she was right. -- Да, -- сказал он. -- Понимаю. -- Но, по существу, он не понимал, хотя верил, что она права, а он мог ошибаться.
And so when a year later she talked to him suddenly of marriage and escape in the same words, he was not surprised, not hurt. Поэтому через год, когда она вдруг заговорила с ним о женитьбе и избавлении в одних и тех же словах, он не удивился, не был уязвлен.
He just thought quietly, Он лишь подумал спокойно:
' So this is love. "Так вот она, любовь.
I see. Понимаю.
I was wrong about it too,' thinking as he had thought before and would think again and as every other man has thought: how false the most profound book turns out to be when applied to life. Я и на этот счет ошибался", -- думая, как думал прежде и будет думать опять, как случается думать каждому человеку: до чего ложной оказывается самая глубокая книга, если ее приложить к жизни.
He changed completely. Он полностью переменился.
They planned to be married. Они решили пожениться.
He knew now that he had seen all the while that desperate calculation in her eyes. Теперь он понимал, что с самого начала видел в ее глазах этот лихорадочный расчет.
'Perhaps they were right in putting love into books,' he thought quietly. 'Perhaps it could not live anywhere else.' "Пожалуй, они правы, помещая любовь в книги, -спокойно думал он. -- Пожалуй, только там ей и место".
The desperation was still in them, but now that there were definite plans, a day set, it was quieter, mostly calculation. В глазах ее еще было лихорадочное выражение, но теперь, когда планы определились и день был назначен, оно смягчилось, возобладал расчет.
They talked now of his ordination, of how he could get Jefferson as his call. Теперь речь шла о том, как получить вызов в Джефферсон.
"We'd better go to work right away," she said. "Надо взяться за дело немедленно", -- сказала она.
He told her that he had been working for that since he was four years old; perhaps he was being humorous, whimsical. Он ответил ей, что взялся за дело в четырехлетнем возрасте; возможно, это была просто шутка, легкомыслие.
She brushed it aside with that passionate and leashed humorlessness, almost inattention, talking as though to herself of men, names, to see, to grovel to or threaten, outlining to him a campaign of abasement and plotting. Она отмела ее со страстным нетерпением, которому юмор чужд, пропустила мимо ушей и заговорила, словно сама с собой, о людях, которых надо будет повидать, улестить или припугнуть, разворачивая перед ним целую кампанию интриг и унижений.
He listened. Он слушал.
Even the faint smile, whimsical, quizzical, perhaps of despair, did not leave his face. Даже слабая улыбка -- легкомысленная, насмешливая, а может быть, обескураженная -- не сошла с его лица.
He said, Он вставлял в ее рассуждения:
"Yes. -- Да
Yes. Да.
I see. Ясно.
I understand," as she talked. It was as if he were saying Yes. Понимаю, -- как будто говорил: Да.
I see. Понимаю.
I see now. Теперь понимаю.
That's how they do such, gain such. Так это и делают, так и добиваются.
That's the rule. Таковы правила.
I see now. Теперь я понимаю.
At first, when the demagoguery, the abasement, the small lying had its reverberation in other small lies and ultimate threats in the form of requests and suggestions among the hierarchate of the Church and he received the call to Jefferson, he forgot how he had got it for the time. Когда демагогия, унижения, мелкая ложь разбежались по церковной иерархии кругами новой мелкой лжи, а затем и угроз в форме запросов и советов, и вызов в Джефферсон был получен, он поначалу забыл, каким путем его добился.
He did not remember until after he was settled in Jefferson; certainly not while the train of the journey's last stage fled toward the consummation of his life across a land similar to that where he had been born. Не вспоминал, покуда не обосновался в Джефферсоне, -- и уж, во всяком случае, на последнем этапе путешествия, когда поезд мчал его к цели жизни, по местам, схожим с теми, где он родился.
But it looked different, though he knew that the difference lay not outside but inside the car window against which his face was almost pressed like that of a child, while his wife beside him had also now something of eagerness in her face, beside hunger and desperation. Но выглядели они совсем по-другому -- хотя он знал, что разница -- не по ту, а по эту сторону вагонного окна, к которому он почти прильнул лицом, как ребенок; да и у жены, сидевшей позади, было написано на лице, кроме обычной жажды и отчаяния, еще и что-то вроде интереса.
They had been married now not quite six months. Они были женаты меньше полугода.
They had married directly after his graduation. Поженились сразу после того, как он окончил семинарию.
Not once since then had he seen the desperation naked in her face. С тех пор он ни разу не видел на ее лице ничем не прикрытого отчаяния.
But neither had he seen passion again. Но ни разу не видел и страсти.
And again he thought quietly, without much surprise and perhaps without hurt: I see. И опять он думал, спокойно, без особого удивления и, пожалуй, даже без обиды: Понимаю.
That's the way it is. Вот он каков.
Marriage. Брак.
Yes. Да.
I see now. Теперь я понимаю.
The train rushed on. Поезд мчался.
Leaning to the window, watching the fleeing countryside, he talked in the bright, happy voice of a child: Подавшись к окну, он глядел на убегавший назад ландшафт и говорил оживленно, по-детски счастливым голосом:
"I could have come to Jefferson before, at almost any time. -- Я давно бы мог поехать в Джефферсон, когда угодно.
But I didn't. Но не поехал.
I could have come at any time. Я мог поехать когда угодно.
There is a difference, you know, between civilian and military casualness. Ты знаешь, есть разница между случайностью в мирной жизни и на войне.
Military casualness? Случайность на войне?
Ah, it was the casualness of desperation. Ах, это была просто отчаянность.
A handful of men (he was not an officer: I think that was the only point on which father and old Cinthy were ever in accord: that grandfather wore no sword, galloped with no sword waving in front of the rest of them) performing with the grim levity of schoolboys a prank so foolhardy that the troops who had opposed them for four years did not believe' that even they would have attempted it. Г орстка солдат (он не был офицером; это, кажется, единственное, в чем сходились папа и старуха Цинтия: что дед не носил сабли, не размахивал саблей, когда скакал впереди) с жестоким мальчишеским легкомыслием затеяла такую лихую проделку, какой даже от них не ожидали войска, дравшиеся с ними четыре года.
Riding for a hundred miles through a country where every grove and hamlet had its Yankee bivouac, and into a garrisoned town-I know the very street that they rode into town upon and then out again. Проехать сотню миль по местам, где в каждой роще и деревеньке стоят биваком северяне, и ворваться в гарнизонный город... я знаю саму улицу, по которой они въехали и выехали обратно.
I have never seen it, but I know exactly how it will look. Я никогда ее не видел, но точно знаю, как она будет выглядеть.
I know exactly how the house that we will someday own and live in upon the street will look. Я точно знаю, как будет выглядеть на этой улице дом, который мы купим и в котором будем жить.
It won't be at first, for a while. Не сразу, конечно.
We will have to live in the parsonage at first. Сначала нам придется пожить в приходском доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x