Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As though it had seen in the smoke of cannon as in a vision that the layingon of hands meant literally that. | Словно в орудийном дыму, как в видении, ему открылось, что наложение рук надо понимать буквально. |
As if he came suddenly to believe that Christ had meant that him whose spirit alone required healing, was not worth the having, the saving. | Словно в проповеди Христа ему открылось вдруг, что тот, у кого лишь дух нуждается в исцелении, немногого стоит, не заслуживает спасения. |
That was one phantom. | Это был один призрак. |
The second was the mother whom he remembers first and last as a thin face and tremendous eyes and a spread of dark hair on a pillow, with blue, still, almost skeleton hands. | Вторым была мать, чей образ в его воспоминаниях, с начала и до конца -- истаявшее лицо, огромные глаза, россыпь темных волос на подушке, и голубые неподвижные, похожие на мощи руки. |
If on the day of her death he had been told that he had ever seen her otherwise than in bed, he would not have believed it. | Если бы в день ее смерти ему сказали, что он ее видел не только лежачей, он бы не поверил. |
Later he remembered differently: he did remember her moving about the house, attending to household affairs. | Позже он вспоминал и другое -- он вспоминал, как она ходила по дому, занималась хозяйством. |
But at eight and nine and ten he thought of her as without legs, feet; as being only that thin face and the two eyes which seemed daily to grow bigger and bigger, as though about to embrace all seeing, all life, with one last terrible glare of frustration and suffering and foreknowledge, and that when that finally happened, he would hear it: it would be a sound, like a cry. | Но в восемь, в девять и в десять лет она представлялась ему безногой -- с истаявшим лицом и глазами, которые с каждым днем становились все больше и больше, словно готовясь охватить все видимое, все живое одним ужасающим взглядом, полным страдания, безысходности и предчувствия смерти -- да так, что если бы это наконец случилось, он бы услышал: это был бы звук, вроде крика. |
Already, before she died, he could feel them through all walls. | Перед ее смертью он уже чувствовал их сквозь все стены. |
They were the house: he dwelled within them, within their dark and allembracing and patient aftermath of physical betrayal. | Они были домом: он жил в них, в этом темном всеобъемлющем стойком отсвете угасающей жизни. |
He and she both lived in them like two small, weak beasts in a den, a cavern, into which now and then the father entered-that man who was a stranger to them both, a foreigner, almost a threat: so quickly does the body's wellbeing alter and change the spirit. | Оба, и он и она, жили в них, как два слабых зверька в норе, в пещерке, где время от времени появлялся отец -- человек для них чужой, посторонний, почти опасный: так быстро здоровье телесное изменяет и преобразует дух. |
He was more than a stranger: he was an enemy. | Он был не просто чужой: он был враг. |
He smelled differently from them. | От него пахло по-другому. |
He spoke with a different voice, almost in different words, as though he dwelled by ordinary among different surroundings and in a different world; crouching beside the bed the child could feel the man fill the room with rude health and unconscious contempt, he too as helpless and frustrated as they. | Он говорил другим голосом, чуть ли не другими словами, словно обитал в другом окружении, другом мире; присевший возле кровати ребенок чувствовал, как пышет здоровьем и безотчетным презрением мужчина, который был так же бессилен и подавлен, как они. |
The third phantom was the negro woman, the slave, who had ridden away in the surrey that morning when the son and his bride came home. | Третьим призраком была негритянка, рабыня, уехавшая на дрожках в то утро, когда молодые пришли домой. |
She rode away a slave; she returned in '66 still a slave, on foot now-a huge woman, with a face both irascible and calm: the mask of a black tragedy between scenes. | Она уехала рабыней; рабыней и вернулась в шестьдесят шестом году, только пешком -громадная женщина, на чьем лице запечатлелись одновременно гневливость и спокойствие: маска черной трагедии между эпизодами. |
After her master's death and until she was convinced at last that she would never more see either him or her husband-the 'boy,' who had followed the master to the war and who also did not return-she refused to leave the house in the country to which her master had moved and of which he had left in her charge when he rode away. | После смерти хозяина и до тех пор, пока она не уверилась наконец, что не увидит больше ни его, ни мужа -- "малого", который пошел с хозяином на войну и тоже не вернулся, -- она отказывалась покинуть загородный дом хозяина, оставленный на ее попечение. |
After the father's death the son went out, to close the house and remove his father's private possessions, and he offered to make provision for her. | Сын явился туда после, смерти отца, чтобы закрыть дом и забрать отцовское имущество, и предложил ее обеспечить. |
She refused. | Она отказалась. |
She also refused to leave. | Выехать тоже отказалась. |
She made her own small kitchen garden and she lived there, alone, waiting for her husband to return, the rumor of whose death she refused to believe. | Она развела небольшой огород и жила одна, ждала возвращения мужа, отказываясь верить слухам о его смерти. |
It was just rumor, vague: how, following his master's death in Van Dorn's cavalry raid to destroy Grant's stores in Jefferson, the negro had been inconsolable. | Это был только слух, неясный: будто бы после того, как хозяин погиб в налете ван-дорновской конницы на склады Гранта в Джефферсоне, негр был безутешен. |
One night he disappeared from the bivouac. | Однажды ночью он исчез с бивака. |
Presently there began to come back tales of a crazy negro who had been halted by Confederate pickets close to the enemy's front, who told the same garbled story about a missing master who was being held for ransom by the Yankees. | Вскоре пошла молва о полоумном негре, который попадается коифедератским пикетам на самой линии фронта и каждый раз несет околесицу насчет пропавшего хозяина -- якобы северяне держат его в плену, чтобы получить выкуп. |
They could not make him even entertain for a moment the idea that the master might be dead. | Он ни на секунду не соглашался поверить, что хозяина убили. |
"No, suh," he would say. "Not Marse Gail. | "Нет, сэр, -- говорил он. -- Массу Гейла не могли. |
Not him. | Ни за что. |
Dey wouldn't dare to kill a Hightower. | Они бы побоялись убить Хайтауэра. |
Dey wouldn't dare. | Побоялись бы. |
Dey got 'im hid somewhar, tryin' to sweat outen him whar me and him hid Mistis' coffee pot and de gole waiter. | Они его где-то спрятали, хотят вытянуть из него, где мы с ним спрятали хозяйкин кофейник и золотой поднос. |
Dat's all dey wants." | Вот чего им надо". |
Each time he would escape. | Каждый раз ему удавалось сбежать. |
Then one day word came back from the Federal lines of a negro who had attacked a Yankee officer with a shovel, forcing the officer to shoot him to protect his own life. | Но однажды с федеральных позиций дошел рассказ о том, как негр напал на офицера северян с лопатой, и офицер, защищая свою жизнь, вынужден был его застрелить. |
The woman would not believe this for a long time. | Негритянка долго в это не верила. |
"Not dat he ain't fool enough to done it," she said. "He jest ain't got ernough sense to know. a Yankee to hit at wid a shovel if he wuz to see um." | "С такого дурака станется, -говорила она. -- Да ведь дурак-то такой, что янки от своего не отличит -кого лопатой двинуть". |
She said that for over a year. | Она твердила это больше года. |
Then one day she appeared at the son's home, the house which she had quitted ten years ago and had not entered since, carrying her possessions in a handkerchief. | Но в один прекрасный день она появилась в доме сына -- в том доме, который покинула десять лет назад и ни разу не навещала; свое имущество она несла в платке. |
She walked into the house and said: | Она вошла в дом и сказала: |
"Here I is. | -- Вот я. |
You got ernough wood in de box ter cook supper wid?" | Хватит у вас дров, ужин приготовить? |
"You're free, now," the son told her. | -- Вы теперь вольный человек, -- сказал ей сын. |
"Free?" she said. | -- Вольный? -- повторила негритянка. |
She spoke with still and brooding scorn. "Free? | Она говорила со спокойным, печальным презрением. -- Вольный? |
Whut's freedom done except git Marse Gail killed and made a bigger fool outen Pawmp den even de Lawd Hisself could do? | Что в этой воле толку -- что массу Г ейла через нее убили, а Помп через нее таким дураком сделался, каким его сам Господь не мог сделать? |
Free? | Воля? |
Don't talk ter me erbout freedom." | Вы мне про волю не говорите. |
This was the third phantom. | То был третий призрак. |
With this phantom the child ('and he little better than a phantom too, then,' that same child now thinks beside the fading window) talked about the ghost. | С этим призраком ребенок ("и сам тогда -- ничуть не лучше призрака", -- думает сейчас этот ребенок перед гаснущим окном) разговаривал о духе. |
They never tired: the child with rapt, wide, half dread and half delight, and the old woman with musing and savage sorrow and pride. | Говорили без устали: ребенок -- увлеченно, с полувосторгом-полуужасом, а старуха -- с задумчивой и яростной скорбью и гордостью. |
But this to the child was just peaceful shuddering of delight. | Но ребенку это казалось просто тихим содроганием восторга. |
He found no terror in the knowledge that his grandfather on the contrary had killed men 'by the hundreds' as he was told and believed, or in the fact that the negro Pomp had been trying to kill a man when he died. | Он не видел ничего ужасного в том, что дед его, как ему говорили, "убивал людей сотнями", или в том, что негр Помп погиб, пытаясь убить человека. |
No horror here because they were just ghosts, never seen in the flesh, heroic, simple, warm; while the father which he knew and feared was a phantom which would never die. | Ничего жуткого -- потому что они были только духами, никогда не виданными во плоти, героическими, простыми и пылкими; отец же, которого он знал и боялся, -призраком, который никогда не умрет. |
'So it's no wonder,' he thinks, 'that I skipped a generation. | "Поэтому, -- думает он, -неудивительно, что я перепрыгнул через поколение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать