Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Already he can feel the two instants about to touch: the one which is the sum of his life, which renews itself between each dark and dusk, and the suspended instant out of which the soon will presently begin. Он уже ощущает, как соприкоснутся сейчас два мгновения: одно, в котором -- итог его жизни, обновлявшейся всякий раз на грани между тьмой и сумерками, и то остановившееся мгновение, из которого должно возникнуть скоро.
When he was younger, when his net was still too fine for waiting, at this moment he would sometimes trick himself and believe that he heard them before he knew that it was time. Когда он был моложе, когда его сеть была еще слишком тонка, чтобы он мог ждать, он, случалось, обманывал себя в эту секунду и верил, что слышит их, хотя знал, что еще не пора.
'Perhaps that is all I ever did, have ever done,' he thinks, thinking of the faces: the faces of old men naturally dubious of his youth and jealous of the church which they were putting into his hands almost as a father surrenders a bride: the faces of old men lined by that sheer accumulation of frustration and doubt which is so often the other side of the picture of hale and respected full years-the side, by the way, which the subject and proprietor of the picture has to look at, cannot escape looking at. "Быть может, я больше ничего и не делал в жизни, больше ничего не сделал", -- думает он, думая о лицах: лицах стариков, конечно не доверяющих его юности и ревнующих церковь, которую они отдавали в его руки почти так же, как отец выдает дочь; лицах, изборожденных простою совокупностью разочарований и сомнений, так часто представляющих собою оборотную сторону картины почтенных, но еще бодрых лет-сторону, между прочим, на которую модель картины, ее владелец вынужден смотреть, не может не смотреть.
'They did their part; they played by the rules,' he thinks. 'I was the one who failed, who infringed. "Они свое сделали; они играли по правилам, -думает он. -- Это я не справился, я преступил.
Perhaps that is the greatest social sin of all; ay, perhaps moral sin. Быть может, это -- величайший общественный грех; да, быть может -- нравственный грех".
Thinking goes quietly, tranquilly, flowing on, falling into shapes quiet, not assertive, not reproachful, not particularly regretful. Мысль катится тихо, спокойно, плавно, выливаясь в спокойные образы, в которых нет ни назойливости, ни укора; нет в них и особого раскаяния.
He sees himself a shadowy figure among shadows, paradoxical, with a kind of false optimism and egoism believing that he would find in that part of the Church which most blunders, dreamrecovering, among the blind passions and the lifted hands and voices of men, that which he had failed to find in the Church's cloistered apotheosis upon earth. Он видит себя смутной тенью среди теней -парадоксальной, в ложном своем оптимизме и эгоизме уверовавшей, будто в той части Церкви, которая больше всех заблуждается, истребляя мечту, -- среди слепых страстей, воздетых рук и громких голосов он обретет то, чего не нашел в неотмирном апофеозе Церкви на земле.
It seems to him that he has seen it all the while: that that which is destroying the Church is not the outward groping of those within it nor the inward groping of those without, but the professionals who control it and who have removed the bells from its steeples. И кажется ему, что он понимал это всегда: что разрушают Церковь не те, кто в ней и наобум ищут чего-то вовне, и не те, кто вовне и наобум ищут чего-то в ней, но профессионалы, которые управляют ею, которые вынули колокола из ее звонниц.
He seems to see them, endless, without order, empty, symbolical, bleak, skypointed not with ecstasy or passion but in adjuration, threat, and doom. Ему видятся эти колокольни, бесчисленные, разбросанные в беспорядке, символически пустые, унылые, устремленные к небу не со страстью, не с восторгом, но клятвенно, угрожающе, обреченно.
He seems to see the churches of the world like a rampart, like one of those barricades of the middleages planted with dead and sharpened stakes, against truth and against that peace in which to sin and be forgiven which is the life of man. И церкви земли видятся ему, как крепостной вал, как усаженная мертвыми острыми кольями средневековая баррикада: против истины и против мира в человеческой жизни, которая состоит в том, чтобы грешить и быть прощенным.
' And I accepted that,' he thinks. 'I acquiesced. "И я это принял, -- думает он. -- Я не противился.
Nay, I did worse: I served it. Нет, я поступил хуже: я служил ей.
I served it by using it to forward my own desire. Служил, используя ее для того, чтобы потворствовать своему желанию.
I came here where faces full of bafflement and hunger and eagerness waited for me, waiting to believe; I did not see them. Я приехал сюда, где меня ждали лица, на которых была написана растерянность, жажда и рвение, -ждали, чтобы поверить; я их не видел.
Where hands were raised for what they believed that I would bring them; I did not see them. Где поднятые руки тянулись к тому, что они надеялись от меня получить; я их не видел.
I brought with me one trust, perhaps the first trust of man, which I had accepted of my own will before God; I considered that promise and trust of so little worth that I did not know that I had even accepted it. Я приехал сюда с одним обязательством, быть может, первейшим обязательством мужчины, которое я добровольно взял на себя перед Богом; эти обязательство и забота так мало значили для меня, что я даже не подозревал, что связан ими.
And if that was all I did for her, what could I have expected? what could I have expected save disgrace and despair and the face of God turned away in very shame? И если я так с ней обошелся, тогда чего мне было ждать? Чего мне было ждать, кроме позора и отчаяния, и мог ли Господь не отвернуться от меня со стыдом?
Perhaps in the moment when I revealed to her not only the depth of my hunger but the fact that never and never would she have any part in the assuaging of it; perhaps at that moment I became her seducer and her murderer, author and instrument of her shame and death. Быть может, в тот момент, когда я открыл ей не только всю силу своей жажды, но и то, что она никогда, никогда не поможет мне ее утолить, -быть может, в этот момент я стал ее соблазнителем и ее убийцей, орудием и виновником ее позора и смерти.
After all, there must be some things for which God cannot be accused by man and held responsible. Должны же быть, в конце концов, такие случаи, когда человек не может взвалить всю вину и ответственность на Бога.
There must be.' Должны быть".
Thinking begins to slow now. Мысль начинает замедляться.
It slows like a wheel beginning to run in sand, the axle, the vehicle, the power which propels it not yet aware. Она замедляется, как колесо, въехавшее в песок, когда оси, колеснице, движущей ее силе сопротивление еще не передалось.
He seems to watch himself among faces, always among, enclosed and surrounded by, faces, as though he watched himself in his own pulpit, from the rear of the church, or as though he were a fish in a bowl. Он словно видит себя среди лиц, всегда среди лиц, в кольце, в окружении, как будто видит себя на кафедре из задних рядов церкви, или как будто он -- рыба в аквариуме.
And more than that: the faces seem to be mirrors in which he watches himself. Больше того: лица кажутся ему зеркалами, в которых он видит себя.
He knows them all; he can read his doings in them. Он знает их все; он может прочесть в них свои поступки.
He seems to see reflected in them a figure antic as a showman, a little wild: a charlatan preaching worse than heresy, in utter disregard of that whose very stage he preempted, offering instead of the crucified shape of pity and love, a swaggering and unchastened bravo killed with a shotgun in a peaceful henhouse, in a temporary hiatus of his own avocation of killing. В них отражается балаганная фигура -- вроде скомороха, слегка ошалелого, шарлатана, который проповедует нечто худшее, чем ересь: с полным пренебрежением к тем, чьи подмостки он захватил, вместо распятого воплощения жалости и любви, подсовывает -- развязного удальца, головореза, убитого из дробовика в мирном курятнике в минуту отдыха от привычных трудов -убийства.
The wheel of thinking slows; the axle knows it now but the vehicle itself is still unaware. Колесо мысли замедляется; до оси это уже дошло, но самой колеснице еще не сообщилось.
He sees the faces which surround him mirror astonishment, puzzlement, then outrage, then fear, as if they looked beyond his wild antics and saw behind him and looking down upon him, in his turn unaware, the final and supreme Face Itself, cold, terrible because of Its omniscient detachment. Он видит, как на окруживших его лицах отражаются удивление, замешательство, потом гнев, потом страх, будто они заглянули за нелепое его скоморошество и увидели взирающий на него, а самому ему невидимый, последний и надмирный Лик, холодный и ужасный в Своем бесстрастном всеведении.
He knows that they see more than that: that they see the trust of which he proved himself unworthy, being used now for his chastisement; it seems to him now that he talks to the Face: И он знает, что они видят больше этого: видят, как обязательство, оказавшееся ему не по плечу, превращено в его наказание; теперь ему кажется, что он сам разговаривает с этим Ликом:
"Perhaps I accepted more than I could perform. "Наверно, я взял на себя больше, чем мог выполнить.
But is that criminal? Но разве это преступление?
Shall I be punished for that? Должен ли я быть наказан за это?
Shall I be held responsible for that which was beyond my power?" Должен ли отвечать за то, что было мне не по силам?"
And the Face: А Лик:
"It was not to accomplish that that you accepted her. "Ты принял ее не для того, чтобы выполнить обещание.
You took her as a means toward your own selfishness. Ты взял ее из корысти.
As an instrument to be called to Jefferson; not for My ends, but for your own." Как средство быть вызванным в Джефферсон; не для Моих целей, для своих собственных".
'Is that true?' he thinks. 'Could that have been true?' "Это правда? -- думает он. -- Неужели и вправду так было?"
He sees himself again as when the shame came. Опять он видит себя в ту пору, когда открылся позор.
He remembers that which he had sensed before it was born, hiding it from his own thinking. Он вспоминает то, что было почувствовано раньше, чем родилось, -- то, что он прятал от собственного сознания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x