Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Not if I know color,' and she said it was just born three weeks ago, down at Jefferson, and I said, "Oh. Where they lynched that nigger. | Если я в цветах разбираюсь. -- А она отвечает, что он родился три недели назад в Джефферсоне, и я говорю: -- А-а, где Нигера линчевали. |
You must have been there then,' and she clammed up. | Это, наверно, при вас еще было, -- и тут она прикусила язык. |
Like he had done told her not to talk about it. | Как будто он не велел ей про это разговаривать. |
I knowed that's what it was. | Я понял, что он. |
So we rode on and then it was coming toward night and I said, 'We'll be in a town soon. | Ну, едем дальше, а как смеркаться стало, я говорю: -- Скоро будет город. |
I ain't going to sleep in town. | Я в городе ночевать не останусь. |
But if you all want to go on with me tomorrow, I'll come back to the hotel for you in the morning about six o'clock,' and she sat right still, like she was waiting for him to say, and after a while he says, | Но если вы хотите завтра со мной ехать, я заеду за вами в гостиницу, часов в шесть, -а она сидит тихо, как будто ждет, что он окажет, и он немного погодя говорит: |
" 'I reckon with this here truck house you don't need to worry about hotels,' and I never said anything and we was coming into the town and he said, 'Is this here any size town?' | -- Я думаю -- на что нам гостиница, когда в машине дом. -- Я промолчал, а уже в город въезжаем, и он спрашивает: -- А этот городок порядочный или так себе? |
" 'I don't know,' I says. 'I reckon they'll have a boarding house or something here though.' | -- Не знаю, -- говорю. -- Но думаю, пансион какойнибудь здесь найдется. |
And he says, | А он говорит: |
" 'I was wondering if they would have a tourist camp.' And I never said anything and he said, 'With tents for hire. | -- Интересно, нет ли тут лагеря для туристов? -- Я молчу, и он объясняет: -- Чтобы палатку снять. |
These here hotels are high, and with folks that have a long piece to go.' They hadn't never yet said where they was going. | Гостиницы эти дорогие -- особенно если людям ехать далеко. -- А куда едут, так и не говорят. |
It was like they didn't even know themselves, like they was just waiting to see where they could get to. | Как будто сами не знают, а так, смотрят, куда им удастся заехать. |
But I didn't know that, then. | Но я еще этого не понимал. |
But I knowed what he wanted me to say, and that he wasn't going to come right out and ask me himself. | А вот что он от меня услышать хочет, понял -- и что сам он у меня об этом не попросит. |
Like if the Lord aimed for me to say it, I would say it, and if the Lord aimed for him to go to a hotel and pay maybe three dollars for a room, he would do that too. | Как будто, если Бог положил мне сказать это, я скажу, а если Бог положил ему пойти в гостиницу и заплатить, может, целых три доллара за номер, он пойдет и заплатит. |
So I says, | И я говорю: |
" 'Well, it's a warm night. | -- Что ж, ночь теплая. |
And if you folks don't mind a few mosquitoes and sleeping on them bare boards in the truck.' | Если вы не боитесь москитов и на голых досках в машине спать... |
And he says, | А он говорит: |
" 'Sho. | -- Конечно. |
It will be fine. | Это будет прекрасно. |
It'll be mighty fine for you to let her.' I noticed then how he said her. | Это было бы очень прекрасно, если бы вы ей разрешили. -- Тут я заметил, что он сказал ей. |
And I begun to notice how there was something funny and kind of strained about him. | И начинаю замечать, что он какой-то чудной, напряженный, что ли. |
Like when a man is determined to work himself up to where he will do something he wants to do and that he is scared to do. | Такой у него вид, будто сам себя накрутить хочет на какое-то дело, которое сделать охота, но боязно. |
I don't mean it was like he was scared of what might happen to him, but like it was something that he would die before he would even think about doing it if he hadn't just tried everything else until he was desperate. | И боится вроде не того, что ему худо будет, а вроде -- само дело такое, что он бы скорее умер, чем на него решился, если бы всех остальных путей не перепробовал и в отчаяние не впал. |
That was before I knew. | А я еще ничего не знаю. |
I just couldn't understand what in the world it could be then. | Никак в толк не возьму, что у них там за история. |
And if it hadn't been for that night and what happened, I reckon I would not have known at all when they left me at Jackson." | И если бы не ночевка с этими приключениями, я, думаю, так бы и расстался с ними в Джексоне, ничего не узнавши". |
What was it he aimed to do? the wife says. | -- А что он сделать-то хотел? говорит жена. |
You wait till I come to that part. | -- Подожди, дойдет черед и до этого. |
Maybe I'll show you, too He continues: | Может, я тебе даже покажу. Он продолжает. |
"So we stopped in front of the store. | "Остановились мы у магазина. |
He was already jumping out before the truck had stopped. | Я еще затормозить не успел, а он уже спрыгнул. |
Like he was afraid I would beat him to it, with his face all shined up like a kid trying to do something for you before you change your mind about something you promised to do for him. | Как будто боялся, что я его обгоню, а сам сияет прямо-как мальчишка, когда ему пообещаешь что-то сделать, и он торопится что-нибудь сделать для тебя, пока ты не передумал. |
He went into the store on a trot and came back with so many bags and sacks he couldn't see over them, so that I says to myself, | Рысцой забежал в магазин и возвращается со свертками, выше головы нагрузился -- и я про себя говорю: |
'Look a here, fellow. | "Э, брат. |
If you are aiming to settle down permanent in this truck and set up housekeeping.' | Ты, я вижу, совсем решил поселиться в машине и хозяйством обзавестись". |
Then we drove on and came pretty soon to a likely place where I could drive the truck off the road, into some trees, and he jumps down and runs up and helps her down like she and the kid were made out of glass or eggs. | Поехали дальше и скоро нашли подходящее место, я съехал с дороги, под деревья, а он выскакивает, бежит к дверце и помогает ей слезть, да так, как будто они с мальцом стеклянные. |
And he still had that look on his face like he pretty near had his mind made up to do whatever it was he was desperated up to do, if only nothing I did or she did beforehand would prevent it, and if she only didn't notice in his face that he was desperated up to something. | А лицо у самого все такое же, как будто он уже почти решился -- не знаю, на что он там решился с отчаяния, -- если только я или она чем-нибудь раньше не помешаем и если она по его лицу не поймет, что он с отчаяния на что-то решился. |
But even then I didn't know what it was." | -- А на что -- я и тогда еще не знал". |
What was it?the wife says | -- А на что все-таки? говорит жена. |
I just showed you once. | -- Я же тебе только что показал. |
You ain't ready to be showed again, are you? | Пора, что ли, второй раз показывать? |
I reckon I don't mind if you don't. | -- Я, пожалуй, обойдусь. |
But I still don't see anything funny in that. | Но все-таки не понимаю, что тут смешного. |
How come it took him all that time and trouble, anyway? | И как он умудрился столько трудов и времени на это потратить? |
It was because they were not married the husband says. | -- А потому что они были неженаты, говорит муж. |
It wasn't even his child. | И ребенок-то был не его. |
I didn't know it then, though. | Только я этого не знал. |
I didn't find that out until I heard them talking that night bythe fire, when they didn't know I heard, I reckon. | Я это только ночью понял, когда услышал их разговор у костра -- они, наверно, думали, я не слышу. |
Before he had done got himself desperated up all the way. | Это еще до того, как он совсем отчаялся. |
But I reckon he was desperate enough, all right. | Но и тогда, думаю, отчаяния уже хватало. |
I reckon he was just giving her one more chance He continues: | Просто решил попробовать в последний раз. Он продолжает: |
"So there he was skirmishing around, getting camp ready, until he got me right nervous: him trying to do everything and not knowing just where to begin or something. | "И вот, значит, бегает он туда-сюда, ночлег устраивает; за все хватается, а с чего начать, не знает, -- такая суматоха, что прямо на нервы действует. |
So I told him to go rustle up some firewood, and I took my blankets and spread them out in the truck. | Велел ему дров для костра притащить, а сам взял свои одеяла и постелил в машине. |
I was a little mad, then, at myself about how I had got into it now and I would have to sleep on the ground with my feet to the fire and nothing under me. | И уже зло берет, что с ними связался и что спать теперь придется прямо на земле, ногами к костру, без всякой подстилки. |
So I reckon I was short and grumpy maybe, moving around, getting things fixed, and her sitting with her back to a tree, giving the kid his supper under a shawl and saying ever so often how she was ashamed to inconvenience me and that she aimed to sit up by the fire because she wasn't tired noway, just riding all day long and not doing anything. | Так что вел себя, наверно, грубовато, ворчал; хожу, все налаживаю, а она сидит спиной к дереву, ребенка под шалью ужином кормит и все твердит, как ей совестно, что из-за нее такие неудобства, и хочет ночевать, сидя у костра, -она, мол, ни капельки не устала, целый день только ехала и ничего не делала. |
Then he came back, with enough wood to barbecue a steer, and she began to tell him and he went to the truck and taken out that suitcase and opened it and taken out a blanket. | Потом он вернулся и волочит столько дров, что хватило бы быка, зажарить, она ему что-то сказала, он пошел, вынес из машины чемодан и достает оттуда одеяло. |
Then we had it, sho enough. | И началась у нас петрушка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать