Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I ought not to worried. | Только зря я беспокоился. |
I ought to have known that from the first look I'd taken at her and at him." | Я мог бы это сразу понять, как только их увидел". |
I reckon the reason you knew you never had to worry was that you had already found out just what she would do ina case like thatthe wife says. | Я чувствую, ты и так, не беспокоился, потому что знал уже, как она поведет себя в таком случае, -говорит жена. |
ShoDthe husband says. | Точно, -- соглашается муж. |
I didn't aim for you to find that out. | Я не хотел, чтобы ты сама про это догадалась. |
Yes, sir. | Да-а. |
I thought I had covered my tracks this time. | Я думал, что на этот раз хорошо запутал следы. |
Well, go on. | Ну, рассказывай. |
What happened? | Что вышло? |
What do you reckon happened, with a big strong gal like that, without any warning that it was just him, and a durn little cuss that already looked like he had reached the point where he could bust out crying like another baby? | А что может выйти с такой здоровой, рослой девушкой, когда ее не предупредили, что это всего-навсего он, а несчастный мужичонка и без того уже расплакаться готов, все равно как второй ребеночек? |
He continues: | Он продолжает: |
"There wasn't any hollering or anything. | "Никакого крика не было, ничего. |
I just watched him climb slow and easy into the truck and disappear and then didn't anything happen for about while you could count maybe fifteen slow, and then I heard one kind of astonished sound she made when she woke up, like she was just surprised and then a little put out without being scared at all, and she says, not loud neither: | Я только видел, как он влез потихоньку в кузов и пропал, потом, -- наверно, до пятнадцати можно было медленно досчитать, -- ничего, потом слышу, такой вроде возглас удивленный -проснулась, значит, но только удивилась, и недовольна слегка, но не испугалась нисколько -и негромко так говорит: |
'Why, Mr. Bunch. | -- Ай-ай-ай, мистер Банч. |
Ain't you ashamed. | Как вам не совестно. |
You might have woke the baby, too.' Then he come out the back door of the truck. | Так ведь можно и ребенка разбудить. -- И сам он из задней двери появился. |
Not fast, and not climbing down on his own legs at all. | Не быстро, и совсем даже не своим ходом. |
I be dog if I don't believe she picked him up and set him back outside on the ground like she would that baby if it had been about six years old, say, and she says, 'You go and lay down now, and get some sleep. | Плюнь мне в глаза, если мне не показалось, что она подняла его и спустила обратно на землю, как этого ребеночка, если бы ему было, ну, так лет шесть, -- и говорит: -- Подите, ляжьте, поспите. |
We got another fur piece to go tomorrow.' | Завтра нам опять ехать. |
"Well, I was downright ashamed to look at him, to let him know that any human man had seen and heard what happened. | А мне прямо глядеть на него стыдно, -- не дай бог узнает, что хоть одна живая душа видела или слышала, какая у него вышла осечка. |
I be dog if I didn't want to find the hole and crawl into it with him. | Плюнь мне в глаза, если мне вместе с ним не хотелось провалиться сквозь землю. |
I did for a fact. | Правда, я к земле ближе был. |
And him standing there where she had set him down. | А он стоит там, как она его поставила. |
The fire had burned down good now and I couldn't hardly see him at all. | Костер уж совсем догорел, и я его еле вижу. |
But I knew about how I would have been standing and feeling if I was him. | Но знаю, как я бы там стоял и чувствовал себя на его месте. |
And that would have been with my head bowed, waiting for the Judge to say, | Г олову бы опустил, как будто Судья сейчас скажет: |
' Take him out of here and hang him quick.' | "Уведите его и поскорее повесьте". |
And I didn't make a sound, and after a while I heard him go on off. | Но лежу -- и ни звука, и чуть погодя слышу, он уходит. |
I could hear the bushes popping, like he had just struck off blind through the woods. | Слышу, кусты затрещали, как будто бросился напролом, очертя голову. |
And when daylight came he hadn't got back. | Потом рассвело, а его все нету. |
"Well, I didn't say anything. | Ну, я ничего не сказал. |
I didn't know what to say. | Что тут скажешь? |
I kept on believing that he would show up, would come walking up out of the bushes, face or no face. | Я все-таки надеялся, что он объявится -- стыдно или не стыдно, но из кустов выйдет. |
So I built up the fire and got breakfast started, and after a while I heard her climbing out of the truck. | Развел я костер, начал завтрак готовить и немного погодя, слышу, вылезает из грузовика она. |
I never looked around. | Я не оглядываюсь. |
But I could hear her standing there like she was looking around, like maybe she was trying to tell by the way the fire or my blanket looked if he was there or not. | Но, слышу, стоит так, как будто озирается, как будто угадать хочет по костру или по одеялу моему, тут он или нет. |
But I never said anything and she never said anything. | Я -- ни слова, и она -ни слова. |
I wanted to pack up and get started. | Пора уже вроде собираться и ехать. |
And I knew I couldn't leave her in the middle of the road. | Но, думаю, не бросать же ее посреди дороги. |
And that if my wife was to hear bout me travelling the country with a goodlooking country gal and a three weeks' old baby, even if she did claim she was hunting for her husband. | И еще думаю-услышала бы моя жена, что я разъезжаю с хорошенькой деревенской девушкой и младенцем трех недель от роду -- пускай она и говорит, что мужа разыскивает. |
Or both husbands now. | Или теперь уже -- обоих мужей. |
So we ate and then I said, | Поели мы, значит, и я говорю: |
'Well, I got a long road and I reckon I better get started.' And she never said nothing at all. | -- Ну, путь у меня не близкий -- надо собираться. -- А она ни слова не говорит. |
And when I looked at her I saw that her face was just as quiet and calm as it had ever been. | Я на нее поглядел и вижу, лицо у нее спокойное, как ни в чем не бывало. |
I be dog if she was even surprised or anything. | Плюнь мне в глаза, если она хотя бы удивилась или чего-нибудь. |
And there I was, not knowing what to do with her, and she done already packed up her things and even swept the truck out with a gum branch before she put in that paper suitcase and made a kind of cushion with the folded blanket at the back end of the truck; and I says to myself, | Ну и положеньице. Что с ней прикажешь делать -- а она уже и вещи собрала, и кузов веткой вымела, и уж чемодан этот картонный там, и у задней стенки одеяло сложено в виде подушки; и я говорю про себя: |
' It ain't any wonder you get along. | "Неудивительно, что ты обходишься. |
When they up and run away on you, you just pick up whatever they left and go on.'-'I reckon I'll ride back here,' she says. | Когда они от тебя сбегают, ты просто подбираешь, что от них осталось и идешь дальше. Она говорит: -- Я, пожалуй, тут поеду, сзади. |
" 'It'll be kind of rough on the baby,' I says. | -- Малышу, -- говорю, -- будет тряско. |
" 'I reckon I can hold him up,' she says. | -- А я его на руках подержу, -- отвечает. |
" 'Suit yourself,' I says. | -- Как хотите, -- я говорю. |
And we drove off, with me hanging out the seat to look back, hoping that he would show up before we got around the curve. | И поехали, я из окошка высунулся, назад смотрю -- все надеюсь, что он появится, пока мы за поворот не выехали. |
But he never. | Нет как нет. |
Talk about a fellow being caught in the depot with a strange baby on his hands. | Рассказывают про одного, которого поймали на вокзале с чужим ребенком. |
Here I was with a strange woman and a baby too, expecting every car that come up from behind and passed us to be full of husbands and wives too, let alone sheriffs. | А у меня мало того, что ребенок чужой, -- еще и женщина, и в каждой машине, которая догоняет, мерещится свора мужей и жен, уж не говоря про шерифов. |
We were getting close to the Tennessee line then and I had my mind all fixed how I would either burn that new truck up or get to a town big enough to have one of these ladies' welfare societies in it that I could turn her over to. | Мы уже подъезжали к границе Теннесси, и я решил -- либо я этот новый мотор запорю, либо доберусь-таки до большого города, где найдется дамское благотворительное общество, чтобы ее туда сдать. |
And now and then I would look back, hoping that maybe he had struck out afoot after us, and I would see her sitting there with her face as calm as church, holding that baby up so it could eat and ride the bumps at the same time. | А сам нет-нет да и оглянусь назад -- вдруг он бежит за нами; а она сидит спокойненько, как в церкви, и ребенка держит таким манером, чтобы он и кушать мог, и на ухабах не подскакивал. |
You can't beat them." | Нет, с ними тягаться бесполезно". |
He lies in the bed, laughing. | Он лежит в постели и смеется. |
"Yes, sir. | "Да, брат. |
I be dog if you can beat them." | Плюнь мне в глаза, если кто-то с ними может потягаться". |
Then what? | А что потом? |
What did she do then? | Что она потом сделала? |
Nothing. | А ничего. |
Just sitting there, riding, looking out like she hadn't ever seen country-roads and trees and fields and telephone poles-before in her life. | Сидит, и едет, и смотрит так, словно землю первый раз в жизни видит -- дорогу, деревья, столбы телефонные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать