Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It spins now, fading, without progress, as though turned by that final flood which had rushed out of him, leaving his body empty and lighter than a forgotten leaf and even more trivial than flotsam lying spent and still upon the window ledge which has no solidity beneath hands that have no weight; so that it can be now Now. Оно вертится стремительно, пропадая, не двигаясь с места, словно раскрученное этим последним потоком, который вырвался из него, опустошив его тело, -- и теперь, сделавшись легче забытого листа, ничтожнее плавучего сора, опростанное и застывшее, оно сникло в окне, опустив на подоконник, лишенный плотности, руки, лишенные веса: настала пора для "Пора".
It is as though they had merely waited until he could find something to pant with, to be rearmed in triumph and desire with, with this last left of honor and pride and life. Они словно только и дожидались, когда он соберется с силами, чтобы вздохнуть, когда соберет последние остатки чести, гордости и жизни, чтобы подтвердить свое торжество и желание.
He hears above his heart the thunder increase, myriad and drumming. Он слышит, как над сердцем нарастает гром, дробный и несметный.
Like a long sighing of wind in trees it begins, then they sweep into sight, borne now upon a cloud of phantom dust. Как протяжный вздох ветра в древесных кронах, начинается этот гром, а затем вылетают они, теперь -- на облаке призрачной пыли.
They rush past, forwardleaning in the saddles, with brandished arms, beneath whipping ribbons from slanted and eager lances; with tumult and soundless yelling they sweep past like a tide whose crest is jagged with the wild heads of horses and the brandished arms of men like the crater of the world in explosion. Проносятся мимо, подавшись вперед в седлах, потрясая оружием, а над ними на жадно склоненных пиках трепещут ленты; бурля, с беззвучным гамом, они прокатываются мимо, как вал, чей гребень усажен оскаленными лошадиными мордами и грозным оружием людей -- словно выброшенные жерлом взорвавшегося мира.
They rush past, are gone; the dust swirls skyward sucking, fades away into the night which has fully come. Они проносятся мимо и пропадают; пыль взвивается к небу, всасываясь в темноту, тая в ночи, которая уже наступила.
Yet, leaning forward in the window, his bandaged head huge and without depth upon the twin blobs of his hands upon the ledge, it seems to him that he still hears them: the wild bugles and the clashing sabres and the dying thunder of hooves. Chapter 21 Но он все сидит в окне, приникнув огромной плоской головой в повязке к двум пятнам рук на подоконнике, и, кажется, все еще слышит их: дикое пение горнов, лязг сабель и замирающий гром копыт.
THERE lives in the eastern part of the state a furniture repairer and dealer who recently made a trip into Tennessee to get some old pieces of furniture which he had bought by correspondence. В восточной части штата живет человек, который занимается починкой и перепродажей мебели; недавно он ездил в Теннесси за старой мебелью, купленной по переписке.
He made the journey in his truck, carrying with him, since the truck (it had a housedin body with a door at the rear) was new and he did not intend to drive it faster than fifteen miles an hour, camping equipment to save hotels. Поехал он на своем грузовике, и поскольку машина (это фургон с дверью в задней стенке) еще только обкатывалась, он не хотел ее гнать быстрее пятнадцати миль в час и, чтобы не тратиться на гостиницы, взял с собой все необходимое для ночевок на открытом воздухе.
On his return home he told his wife of an experience which he had had on the road, which interested him at the time and which he considered amusing enough to repeat. Возвратившись домой, он рассказал жене об одном приключении, на его взгляд достаточно забавном, чтобы о нем стоило рассказать.
Perhaps the reason why he found it interesting and that he felt that he could make it interesting in the retelling is that he and his wife are not old either, besides his having been away from home (due to the very moderate speed which he felt it wise to restrict himself to) for more than a week. Возможно, он нашел это приключение интересным и решил, что сможет рассказать о нем интересно потому, что они с женой люди еще не старые, и вдобавок он отсутствовал дома (благодаря весьма умеренной скорости, которой счел нужным себя ограничить) больше недели.
The story has to do with two people, passengers whom he picked up; he names the town, in Mississippi, before he entered Tennessee: Речь шла о двух людях, пассажирах, которых он подобрал по дороге; он называет город в Миссисипи, недалеко от границы с Теннесси.
"I had done decided to get some gas and I was already slowing into the station when I saw this kind of young, pleasantfaced gal standing on the corner, like she was waiting for somebody to come along and offer her a ride. "Решил заправиться, подъезжаю к станции и вижу, стоит на углу такая молоденькая, приятная с виду женщина -- как будто ждет, чтобы кто-нибудь из проезжих предложил ее подвезти.
She was holding something in her arms. Что-то в руках держит.
I didn't see what it was at first, and I didn't see the fellow that was with her at all until he come up and spoke to me. Я сперва не заметил, что это такое, и парня не заметил, который с ней был, -- покуда он не подошел и не заговорил со мной.
I thought at first that I didn't see him before was because he wasn't standing where she was. Сперва я решил, что не заметил его, потому что он стоял отдельно.
Then I saw that he was the kind of fellow you wouldn't see the first glance if he was alone by himself in the bottom of a empty concrete swimming pool. А потом вижу -- это такой человек, что если он один на дне пустого бассейна будет сидеть, его и то не сразу заметишь.
"So he come up and I said, quick like: Подходит он, а я ему с места в карьер:
' I ain't going to Memphis, if that's what you want. -- Если вам в Мемфис нужно, то я не туда.
I am going up past Jackson, Tennessee: And he says, Я еду через Джексон, Теннесси. А он говорит:
" 'That'll be fine. -- Прекрасно.
That would just suit us. Это бы нас устроило.
It would be a accommodation.' Вы бы нас очень выручили.
And I says, Я говорю:
" 'Where do you all want to go to?' And he looked at me, like a fellow that ain't used to lying will try to think up one quick when he already knows that he likely ain't going to be believed. 'You're just looking around, are you?' I says. -- А куда вы все-таки едете? -- А он поглядел на меня, -- вроде, хочет быстренько что-нибудь выдумать, но, видно, врать не привык и знает, что вряд ли ему поверят, -- Наверно, просто осматриваетесь? -- говорю.
" 'Yes,' he says. 'That's it. -- Да, -- говорит. -- Вот именно.
We're just travelling. Просто путешествуем.
Wherever you could take us, it would be a big accommodation.' Куда бы вы нас ни подвезли, все равно вы нас очень выручите.
"So I told him to get in. Ну я и сказал ему, чтобы залезали.
'I reckon you ain't going to rob and murder me.' He went and got her and come back. -- Надеюсь, вы меня не убьете и не ограбите. -- Он пошел и привел ее.
Then I saw that what she was carrying was a baby, a critter not yearling size. Тут я увидел, что на руках у ней ребенок, махонький, году лет.
He made to help her into the back of "the truck and I says, 'Whyn't one of you ride up here on the seat?' and they talked some and then she come and got on the seat and he went back into the filling station and got one of these leatherlooking paper suit cases and put it into the bed and got in too. Он хотел было подсадить ее в кузов, а я говорю: -Один из вас может сесть в кабину. -Они поговорили немного, потом она залезла в кабину, а он пошел на заправочную станцию, вынес картонный чемодан, -- знаешь, такой, под кожу, -засунул в кузов и сам влез.
And here we went, with her on the seat, holding the baby and looking back now and then to see if he hadn't maybe fell out or something. И поехали -- она в кабине, с ребенком на руках, и то и дело назад поглядывает, не выпал ли он там или еще чего.
"I thought they was husband and wife at first. Сперва я думал, они женаты.
I just never thought anything about it, except to wonder how a young, strapping gal like her ever come to take up with him. Да, в общем, и не думал ничего, только подивился, как это такая молодая статная девушка -- и вдруг с ним сошлась.
It wasn't anything wrong with him. Ничего плохого в нем не было.
He looked like a good fellow, the kind that would hold a job steady and work at the same job a long time, without bothering anybody about a raise neither, long as they let him keep on working. Парень вроде хороший, работник, видно, -- из тех, которые подолгу на месте держатся и прибавки не просят, покуда им разрешают работать.
That was what he looked like. Вот такой примерно парень.
He looked like except when he was at work, he would just be something found. Такой, что, кроме как на работе, он всегда где-то сбоку припека.
I just couldn't imagine anybody, any woman, knowing that they had ever slept with him, let alone having anything to show folks to prove it." Я себе представить не мог, чтобы кто-нибудь, какая-нибудь женщина запомнила, как спала с ним, -- не говоря уже о том, чтобы такое доказательство на руках имела".
Ain't you shamed? his wife says. И не стыдно тебе? спрашивает его жена.
Talking that way before a ladyThey are talking in the dark. Говорить такое женщине. Они беседуют в темноте.
Anyway, I can't see you blushing any he says. Я что-то не вижу, чтобы, ты покраснела, говорит он.
He continues: И продолжает:
"I never thought anything about it until that night when we camped. "Я вообще об этом не думал, пока мы не остановились на ночевку.
She was sitting up on the seat by me, and I was talking to her, like a fellow would, and after a while it begun to come out how they had come from Alabama. Она сидела со мной в кабине -- ну, разговорились как водится, и немного погодя узнаю, что пришли они из Алабамы.
She kept on saying, Она все говорила:
'We come,' and so I thought she meant her and the fellow in the back. "Мы пришли", -- и я, конечно, думал, что она -про того, который в кузове едет.
About how they had been on the road nigh eight weeks now. И говорит, что они уже почти два месяца в дороге.
' You ain't had that chap no eight weeks,' I says. -- Вашему мальцу, -- говорю, -- нет двух месяцев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x