Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think I know why it was, why he ran into Hightower's house for refuge at the last. | "Кажется, я понимаю, почему он так поступил, почему в конце концов побежал искать спасения в доме Хайтауэра. |
I think it was his grandmother. | Я думаю, из-за бабки. |
She had just been with him in his cell when they took him back to the courthouse again; she and the grandfather-that little crazed old man who wanted to lynch him, who came up here from Mottstown for that purpose. | Она была у него в камере как раз перед тем, как его увели обратно в суд... из-за нее и деда -- того рехнувшегося старичка, который хотел учинить над ним расправу и для этого прибыл сюда из Мотстауна. |
I don't think that the old lady had any hope of saving him when she came, any actual hope. | Не думаю, чтобы старуха хоть сколько-нибудь надеялась спасти его, когда ехала сюда, -- всерьез надеялась. |
I believe that all she wanted was that he die 'decent,' as she put it. | По-видимому, она хотела только одного: чтобы он умер "как положено", по ее выражению. |
Decently hung by a Force, a principle; not burned or hacked or dragged dead by a Thing. | Был повешен как положено Властью, законом; не сожжен, не искромсан, не затаскан до смерти Толпой. |
I think she came here just to watch that old man, lest he be the straw that started the hurricane, because she did not dare let him out of her sight. | Думаю, она приехала сюда специально, чтобы следить за стариком, чтобы он не оказался той вороной, которая накаркает грозу, -- она не спускала с него глаз. |
Not that she doubted that Christmas was her grandchild, you understand. | То есть она, конечно, не сомневалась, что Кристмас ее внук, понимаете? |
She just didn't hope. | Она просто не надеялась. |
Didn't know how to begin to hope. | Разучилась надеяться. |
I imagine that after thirty years the machinery for hoping requires more than twenty-four hours to get started, to get into motion again. | Я представляю себе, что после тридцати лет простоя механизм надежды не запустишь, не стронешь с мертвой точки за одни сутки. |
"But I believe that, having got started physically by the tide of the old man's insanity and conviction, before she knew it she had been swept away too. | Но, видимо, когда под напором безумия и убежденности старика ей пришлось стронуться с места физически, ее незаметно захватило. |
So they came here. | Они явились сюда. |
They got here on the early train, about three o'clock Sunday morning. | Приехали ранним поездом, около трех часов ночи, в воскресенье. |
She made no attempt to see Christmas. | Она не пыталась увидеться с Кристмасом. |
Perhaps she was watching the old man. | Возможно -- караулила старика. |
But I don't think so. | Впрочем едва ли поэтому. |
I don't think that the hoping machine had got started then, either. | Думаю, просто, что механизм надежды не успел заработать к тому времени. |
I don't think that it ever did start until that baby was born out there this morning, born right in her face, you might say; a boy too. | Едва ли он мог заработать до тех пор, пока здесь утром не родился ребенок -- буквально у нее на глазах; опять-таки -- мальчик. |
And she had never seen the mother before, and the father at all, and that grandson whom she had never seen as a man; so to her those thirty years just were not. | Матери ребенка она раньше не видела, отца не видела вообще и внука своего никогда не видела взрослым; так что для нее этих тридцати лет просто не стало. |
Obliterated when that child cried. | Они рассеялись, как дым, когда закричал этот младенец. |
No longer existed. | Больше не существовали. |
"It was all coming down on her too fast. | Слишком быстро все это на нее навалилось. |
There was too much reality that her hands and eyes could not deny, and too much that must be taken for granted that her hands and eyes could not prove; too much of the inexplicable that hands and eyes were asked too suddenly to accept and believe without proof. | Слишком много действительности, которой не могли отрицать ее глаза и руки, и слишком много того, что надо принимать на веру, нельзя проверить руками и глазами; слишком много необъяснимого было в руках и перед глазами, и слишком внезапно потребовалось усвоить и принять это без доказательств. |
After the thirty years it must have been like a person in solitary blundering suddenly into a room full of strange people all talking at once and she casting desperately about for anything that would hold sanity together by choosing some logical course of action which would be within her limitations, which she could have some assurance of being able to perform. | После тридцати таких лет она, наверно, очутилась в положении человека, который вдруг угодил из одиночки в комнату, полную незнакомых галдящих людей, -- и заметалась, ища способа уберечь рассудок, любого логичного образа действий, лишь бы он был в пределах ее возможностей, казался ей более или менее осуществимым. |
Until that baby was born and she found some means by which she could stand alone, as it were, she had been like an effigy with a mechanical voice being hauled about on a cart by that fellow Bunch and made to speak when he gave the signal, as when he took her last night to tell her story to Doctor Hightower. | Пока не родился ребенок, что позволило ей отойти, так сказать, в сторонку, она была чем-то вроде куклы с механическим голосом, которую возил за собой на тележке этот Банч и давал ей сигнал, когда нужно говорить -- как, например, вчера ночью, когда он повел ее рассказывать свою историю доктору Хайтауэру. |
"And she was still groping, you see. | А она, понимаете, все еще шарила. |
She was still trying to find something which that mind which had apparently not run very much in thirty years, could believe in, admit to be actual, real. | Все еще пыталась найти для ума своего, который не очень-то, видимо, был загружен последние тридцать лет, что-нибудь такое, во что бы он поверил, признал действительным, настоящим. |
And I think that she found it there, at Hightower's, for the first time: someone to whom she could tell it, who would listen to her. | И думаю, что нашла она это именно там, у Хайтауэра: у человека, которому можно было все рассказать, который согласился ее слушать. |
Very likely that was the first time she had ever told it. | Очень может быть, что тамто она и высказалась впервые. |
And very likely she learned it herself then for the first time, actually saw it whole and real at the same time with Hightower. | И очень может быть, что только тут сама впервые поняла, действительно уяснила свою историю целиком и в подлинности, одновременно с Хайтауэром. |
So I don't think it is so strange that for the time she got not only the child but his parentage as well mixed up, since in that cabin those thirty years did not exist-the child and its father whom she had. never seen, and her grandson whom she had not seen since he was a baby like the other, and whose father likewise to her had never existed, all confused. | Поэтому стоит ли удивляться, что она на какое-то время перепутала не только детей, но и родителей -- ведь в лачуге последних тридцати лет не существовало: этот ребенок и его отец, которого она никогда не видела, ее внук, которого она не видела с такого же грудного возраста, и его отец, тоже никогда для нее не существовавший, -- все перепуталось. |
And that, when hope did begin to move in her, she should have turned at once, with that sublime and boundless faith of her kind in those who are the voluntary slaves and the sworn bondsmen of prayer, to the minister. | И когда надежда наконец ожила в ней -- стоит ли удивляться, что она со свойственной этому типу возвышенной и безграничной верой в людей, которые суть добровольные рабы и слуги молитвы, сразу обратилась к священнику. |
"That's what she was telling Christmas in the jail today, when the old man, watching his chance, had slipped away from her and she followed him to town and found him on the street corner again, mad as a hatter and completely hoarse, preaching lynching, telling the people how he had grandfathered the devil's spawn and had kept it in trust for this day. | Вот о чем она говорила сегодня в камере с Кристмасом, после того как старик, улучив минуту, сбежал, а она погналась за ним в город и опять нашла его на углу, где он, совсем уже обезумев и осипнув, проповедовал самосуд, рассказывал людям про то, как взял под опеку дьявольское отродье, как вынянчил его для нынешнего дня. |
Or perhaps she was on her way to see him in the this when she left the cabin. | А может быть, она просто шла в это время из хибарки к внуку в тюрьму. |
Anyway she left the old man alone as soon as she saw that his audience was more interested than moved, and went on to the sheriff. | Во всяком случае, как только она увидела, что аудиторию речи старика скорее развлекают, чем волнуют, она оставила его и направилась к шерифу. |
He had just got back from dinner and for a while he could not understand what she wanted. | Он только что вернулся с обеда и долго не мог понять, чего она хочет. |
She must have sounded quite crazy to him, with that story of hers, in that hopelessly respectable Sunday dress, planning a jailbreak. | Она, наверно, показалась ему просто ненормальной -- со всей этой историей, в этом своем нелепо благопристойном воскресном платье и с планами побега на уме. |
But he let her go to the jail, with a deputy. | Но в тюрьму он ее пустил -- с помощником. |
And there, in the cell with him, I believe she told him about Hightower, that Hightower could save him, was going to save him. | Там-то, в камере, она, наверно, и сказала ему про Хайтауэра -- что Хайтауэр может его спасти, намерен его спасти. |
"But of course I don't know what she told him. | Я, конечно, не знаю, что она ему там говорила. |
I don't believe that any man could reconstruct that scene. | Вряд ли кто-нибудь сможет воспроизвести эту сцену. |
I don't think that she knew herself, planned at all what she would say, because it had already been written and worded for her on the night when she bore his mother, and that was now so long ago that she had learned it beyond all forgetting and then forgot the words. | И едва ли она сама знала, заранее обдумывала, что ему сказать, -- ведь все было сказано и записано в ту ночь, когда она родила его мать, хранилось в памяти с незапамятных теперь уже времен, не подверженное забвению: забылись только слова. |
Perhaps that's why he believed her at once, without question. | Может быть, поэтому он и поверил ей сразу, не усомнившись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать