Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is not thinking at all. Он совсем не думает.
It is as though the moving wall of dingy cars were a dyke beyond which the world, time, hope unbelievable and certainty incontrovertible, waited, giving him yet a little more of peace. Как будто движущаяся стена закопченных вагонов -- плотина, и за нею -- мир, время, надежда невероятная и определенность неоспоримая, ждут, даря ему последние мгновения покоя.
Anyway, when the last car passes, moving fast now, the world rushes down on him like a flood, a tidal wave. Так или иначе, когда проходит последний вагон, уже разогнавшись, мир накатывает на него исполинской волной.
It is too huge and fast for distance and time; hence no path to be retraced, leading the mule for a good way before he remembers to get on it and ride. Она слишком стремительна и огромна для мерок времени и расстояния; поэтому той же тропой не вернуться, и он долго ведет мула под уздцы, прежде чем вспоминает, что можно влезть на него и поехать.
It is as though he has already and long since outstripped himself, already waiting at the cabin until he can catch up and enter. Он как будто давно и намного опередил себя, давно ждет у хибарки, чтобы догнать себя и войти.
And then Iwill stand there and I will ... И тогда я стану там и...
He tries it again: ThenI will stand there and I will ... Он пробует снова: тогда я стану там и...
But he can get no further than that. Но дальше продвинуться не может.
He is in the road again now, approaching a wagon homeward bound from town. Он уже опять на дороге, навстречу, из города, едет повозка.
It is about six o'clock. Время -- около шести.
He does not give up, however. Он все еще не оставляет попыток.
Even if I can't seem to get any further than that: when I will open the door and come in and stand there. Дальше, я чувствую, заколодило, но пускай: когда я открою дверь, и войду, и стану там.
And then I will. И тогда. Я.
Look at her. Посмотрю на нее.
Look as her. Посмотрю на нее.
Look at her- The voice speaks again: Посмотрю на нее... Тут голос повторяет:
"-excitement, I reckon." -- ...видно, катавасия.
"What?" Byron says. -- Что? -- спрашивает Байрон.
The wagon has halted. Повозка остановилась.
He is right beside it, the mule stopped too. Она, оказывается, около него: мул стоит на месте.
On the wagon seat the man speaks again, in his flat, complaining voice: Мужчина на сиденье повозки снова говорит глухим обиженным голосом:
"Durn the luck. -- Вот, черт, нескладно.
Just when I had to get started for home. Как раз, когда мне домой ехать.
I'm already late." И так запоздал.
"Excitement?" Byron says. "What excitement?" -- Катавасия? -- переспрашивает Байрон. -- Какая катавасия?
The man is looking at him. Человек разглядывает его.
"From your face, a man would say you had been in some excitement yourself." -- Посмотреть на ваше лицо, так подумаешь, что у вас своя была катавасия.
"I fell down," Byron says. "What excitement in town this evening?" -- Упал, -- объясняет Байрон. -- А что там в городе за катавасия?
"I thought maybe you hadn't heard. -- Я думал, вы слышали.
About an hour ago. С час примерно назад.
That nigger, Christmas. Нигер этот, Кристмас.
They killed him." Chapter 19 Кончили его.
ABOUT the suppertables on that Monday night, what the town wondered was not so much how Christmas had escaped but why when free, he had taken refuge in the place which he did, where he must have known he would be certainly run to earth, and why when that occurred he neither surrendered nor resisted. В этот понедельник вечером, усевшись за ужин, город удивлялся не тому, как Кристмасу удалось бежать, а почему, вырвавшись на волю, он искал убежища в таком месте, зная, что там его наверняка настигнут, и почему, когда это произошло, он не сдался, но и не оказал сопротивления.
It was as though he had set out and made his plans to passively commit suicide. Как будто замыслил и рассчитал в подробностях пассивное самоубийство.
There were many reasons, opinions, as to why he had fled to Hightower's house at the last. Высказывалось множество догадок, объяснений, почему он в конце концов искал спасения в доме Хайтауэра.
"Like to like," the easy, the immediate, ones said, remembering the old tales about the minister. "Рыбак рыбака", -- утверждали самые прыткие, непосредственные, вспоминая старые сплетни про священника.
Some believed it to have been sheer chance; others said that the man had shown wisdom, since he would not have been suspected of being in the minister's house at all if someone had not seen him run across the back yard and run into the kitchen. Другие полагали, что это чистая случайность; третьи доказывали, что он рассудил здраво, ибо никому и в голову не пришло бы искать его у священника, если бы кто-то не заметил, как он пробежал через задний двор на кухню.
Gavin Stevens though had a different theory. У Гэвина Стивенса, однако, была другая теория.
He is the District Attorney, a Harvard graduate, a Phi Beta Kappa: a tall, loosejointed man with a constant cob pipe, with an untidy mop of irongray hair, wearing always loose and un pressed dark gray clothes. Он -- окружной прокурор, выпускник Гарварда и член общества Фи-Бета-Каппа -- высокий нескладный мужчина с лохматой седеющей шевелюрой, одет всегда в мятый, просторный темно-серый костюм и неразлучен с кукурузной трубкой.
His family is old in Jefferson; his ancestors owned slaves there and his grandfather knew (and also hated, and publicly congratulated Colonel Sartoris when they died) Miss Burden's grandfather and brother. Род его -- из старинных в Джефферсоне; его предки владели здесь рабами, а его дед знал (и тоже ненавидел и публично поздравил полковника Сарториса с их смертью) деда и брата мисс Берден.
He has an easy quiet way with country people, with the voters and the juries; he can be seen now and then squatting among the overalls on the porches of country stores for a whole summer afternoon, talking to them in their own idiom about nothing at all. У него спокойная, непринужденная манера разговаривать с деревенскими, с избирателями и присяжными; летом его нередко можно видеть на веранде деревенской лавки среди людей в комбинезонах -- он способен просидеть тут на корточках с обеда до вечера, беседуя с ними ни о чем на их наречии.
On this Monday night there descended from the nine o'clock southbound train a college professor from the neighboring State University, a schoolmate of Stevens' at Harvard, come to spend a few days of the vacation with his friend. В этот понедельник вечером с девятичасового поезда сошел профессор Миссисипского университета -- однокашник Стивенса по Г арварду, приехавший на несколько каникулярных дней к приятелю в гости.
When he descended from the train he saw his friend at once. Стивенса он увидел, как только сошел с поезда.
He believed that Stevens had come down to meet him until he saw that Stevens was engaged with a queerlooking old couple whom he was putting on the train. Он решил, что Стивене встречает его, но оказалось, что Стивене, наоборот, провожает на поезд странную пожилую чету.
Looking at them, the professor saw a little, dirty old man with a short goat's beard who seemed to be in a state like catalepsy, and an old woman who must have been his wife-a dumpy creature with a face like dough beneath a nodding and soiled white plume, shapeless in a silk dress of an outmoded shape and in color regal and moribund. Профессор разглядел маленького грязного старика с короткой козлиной бородкой, пребывавшего в каком-то сонном оцепенении, и старуху, должно быть, его жену, -- приземистое, расплывшееся существо с непропеченым лицом, над которым колыхалось грязное белое перо, в шелковом платье старомодного покроя и царственного угасающего цвета.
For an instant the professor paused in a sort of astonished interest, watching Stevens putting into the woman's hand, as into the hand of a child, two railroad tickets; moving again and approaching and still unseen by his friend, he overheard Stevens' final words as the flagman helped the old people into the vestibule: Профессор приостановился, с любопытством и удивлением наблюдая, как Стивене вкладывает старухе в руку, точно ребенку, два билета на поезд; подойдя поближе, профессор услышал, как Стивене, все еще не замечавший его, напутствовал стариков, которых подсаживал в тамбур дежурный.
"Yes, yes," Stevens was saying, in a tone soothing and recapitulant; "he'll be on the train tomorrow morning. "Да, да, -- успокаивал их Стивене, видимо, подводя итог предыдущему разговору, -- завтра утром его отправят на поезде.
I'll see to it. Я за этим прослежу.
All you'll have to do is to arrange for the funeral, the cemetery. Вам надо только распорядиться насчет похорон и кладбища.
You take Granddad on home and put him to bed. Отвезите дедушку домой и уложите в постель.
I'll see that the boy is on the train in the morning." Я позабочусь о том, чтобы мальчика утром отправили на поезде".
Then the train began to move and Stevens turned and saw the professor. Потом поезд тронулся, Стивене обернулся и увидел профессора.
He began the story as they rode to town and finished it as they sat on the veranda of Stevens' home, and there recapitulated. Он начал свой рассказ по дороге в город, а кончил, когда они сидели на веранде в доме Стивенсов, -- и подвел итог:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x