Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is almost running now, back toward the porch, pawing at his shirt pocket. | Он рысью бежит назад, к крыльцу, хватаясь за карман рубашки. |
"I want you to take a note to town and bring me back an answer," he says. "Can you do it?" But he does not listen for a reply. | -- Отнеси записку в город и притащи ответ, -говорит он. -- Сумеешь? -- Но не ждет, что тот скажет. |
He has taken from his shirt a scrap of soiled paper and a chewed pencil stub, and bending over the edge of the porch, he writes, laborious and hurried, while the negress watches him: | Вытащив из кармана замусоленную бумажку и огрызок карандаша, он нагибается над краем крыльца и на глазах у старухи старательно и торопливо выводит: |
Mr. Wat Kenedy Dear sir please give barer My reward Money for captain Murder Xmas rapp it up in Paper 4 given it toe barer yrs truly | Вату Кен-еди ПпожалЮО дайте тому кто ето принисет май Деньги про песью 1000 за прступника Крсмса токо завирните в бумагу остаюс ваш |
He does not, sign it, He snatches it up, glaring at it, while the negress watches him. | Он не подписывается. Он хватает записку с крыльца и пожирает ее взглядом, а старуха все смотрит на него. |
He glares at the dingy and innocent paper, at the labored and hurried pencilling in which he had succeeded for an instant in snaring his whole soul and life too. | Он пожирает взглядом безобидную грязненькую бумажку и усердные торопливые каракули, в которые ухитрился вложить всю свою душу, а также жизнь. |
Then he claps it down and writes not Sined but All rigt You no who and folds it and gives it to the negro. | Потом он пришлепывает ее к крыльцу и выводит не подписывают сами знайте Кто, складывает ее и протягивает негру. |
"Take it to the sheriff. | -- Отдай шерифу. |
Not to nobody else. | Больше никому. |
You reckon you can find him?" | Найдешь его? |
"If the sheriff don't find him first," the old negress says. "Give it to him. | -- Если шериф его раньше не найдет, -- вставляет старуха. -- Дайте ему. |
He'll find him, if he is above ground. | Сыщет, если тот живой. |
Git your dollar and go on, boy." | Бери свой доллар, малый, да ступай. |
The negro had started away. | Негр уже двинулся прочь. |
He stops. | Теперь останавливается. |
He just stands there, saying nothing, looking at nothing. | Просто стоит, ничего не говоря, ни на кого не глядя. |
On the porch the negress sits, smoking, looking down at the white man's weak, wolflike face: a face handsome, plausible, but drawn now by a fatigue more than physical, into a spent and vulpine mask. | На крыльце сидит негритянка и, покуривая, смотрит сверху на слабое хищное лицо белого: лицо миловидное, как будто даже открытое, но усталостью -- уже не просто физическое -преображенное в маску затравленной лисы. |
"I thought you was in a hurry," she says. | -- Я думала, вам к спеху, -- говорит она. |
"Yes," Brown says. | -- Да, -- отвечает Браун. |
He takes a coin from his pocket. "Here. | Он вынимает из кармана монету. -- На. |
And if you bring me back the answer to that inside of an hour, I'll give you five more like it." | А если за час принесешь мне ответ, получишь еще пять. |
"Git on, nigger," the woman says. "You ain't got all day. | -- Ступай, нигер, -- приказывает старуха. -- А то до завтра проканителишься. |
You want the answer brought back here?" | Вам сюда ответ принести? |
For a moment longer Brown looks at her. | Еще мгновение смотрит на нее Браун. |
Then again caution, shame, all flees from him. | Затем осторожность, стыд -- все покидает его. |
"No. Not here. | -- Нет, Не сюда. |
Bring it to the top of the grade yonder. | Принеси вон на ту горку. |
Walk up the track until I call to you. | Пойдешь по шпалам, я тебе крикну. |
I'll be watching you all the time too. | И буду следить за тобой все время. |
Don't you forget that. | Учти это. |
Do you hear?" | Понял? |
"You needn't to worry," the negress says. "He'll git there with it and git back with the answer, if don't nothing stop him. | -- Вы не сомневайтесь, -- вмешивается негритянка. -- И записку отнесет, и ответ вам принесет, если его не задержат. |
Git on, boy." | Ступай. |
The negro goes on. | Негр уходит. |
But something does stop him, before he has gone a half mile. | Но его задерживают -- не далее как в полумиле от дома. |
It is another white man, leading a mule. | Это -- еще один белый, он ведет мула. |
"Where?" Byron says. "Where did you see him?" | -- Где? -- произносит Байрон. -- Где ты его видел? |
"Just now. | -- Только что. |
Up yon at de house." The white man goes on, leading the mule. | Вон там вон, дома. -- Белый идет дальше, с мулом. |
The negro looks after him. | Негр смотрит ему вслед. |
He did not show the white man the note because the white man did not ask to see it. | Записку он белому не показал, потому что белый не просил показать записку. |
Perhaps the reason the white man did not ask to see the note was that the white man did not know that he had a note; perhaps the negro is thinking this, because for a while his face mirrors something terrific and subterraneous. | Может быть, белый не знал, что у него есть записка, поэтому и не попросил ее показать; может быть, негр так и думает, потому что на лице его изображается неимоверная подспудная работа. |
Then it clears. | Затем лицо проясняется. |
He shouts. | Он кричит. |
The white man turns, halting. | Белый оборачивается, замирает. |
"He ain't dar now," the negro shouts. "He say he gwine up ter de railroad grade to wait." | -- Теперь его там нет, -- кричит негр. -- Он сказал, буду ждать у путей на горке. |
"Much obliged," the white man says. | -- Благодарю, -- говорит белый. |
The negro goes on. | Негр идет своей дорогой. |
Brown returned to the track. | Браун вернулся на линию. |
He was not running now. | Теперь он не бежал. |
He was saying to himself, | Он говорил себе: |
' He won't do it. | "Не сделает он. |
He can't do it. | Не сумеет. |
I know he can't find him, can't get it, bring it back. | Я же знаю, он его не найдет, не получит их, не принесет сюда". |
He called no names, thought no names. | Имен он не называл, не произносил про себя. |
It seemed to him now that they were all just shapes like chessmen-the negro, the sheriff, the money, all-unpredictable and without reason moved here and there by an Opponent who could read his moves before he made them and who created spontaneous rules which he and not the Opponent, must follow. | Теперь ему казалось, что все они -- и негр, и шериф, и деньги, все -- просто фигурки, вроде шахматных, неожиданно и беспричинно передвигаемые туда и сюда Противником, который знает его ходы наперед и произвольно заводит новые правила, причем не для себя, а только для него. |
He was for the time being even beyond despair as he turned from the rails and entered the underbrush near the crest of the grade. | Перед концом подъема, когда он свернул с железной дороги и углубился в кусты, отчаянию его уже не было границ. |
He moved now without haste, gauging his distance as though there were nothing else in the world or in his life at least, save that. | Теперь он шел не спеша, параллельно полотну, строго соблюдая дистанцию, как будто ничего другого в мире, по крайней мере, для него, не существовало. |
He chose his place and sat down, hidden from the track but where he himself could see it. | Он выбрал место, откуда мог незаметно наблюдать за дорогой, и сел. |
'Only I know he won't do it,' he thinks. 'I don't even expect it. | "Да знаю ведь, что не сделает, -- думает он. -- Я даже не жду его. |
If I was to see him coming back with the money in his hand, I would not believe it. | Если бы я увидел, что он возвращается с деньгами в руках, я бы все равно не поверил. |
It wouldn't be for me. | Он нес бы их не мне. |
I would know that. | Я бы сам это понял. |
I would know that it was a mistake. | Я бы знал, что это ошибка. |
I would say to him 'You go on. | Я бы сказал ему Ступай себе. |
You are looking for somebody else beside me. | Ты ищешь не меня, кого-то другого. |
You ain't looking for Lucas Burch. | Ты ищешь не Лукаса Берна. |
No, sir, Lucas Burch don't deserve that money, that reward. | Нет, брат, Лукас Берн не заслужил этих денег, этой премии. |
He never done nothing to get it. | Он ничего ради них не сделал. |
No, sir.'He begins to laugh, squatting, motionless, his spent face bent, laughing. | Ничегошеньки Он начинает смеяться; сидит неподвижно на корточках, опустив усталое лицо, и смеется. |
'Yes, sir. | "Так-то брат. |
All Lucas Burch wanted was justice. | Лукас Берч хотел одного -- справедливости. |
Just justice. | Справедливости, больше ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать