Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I reckon the bastard ain't been whelped yet that can beat you at anything," the deputy said. "Come on. -- Не вылупилось, думаю, еще такого гада, чтобы в чем-нибудь тебя обскакал, -- ответил помощник. -- Пошли.
They're waiting on us." Нас там ждут.
They emerged from the jail. Они вышли из тюрьмы.
In the sunlight Brown blinked, looking this way and that, then he jerked his head up, looking back over his shoulder with that horselike movement. На солнце Браун заморгал, озираясь по сторонам, потом дернул головой, по-лошадиному кося через плечо.
The car was waiting at the curb. У обочины ждала машина.
Brown looked at the car and then at the deputy, quite sober, quite wary. Браун посмотрел на нее, а потом на помощника, очень серьезно, очень недоверчиво.
"Where are we going in a car?" he said. "It wasn't too far for me to walk to the courthouse this morning." -- Куда это мы едем? -- спросил он. -- С утра вроде мне и пешком недалеко было до суда.
"Watt sent the car to help bring back the reward in," the deputy said. "Get in." -- Уатт дал машину, чтобы легче было премию везти обратно, -- пояснил помощник. -- Залезай.
Brown grunted. Браун хрюкнул.
"He's done got mighty particular about my comfort all of a sudden. -- Чего это он вдруг захлопотал насчет моих удобств?
A car to ride in, and no handcuffs. И в машине пожалуйте, и без наручников.
And. just one durn fellow to keep me from running away." И один несчастный охранник, чтобы я не сбежал.
"I ain't keeping you from running," the deputy said. -- Я тебе бежать не мешаю, -- ответил помощник шерифа.
He used in the act of starting the car. "You want to run now?" Он замер на миг, еще не тронув машину с места. -- Прямо сейчас хочешь?
Brown looked at him, glaring, sullen, outraged, suspicious. Браун уставился на него угрюмо, озлобленно, оскорбление, подозрительно.
"I see," he said. "That's his trick. -- Ясно, -- сказал он. -- На арапа берет.
Trick me into running and then collect that thousand dollars himself. Я, значит, сбегу, а он тогда сам хапнет тысячу долларов.
How much of it did he promise you?" Сколько из них он тебе обещал?
"Me? -- Мне?
I'm going to get the same as you, to a cent." Мы с тобой получим поровну, тютелька в тютельку.
For a moment longer Brown glared at the deputy. Еще секунду Браун враждебно таращился на помощника.
He cursed, pointless, in a weak, violent way. Потом выругался, бессильно и зло, неизвестно в чей адрес.
"Come on," he said. "Let's go if we are going." -- Давай, что ли, -- сказал он. -- Ехать так ехать.
They drove out to the scene of the fire and the murder. Они поехали на место пожара и убийства.
At steady, almost timed intervals Brown jerked his head up and back with that movement of a free mule running in front of a car in a narrow road. То и дело, почти через равные промежутки, Браун дергал головой -- как неоседланный мул, бегущий по узкой дороге от автомобиля.
"What are we going out here for?" -- Мы зачем сюда едем?
"To get your reward," the deputy said. -- За твоей премией, -- отвечал помощник шерифа.
"Where am I going to get it?" -- Где же я ее получу?
"In that cabin yonder. -- Вон в той хибарке.
It's waiting for you there." Там она дожидается.
Brown looked about, at the blackened embers which had once been a house, at the blank cabin in which he had lived for four months sitting weathered and quiet in the sunlight. Браун окинул взглядом черные угли, некогда бывшие домом, хибарку, где он прожил четыре месяца, потрепанную непогодами, беспризорно дремлющую на солнце.
His face was quite grave, quite alert. Лицо у него было хмурое и настороженное.
"There's something funny about this. -- Что-то тут нечисто.
If Kennedy thinks he can tromple on my rights, just because he wears a durn little tin star ..." Этот Кеннеди... думает, нацепил жестяную бляху, так можно плевать на мои права...
"Get on," the deputy said. "If you don't like the reward, I'll be waiting to take you back to jail any time you want. -- Шагай, -- сказал помощник шерифа. -- А не понравится тебе премия, так я тебя жду, отвезу обратно в тюрьму, когда пожелаешь.
Just any time you want." He pushed Brown on, opening the cabin door and pushing him into it and closing the door behind him and sitting on the step. Когда пожелаешь, в любую минуту. -- Он подтолкнул Брауна вперед, распахнул дверь хибарки, втолкнул его внутрь, закрыл за ним дверь и сел на ступеньку.
Brown heard the door close behind him. Браун услышал, как за ним захлопнулась дверь.
He was still moving forward. Он еще двигался вперед по инерции.
Then, in the midst of one of those quick, jerking, allembracing looks, as if his eyes could not wait to take in the room, he stopped dead still. И вдруг, не успев окинуть комнату быстрым, лихорадочным, всеохватывающим взглядом, которому словно не терпелось обшарить все углы, он стал как вкопанный.
Lena on the cot watched the white scar beside his mouth vanish completely, as if the ebb of blood behind it had snatched the scar in passing like a rag from a clothesline. Лине было видно с койки, что белый шрамик возле рта бесследно исчез, словно прихлынувшая кровь сдернула шрам с лица, как белье с веревки.
She did not speak at all. Она не проронила ни звука.
She just lay there, propped on the pillows, watching him with her sober eyes in which there was nothing at all-joy, surprise, reproach, love-while over his face passed shock, astonishment, outrage, and then downright terror, each one mocking in turn at the telltale little white scar, while ceaselessly here and there about the empty room went his harried and desperate eyes. Она лежала высоко на подушках, глядя на него трезвым взглядом, в котором не было ничего -- ни радости, ни удивления, ни укора, ни любви, -между тем как на его лице, словно издеваясь над предательским белым шрамиком, сменяли друг друга ошарашенность, возмущение и, наконец, форменный ужас, а загнанные глаза шныряли по пустой комнате.
She watched him herd them by will, like two terrified beasts, and drive them up to meet her own. Ей было видно, как он усилием воли осадил их, словно пару напуганных лошадей, и стал заворачивать, чтобы они встретились с ее глазами.
"Well, well," he said. "Well, well, well. -- Так, так, -- сказал он. -- Так, так, так.
It's Lena." She watched him, holding his eyes up to hers like two beasts about to break, as if he knew that when they broke this time he would never catch them, turn them again, and that he himself would be lost. Ты смотри -- Лина. -- Она видела, как он старается выдержать ее взгляд, удерживает свои глаза, словно лошадей -- понимая, что если они опять понесут, то он пропал, второй раз он их не повернет, не остановит.
She could almost watch his mind casting this way and that, ceaseless, harried, terrified, seeking words which his voice, his tongue, could speak. "If it ain't Lena. Она почти видела, как его ум кидается туда и сюда, загнанно, в ужасе, ища, что бы сказать языку, голосу. -- Ей-богу -Лина.
Yes, sir. Да, брат.
So you got my message. Значит, ты получила мое письмо.
Soon as I got here I sent you a message last month as soon as I got settled down and I thought it had got lost-It was a fellow I didn't know what his name was but he said he would take- He didn't look reliable but I had to trust him but I thought when I gave him the ten dollars for you to travel on that he ..." His voice died somewhere behind his desperate eyes. Я, как приехал, сразу тебе послал, в прошлом месяце, как устроился, -- думал, потерялось... Этот малый, не знаю, как его звать, он сказал, что возьмет... С виду был ненадежный, да пришлось понадеяться, а потом подумал, когда дал ему десять долларов тебе на дорогу... -- Его голос замер, только в глазах не унималось отчаяние.
Yet still she could watch his mind darting and darting as without pity, without anything at all, she watched him with her grave, unwinking, unbearable gaze, watched him fumble and flee and tack until at last all that remained in him of pride, of what sorry pride the desire for justification was, fled from him and left him naked. И она по-прежнему видела, как мечется, мечется его ум, и без жалости, без всякого чувства наблюдала за ним серьезным, немигающим, невыносимым взглядом, наблюдала, как он тычет" ся, шарахается, юлит, покуда наконец остатки гордости -- плачевные остатки гордости, усохшей до желания оправдаться, -не покинули его, лишив последнего прикрытия.
Then for the first time she spoke. И тогда она заговорила.
Her voice was quiet, unruffled, cool. Голос ее был тих, спокоен, холоден.
"Come over here," she said. "Come on. -- Поди сюда, -- сказала она. -- Поди.
I ain't going to let him bite you." When he moved he approached on tiptoe. Я ему не дам укусить тебя. -- Он наконец сдвинулся с места, но -- на цыпочках.
She saw that, though she was now no longer watching him. Она заметила это, хотя уже не следила за ним.
She knew that just as she knew that he was now standing with a kind of clumsy and diffident awe above her and the sleeping child. Она это знала, так же как знала, что сейчас он неуклюже и боязливо, с почтительной робостью подошел к ней и спящему ребенку.
But she knew that it was not at and because of the child. Но знала, что робеет он не перед ребенком и не из-за него.
She knew that in that sense he had not even seen the child She could still see, feel, his mind darting and darting. Она знала, что в этом смысле он ребенка даже не заметил.
He is going to make out like he was not afraid she thought. И все еще видела, чувствовала, как мечется, мечется его ум.
He will have no more shame than to lie about being afraid, just as he had no more shame than to be afraid because he lied. Будет притворяться, что ему не страшно думала она У него хватит совести соврать, что он не боится, все равно как раньше хватило совести бояться из-за того, что врал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x