Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the new linoleum was put down three years ago, he had. been the first of the boarders to mount upon it. "Oh," he said. "Well, I reckon I better ..." | Три года назад, когда настелили новый линолеум, он первым из жильцов поднялся по ней наверх. -Да, -- сказал он. -- Тогда мне, пожалуй, надо... |
She answered that too, immediately, not unkind. | Она ответила и на это, сразу, без недоброжелательства. |
"I tended to that. | -- Я уже все сделала. |
I put everything you left in your grip. | Все, что вы оставили, собрала в ваш чемодан. |
It's back in my room. | Он у меня в комнате. |
If you want to go up and look for yourself, though?" | Но если хотите, можете сами подняться и посмотреть. |
"No. | -- Нет. |
I reckon you got every ... | Я думаю, вы собрали все до... |
Well, I reckon I ..." | Ну, я, пожалуй... |
She was watching him. | Она наблюдала за ним. |
"You men," she said. "It ain't a wonder womenfolks get impatient with you. | -- Эх вы, мужчины, -- сказала она. -Неудивительно, что у женщин не хватает на вас терпения. |
You can't even know your own limits for devilment. | Даже в шалопутстве меры не знаете. |
Which ain't more than I can measure on a pin, at that. | А мера-то, по правде сказать, -- наперсток. |
I reckon if it wasn't for getting some woman mixed up in it to help you, you'd ever one of you be drug hollering into heaven before you was ten years old." | И, думаю, не приспособь вы какую-нибудь женщину себе на подмогу, вас бы всех до единого мальцами десятилетними уволокли бы в рай. |
"I reckon you ain't got any call to say anything against her," he said. | -- По-моему, у вас нет причин говорить про нее плохо, -- возразил он. |
"No more I ain't. | -- Пусть так. |
I don't need to. | А на что они? |
Don't no other woman need to that is going to. | Женщине, чтобы другую бранить, причин не требуется. |
I ain't saying that it ain't been women that has done most of the talking. | Спору нет, все эти разговоры по большей части идут от женщин. |
But if you had more than mansense you would know that women don't mean anything when they talk. | Но если бы соображения у вас было не как у мужчины, а побольше, вы бы знали: если женщина что и говорит, у ней это ничего не значит. |
It's menfolks that take talking serious. | Это мужчины принимают свои разговоры всерьез. |
It ain't any woman that believes hard against you and her. | И если кто имеет что-нибудь против нее и вас, то вовсе не женщины. |
Because it ain't any woman but knows that she ain't had any reason to have to be bad with you, even discounting that baby. | Ведь всякой женщине понятно, что нет у ней причин плохо к вам относиться -- даже если забыть про ребенка. |
Or any other man right now. | И не только к вам -пока что к любому другому мужчине. |
She never had to. | Не с чего ей. |
Ain't you and that preacher and ever other man that knows about her already done everything for her that she could think to want? | Разве вы со священником, да и все остальные мужчины, которые про нее знают, не сделали для нее все, чего она только пожелать могла? |
What does she need to be bad for? | С чего бы ей плохо относиться? |
Tell me that." | Скажите на милость. |
"Yes," Byron says. | -- Да, -- промолвил Байрон. |
He was not looking at her now. "I just come ..." | Он уже не смотрел на нее, -- Я пришел... |
She answered that too, before it was spoken. | Она ответила и на это, прежде чем он договорил. |
"I reckon you'll be leaving us soon." She was watching him. "What have they done this morning at the courthouse?" | -- Вы, наверно, скоро от нас уедете. -- Она наблюдала за его лицом. -Что они там надумали, нынче утром в суде? |
"I don't know. | -- Не знаю. |
They ain't finished yet." | Они еще не кончили. |
"I bound that, too. | -- Известное дело. |
They'll take as much time and trouble and county money as they can cleaning up what us women could have cleaned up in ten minutes Saturday night. | Потратят времени, трудов и денег казенных прорву, чтобы разобраться, там, где нам, женщинам, хватило бы десяти минут в субботний вечер. |
For being such a fool. | Надо же быть таким дураком. |
Not that Jefferson will miss him. | Конечно, в Джефферсоне по нем скучать не будут. |
Can't get along without him. | Как-нибудь без него проживем. |
But being fool enough to believe that killing a woman will do a man anymore good than killing a man would a woman. ... | Но надо же быть таким дураком: подумать, будто мужчине от убийства женщины -- больше проку, чем женщине от убийства мужчины... |
I reckon they'll let the other one go, now." | Другого, наверно, теперь отпустят. |
"Yessum. | -- Да |
I reckon so." | Наверно. |
"And they believed for a while that he helped do it. | -- А ведь сначала думали, что он ему помогал. |
And so they will give him that thousand dollars to show it ain't any hard feelings. | И теперь отдадут ему тысячу долларов -показать, что, мол, зла на тебя не держим. |
And then they can get married. | А тогда они смогут пожениться. |
That's about right, ain't it?" | Ведь так примерно, нет? |
"Yessum." He, could feel her watching him, not unkindly. | -- Так. -- Он чувствовал, что она наблюдает за ним без недоброжелательства. |
"And so I reckon you'll be leaving us. | -- Вот я и думаю, что скоро вы от нас уедете. |
I reckon you kind of feel like you have wore out Jefferson, don't you?" | Думаю, как бы сказать, сыты вы Джефферсоном, а? |
"Something like that. | -- Да вроде того. |
I reckon I'll move on." | Думаю подаваться... |
"Well, Jefferson's a good town. | -- Джефферсон, конечно, городок хороший. |
But it ain't so good but what a footloose man like you can find in another one enough devilment and trouble to keep him occupied too. ... | Но не такой хороший, чтобы вольный человек вроде вас не нашел себе другого, где тоже можно время переводить на баловство и огорчения... |
You can leave your grip here until you are ready for it, if you want." | А чемодан, если надо, можете оставить здесь, пока не соберетесь. |
He waited until noon and after. | Он подождал до полудня, а потом еще немного. |
He waited until he believed that the sheriff had finished his dinner. | Подождал, пока шериф по его расчетам не покончил с обедом. |
Then he went to the sheriff’s home. | И тогда пошел к шерифу домой. |
He would not come in. | Он не стал входить. |
He waited at the door until the sheriff came out-the fat man, with little wise eyes like bits of mica embedded in his fat, still face. | Он ждал у дверей, пока шериф не вышел -толстый человек с маленькими мудрыми глазками, упрятанными в толстое неподвижное лицо, как две чешуйки слюды. |
They went aside, into the shade of a tree in the yard. | Они пошли рядышком, в тень, под дерево. |
There was no seat there; neither did they squat on their heels, as by ordinary (they were both countrybred) they would have done. | Скамейки не было; на корточки вопреки обыкновению (оба выросли в деревне) они тоже не сели. |
The sheriff listened quietly to the man, the quiet little man who for seven years had been a minor mystery to the town and who had been for seven days wellnigh a public outrage and affront. | Шериф спокойно выслушал человека -спокойного, невысокого человека, который семь лет был для города не особенно интересной за" гадкой и семь дней -- чуть ли не бельмом на глазу. |
"I see," the sheriff said. "You think the time has come to get them married." | -- Понятно, -- сказал шериф. -- Вы считаете, что им пора пожениться. |
"I don't know. | -- Не знаю. |
That's his business and hers. | Это его дело и ее. |
I reckon he better go out and see her, though. | Но думаю, надо бы ему пойти ее проведать. |
I reckon now is the time for that. | По-моему -- самое время. |
You can send a deputy with him. | Вы можете послать с ним помощника. |
I told her he would come out there this evening. | Я ей сказал, что он вечером придет. |
What they do then is her business and hisn. | А что они там решат -- это дело его нее. |
It ain't mine." | Не мое. |
"Sho," the sheriff, said. "It ain't yourn." He was looking at the other's profile. "What do you aim to do now, Byron?" | -- Само собой, -- сказал шериф. -- Не ваше. -- Он смотрел на Байрона сбоку. -- А вы-то что собираетесь делать, Байрон? |
"I don't know." His foot moved slowly upon the earth; he was watching it. "I been thinking about going up to Memphis. | -- Не знаю. -- Он тихонько возил ногой по земле и наблюдал за ней. -Думаю податься в Мемфис. |
Been thinking about it for a couple of years. | Года два об этом подумываю. |
I might do that. | Может, уеду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать