Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And sometimes I get mixed up too, listening, having to ..." Her eyes, her words, grope, fumble. Я и сама порой путаюсь -- послушаешь ее... а как не слушать-то... -- Ее глаза, ее слова нащупывают что-то, растерянно ищут.
"Mixed up?" -- Путает?
"She keeps on talking about him like his pa was that ... the one in jail, that Mr. Christmas. -- Все время говорит про него, как будто его папа -- этот... который в тюрьме, этот мистер Кристмас.
She keeps on, and then I get mixed up and it's like sometimes I can't-like I am mixed up too and I think that his pa is that Mr.-Mr. Christmas too-" She watches him; it is as though she makes a tremendous effort of some kind. "But I know that ain't so. Она все твердит, и я путаться начинаю, иногда прямо не могу... прямо сама путаюсь и тоже думаю, что папа его -- этот мистер... мистер Кристмас... -- она наблюдает за ним; кажется, что она совершает над собой какое-то мучительное усилие. -- Знаю же, что не он.
I know that's foolish. Понимаю, что -- глупость.
It's because she keeps on saying it and saying it, and maybe I ain't strong good yet, and I get mixed up too. Все потому, что она твердит и твердит, а я не совсем, что ли, окрепла и сама начинаю путаться.
But I am afraid. ..." И страшно...
"Of what?" -- Что?
"I don't like to get mixed up. -- Не нравится мне, что путаюсь.
And I. am afraid she might get me mixed up, like they say how you might cross your eyes and then you can't uncross ..." She stops looking at him. И боюсь, запутает она меня совсем -вроде, как говорят, если глаза скосишь к носу, так потом и останешься... -Она смотрит в сторону.
She does not move. Не шевелится.
She can feel him watching her. Чувствует, что он наблюдает за ней.
"You say the baby's name is not Joe. -- Вы говорите, ребенка зовут не Джо.
What is his name?" А как его зовут?
For a moment longer she does not look at Hightower. Она не сразу переводит взгляд на Хайтауэра.
Then she looks up. Потом поднимает глаза.
She says, too immediately, too easily: И отвечает -- слишком быстро, слишком легко:
"I ain't named him yet." -- Я его еще не назвала.
And he knows why. И он понимает -- почему.
It is as though he sees her for the first time since he entered. Он будто видит ее впервые с тех пор, как вошел.
He notices for the first time that her hair has been recently combed and that she has freshened her face too, and he sees, half hidden by the sheet, as if she had thrust them hurriedly there when he entered, a comb and a shard of broken mirror. Впервые замечает, что волосы ее недавно расчесаны и лицо тоже как-то посвежело, и видит наполовину прикрытые простыней, словно она сунула их туда впопыхах при его появлении, гребень и осколок зеркала.
"When I came in, you were expecting someone. -- Когда я вошел, вы кого-то ждали.
And it was not me. Причем -- не меня.
Who were you expecting?" Кого вы ждали?
She does not look away. Она не отводит взгляда.
Her face is neither innocent nor dissimulating. В лице ее не заметно ни притворства, ни простодушия.
Neither is it placid and serene. Нет в нем также спокойствия и безмятежности.
"Expecting?" -- Ждала?
"Was it Byron Bunch you expected?" Still she does not look away. -- Вы ждали Байрона Банча? -- Она по-прежнему не отводит взгляда.
Hightower's face is sober, firm, gentle. Лицо у Хайтауэра серьезное, твердое, ласковое.
Yet in it is that ruthlessness which she has seen in the faces of a few good people, men usually, whom she has known. Но есть в нем та безжалостность, какую ей случалось видеть на лицах хороших людей, ей встречавшихся, -обычно мужчин.
He leans forward and lays his hand on hers where it supports the child's body. Он наклоняется и кладет ладонь на ее руку, которая поддерживает тельце ребенка.
"Byron is a good man," he says. -- Байрон хороший человек, -- говорит он.
"I reckon I know that, well as anybody. -- Да, я это знаю не хуже других.
Better than most." Наверно, даже лучше.
"And you are a good woman. -- И вы хорошая женщина.
Will be. Будете ей.
I don't mean-" he says quickly. Я не хочу сказать... -- быстро поправляется он.
Then he ceases. "I didn't mean-" И умолкает. -- Я не хотел сказать...
"I reckon I know," she says. -- Я понимаю, -- говорит она.
"No. -- Нет.
Not this, This does not matter. Не это. Это неважно.
This is not anything yet. Это пока ничего не значит.
It all depends on what you do with it, afterward. Все зависит от того, как вы потом этим распорядитесь.
With yourself. Собой.
With others." He looks at her; she does not look away. "Let him go. Другими. -- Он смотрит на нее; она не отводит взгляда. -- Отпустите его.
Send him away from you." They look at one another. "Send him away, daughter. Прогоните от себя. -- Они смотрят друг на друга. -- Дочь моя, отошлите его.
You are probably not much more than half his age. Вы, наверно, почти вдвое его моложе.
But you have already outlived him twice over. Но прожили вы вдвое больше него.
He will never overtake you, catch up with you, because he has wasted too much time. Он вас никогда не догонит, никогда не сравняется с вами -- он потерял слишком много времени.
And that too, his nothing, is as irremediable as your all. И это -- его ничто -- также непоправимо, как ваше все.
He can no more ever cast back and do, than you can cast back and undo. Он так же бессилен вернуться вспять и что-то сделать, как вы -- отменить сделанное.
You have a manchild that is not his, by a man that is not him. У вас мальчик -- не от него, от другого мужчины.
You will be forcing into his life two men and only the third part of a woman, who deserves at the least that the nothing with which he has lived for thirty-five years be violated, if violated it must be, without two witnesses. В его жизнь войдут двое мужчин и только третья часть женщины, а он заслуживает хотя бы того, чтобы в его жизнь, тридцать пять лет не занятую ничем, вторглись -- если уж должны вторгнуться -- без двух свидетелей.
Send him away." Прогоните его.
"That ain't for me to do. -- Не мое это дело.
He is free. Он свободен.
Ask him. Спросите его.
I have not tried once to hold him." Я его не держу.
"That's it. -- В том-то и дело.
You probably could not have held him, if you had tried to. Вы, вероятно, не удержали бы его, если бы старались.
That's it. В том-то и дело.
If you had known how to try. Если бы вы умели за это взяться.
But then, if you had known that, you would not be here in this cot, with this child at your breast. Впрочем, если бы вы умели, вы не лежали бы тут на койке с грудным ребенком.
And you won't send him away? Так вы не хотите прогнать его?
You won't say the word?" Не хотите сказать ему решительно?
"I can say no more than I have said. -- Больше, чем сказала, я не могу сказать.
And I said No to him five days ago." Я ему пять дней назад сказала "нет".
"No?" -- "Нет"?
"He said for me to marry him. -- Он хотел, чтобы мы поженились.
To not wait. Сразу же.
And I said No." А я сказала "нет".
"Would you say No now?" -- А сейчас бы вы сказали "нет"?
She looks at him steadily. Она смотрит на него с твердостью.
"Yes. -- Да
I would say it now." И сейчас бы сказала.
He sighs, huge, shapeless; his face is again slack, weary. Он вздыхает, большой, мешковатый; лицо у него опять усталое, безвольное.
"I believe you. -- Я вам верю.
You will continue to say it until after you have seen ..." He looks at her again; again his gaze is intent, hard. "Where is he? Вы будете говорить это, пока не убедитесь... -- Он опять смотрит на нее; опять его взгляд внимателен, пристален. -- Где он?
Byron?" Байрон.
She looks at him. Она смотрит на него.
After a while she says quietly: Немного погодя тихо отвечает:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x