Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because I have never believed that I would need one. Потому что я никогда не верил, что он понадобится.
I didn't believe It was in his mind, galloping in yoked and headlong paradox with the need for haste while he helped the old doctor hunt for the key to the strongbox in order to get the switch key for the car. Я не верил -- вскачь неслось в уме, парной упряжью парадокса соединенное с необходимостью спешить, пока они со стариком доктором искали ключ от несгораемого ящика, чтобы достать ключ от машины.
They found it at last, and for a time the need for haste went hand in hand with movement, speed, along the empty road beneath the empty dawn that, or he had surrendered all reality, all dread and fear, to the doctor beside him, as people do. Наконец они его нашли, и необходимость спешить на время совпала с движением, с быстрой ездой по пустынной дороге, под пустынным рассветным небом -- или, может быть, он просто взвалил всю действительность, весь ужас, весь свой страх на доктора, как обычно делают люди.
Anyway it got him back to the cabin, where the two of them left the car and approached the cabin door, beyond which the lamp still burned: for that interval he ran in the final hiatus of peace before the blow fell and the clawed thing overtook him from behind. Так или иначе, это привело его назад, к хибарке, где он и доктор вылезли из машины и подошли к двери, за которой еще горела лампа: то был последний просвет покоя, за которым на него обрушился удар, и когтистая тварь набросилась сзади.
Then he heard the child cry. Он услышал крик младенца.
Then he knew. И тогда понял.
Dawn was making fast. День разгорался быстро.
He stood quietly in the chill peace, the waking quiet-small, nondescript, whom no man or woman had ever turned to look at twice anywhere. Он тихо стоял, окруженный прохладным покоем, пробуждающейся тишиной -- маленький, неприметный человек, на которого ни разу в жизни не оглянулись на улице -ни мужчина, ни женщина.
He knew now that there had been something all the while which had protected him against believing, with the believing protected him. Теперь он понимал, что все это время что-то охраняло его, мешая поверить, -- верой охраняло.
With stern and austere astonishment he thought It was like it was not until Mrs. Hines called me and I heard her and saw her face and knew that Byron Bunch was nothing in this world to her right then, that I found out that she is not a virgin And he thought that that was terrible, but that was not all. Со строгим, суровым изумлением он думал Как будто, пока миссис Хайнс меня не позвала, пока я не услышал ее, не увидел ее лицо, не увидел, что Байрон Банч для нее сейчас -- нуль, -- до тех пор я как будто не понимал, что она не девушка И он подумал, что это ужасно, но это еще не все.
There was something else. Было что-то еще.
His head was not bowed. Он не опускал головы.
He stood quite still in the augmenting dawn, while thinking went quietly And this too is reserved for me, as Reverend Hightower says. Он неподвижно стоял под разгоравшимся небом, и мысль тихо шла дальше Значит, и это припасено для меня, как говорит преподобный Хайтауэр.
I'll have totell him now. Теперь я должен сказать ему.
I'll have to tell Lucas BurchIt was not unsurprise now. Должен сказать Лукасу Берчу И в этом уже не было горького спокойствия.
It was something like the terrible and irremediable despair of adolescence Why, I didn't even believe until now that he was so. Это было что-то вроде страшного и неисцелимого отчаяния подростка Ведь до сих пор я даже не верил, что он такой.
It was like me, and her, and all the other folks that I had to get mixed up in it, were just a lot of words that never even stood for anything, were not even us, while all the time what was us was going on and going on without even missing the lack of words. Как будто я и она и все остальные, кого я в это втянул, были не нами, а просто кучей слов, которые ничего не значат, гнули и гнули свое и никакой нехватки слов не чувствовали.
Yes. Да.
It ain't until now that I ever believed that he is Lucas Burch. Ведь я до сих пор не верил, что он -- Лукас Берч.
That there ever was a Lucas Burch. Что был такой Лукас Берч на свете.
'Luck,' Hightower says; 'luck. "Удачнее, -- говорит Хайтауэр, -- удачнее.
I don't know whether I had it or not.' Не знаю, такая ли уж это удача".
But the doctor has gone on into the cabin. Но врач уже вошел в хибарку.
Looking back for another moment, Hightower watches the group about the cot, hearing still the doctor's cheery voice. Задержавшись еще на секунду, Хайтауэр наблюдает через плечо за группой у койки, слышит бодрый голос врача.
The old woman now sits quietly, yet looking back at her it seems but a moment ago that he was struggling with her for the child, lest she drop it in her dumb and furious terror. Старуха сидит тихо, но Хайтауэру кажется, что не далее, как секунду назад, отнимал он у нее младенца, чтобы она не выронила его в припадке немого и яростного ужаса.
But no less furious for being dumb it was as, the child snatched almost from the mother's body, she held it high aloft, her heavy, bearlike body crouching as she glared at the old man asleep on the cot. И немота не могла скрыть ярости, когда старуха выхватила ребенка чуть ли не из материнского тела, высоко подняла на руках и, пригнувшись, грузная, похожая на медведицу, свирепо воззрилась на старика, спавшего на койке.
He was sleeping so when Hightower arrived. Он уже спал, когда пришел Хайтауэр.
He did not seem to breathe at all, and beside the cot the woman was crouching in a chair when he entered. Казалось, он совсем не дышал, а возле койки, на стуле, пригнувшись, сидела старуха.
She looked exactly like a rock poised to plunge over a precipice, and for an instant Hightower thought She has already killed him. Она напоминала скалу, нависшую над пропастью, и в первый миг Хайтауэр подумал Она его уже убила.
She has taken her precautions well beforehand this time Then he was quite busy; the old woman was at his elbow without his being aware of it until she snatched the still unbreathing child and held it aloft, glaring at the old sleeping man on the other cot with the face of a tiger. Then the child breathed and cried, and the woman seemed to answer it, also in no known tongue, savage and triumphant. На этот раз вовремя приняла меры предосторожности Потом ему было не до нее; старуха находилась рядом, но он не замечал этого, пока она не выхватила еще бездыханного младенца и не подняла вверх, впившись в спящего на другой койке старика взглядом тигрицы Потом новорожденный вдохнул воздух и закричал, и старуха будто откликнулась -- тоже на неведомом языке, дико и торжествующе.
Her face was almost maniacal as he struggled with her and took the child from her before she dropped it. Пока он боролся с ней, отнимая ребенка, чтобы она его не выронила, лицо у нее было почти маниакальное.
"See," he said. "Look! "Поглядите, -- сказал он. -- Смотрите!
He's quiet. Он спит.
He's not going to take it away this time." На этот раз он его не унесет".
Still she glared at him, dumb, beastlike, as though she did not understand English. А она все смотрела на него, немо, по-звериному, словно не понимая человеческой речи.
But the fury, the triumph, had gone from her face: she made a hoarse, whimpering noise, trying to take the child from him. Но ярость, торжество ушли с ее лица: она хрипло скулила, пытаясь отнять у него ребенка
"Careful, now," he said "Will you be careful?" "Только поосторожнее, -- сказал он. -Поосторожнее, ладно?"
She nodded, whimpering, pawing lightly at the child. But her hands were steady, and he let her have it. Она кивнула, скуля, тихонько щупая ребенка Но руки у нее не дрожали, и он отдал ей ребенка.
And she now sits with it upon her lap while the doctor who had arrived too late stands beside the cot, talking in his cheerful, testy voice while his hands are busy. И теперь она сидит, держа его на коленях, а опоздавший врач стоит возле койки, разговаривает бодрым ворчливым голосом и что-то быстро делает руками.
Hightower turns and. goes out, lowering himself carefully down the broken step, to the earth like an old man, as if there were something in his flabby paunch fatal and highly keyed, like dynamite. Хайтауэр отворачивается, выходит и осторожно, по-стариковски спускается со сломанной приступки на землю, будто в дряблом его брюшке спрятано что-то смертоносное и гремучее, как динамит.
It is now more than dawn; it is morning: already the sun. Уже не заря-утро на дворе: встало солнце.
He looks about, pausing; he calls: Он остановился, озирается; зовет:
"Byron." "Байрон".
There is no answer. Ответа нет.
Then he sees that the mule, which he had tethered to a fence post nearby, is also gone. Потом он видит, что мула, который был привязан неподалеку к заборному столбу, тоже нет.
He sighs. Он вздыхает,
'Well,' he thinks. 'So I have reached the point where the crowning indignity which I am to suffer at Byron's hands is a two-mile walk back home. "Так, -- думает он. -- В довершение всех обид, которые я терплю от Байрона, я должен две мили идти пешком до дома.
That's not worthy of Byron, of hatred. Это недостойно Байрона, ненависти.
But so often our deeds are not. Впрочем, деяния наши часто нас недостойны.
Nor we of our deeds. А также мы -своих деяний".
He walks back to town slowly-a gaunt, paunched man in a soiled panama hat and the tail of a coarse cotton nightshirt thrust into his black trousers. Он медленно бредет к городу -- худой мужчина с брюшком, в замусоленной панаме и грубой бумажной ночной рубахе, кое-как заправленной в черные брюки.
'Luckily I did take time to put on my shoes,' he thinks. "Хорошо еще, что я не слишком поторопился и надел туфли", -- думает он.
'I am tired,' he thinks, fretfully. 'I am tired, and I shall not be able to sleep.' "Я устал, -- думает он с досадой. -- Устал и не смогу заснуть".
He is thinking it fretfully, wearily, keeping time to his feet when he turns into his gate. Он думает об этом с досадой, устало, в ритме шагов -- и сворачивает в свою калитку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x