Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the bafflement too flowed away. | Затем и озадаченность исчезла. |
It fled as smoothly as a shadow; she looked down at the child, musing, wooden faced, ludicrous. | Сплыла легко, как тень, и несуразная, с деревянным лицом старуха задумчиво уставилась на ребенка. |
"It's Joey," she said. "It's my Milly's little boy." | -- Это Джо, -- сказала она. -- Сыночек моей Милли. |
And Byron, outside the door where he had stopped as the doctor entered, heard that cry and something terrible happened to him. | А Байрон, остановившись перед дверью, за которой скрылся врач, услышал этот крик, и с ним произошло чтото страшное. |
Mrs. Hines had called him from his tent. | Ночью миссис Хайнс вызвала его из палатки. |
There was something in her voice so that he put on his trousers as he ran almost, and he passed Mrs. Hines, who had not undressed at all, in the cabin door and ran into the room. | Голос у нее был такой, что он чуть ли не на бегу натянул брюки и, пробежав мимо миссис Хайнс, которая даже не разделась на ночь, влетел в хибарку. |
Then he saw her and it stopped him dead as a wall. | Тут он увидел ее и замер. |
Mrs. Hines was at his elbow, talking to him; perhaps he answered; talked back. | Миссис Хайнс стояла рядом, что-то говорила; наверное, он отвечал, тоже что-то говорил. |
Anyway he had saddled the mule and was already galloping toward town while he still seemed to be looking at her, at her face as she lay raised on her propped arms on the cot, looking down at the shape of her body beneath the sheet with wailing and hopeless terror. | Во всяком случае, он оседлал мула и уже скакал к городу, а все еще видел ее на кровати -- ее лицо, когда она, приподнявшись на локтях и воя от безысходного ужаса, смотрела на свое тело, прикрытое простыней. |
He saw that all the time he was waking Hightower, all the time he was getting the doctor started, while somewhere in him the clawed thing lurked and waited and thought was going too fast to give him time to think. | Видел все время, пока будил Хайтауэра, пока помогал собираться врачу, а между тем когтистая тварь в его душе таилась и ждала своей минуты, и мысли бежали так быстро, что ему некогда было задуматься. |
That was it. | Вот в чем дело. |
Thought too swift for thinking, until he and the doctor returned to the cabin. | Слишком быстро, чтобы задуматься, -- покуда они с врачом не подошли к хибарке. |
And then, just outside the cabin door where he had stopped, he heard the child cry once and something terrible happened to him. | И тут, когда он остановился перед дверью хибарки и услышал крик младенца, с ним произошло чтото страшное. |
He knew now what it was that seemed to lurk clawed and waiting while he crossed the empty square, seeking the doctor whom he had neglected to engage. | Теперь он понял, что за когтистая тварь таилась в его душе, пока он шел по пустынной площади, разыскивая врача, с которым не удосужился сговориться заранее. |
He knew now why he neglected to engage a doctor beforehand. | Теперь он понял, почему не сговорился. |
It is because he did not believe until Mrs. Hines called him from his tent that he (she) would need one, would have the need. | Потому что не верил -- пока миссис Хайнс не вызвала его из палатки, -- что ему (ей) врач понадобится, понадобится непременно. |
It was like for a week now his eyes had accepted her belly without his mind believing. | Как будто за эту неделю его глаза привыкли к ее животу, а ум все равно не верил. |
'Yet I did know, believe,' he thought. 'I must have knowed, to have done what I have done: the running and the lying and the worrying at folks.' | "Нет, я верил, знал, -- подумал он. -Иначе зачем я все это проделывал -- бегал, врал, надоедал людям?" |
But he saw now that he did not believe until he passed Mrs. Hines and looked into the cabin. | Но ему было ясно, что поверил он только после того, как, пробежав мимо миссис Хайнс, заглянул в хибарку. |
When Mrs. Hines' voice first came into his sleeping, he knew what it was, what had happened; he rose and put on, like a pair of hurried overalls, the need for haste, knowing why, knowing that for five nights now he had been expecting it. | Когда голос миссис Хайнс прервал его сон, он знал, в чем дело, что случилось. Он встал и второпях прикрылся, как комбинезоном, -спешкой, зная, зачем разбужен, зная, что вот уже пять ночей он ждал этого. |
Yet still he did not believe. | И все же не веря. |
He knew now that when he ran to the cabin and looked in, he expected to see her sitting up; perhaps to be met by her at the door, placid, unchanged, timeless. | Он понимал теперь, что, подбежав к хибарке и заглянув туда, он ожидал увидеть ее сидящей; может быть, ожидал, что она встретит его в дверях, такая же, как всегда, -- безмятежная, неподвластная времени. |
But even as he touched the door with his hand he heard something which he had never heard before. | Но едва притронувшись к двери, он услышал то, чего никогда прежде не слыхал. |
It was a moaning wail, loud, with a quality at once passionate and abject, that seemed to be speaking clearly to something in a tongue which he knew was not his tongue nor that of any man. | Жалобный вой, громкий, звучавший страстно и вместе с тем униженно, как будто она обращалась к чему-то на языке, невнятном ни Байрону, ни другим мужчинам. |
Then he passed Mrs. Hines in the door and he saw her lying on the cot. | Затем он прошел в дверь мимо миссис Хайнс и увидел ее на койке. |
He had never seen her in bed before and he believed that when or if he ever did, she would be tense, alert, maybe smiling a little, and completely aware of him. | Он еще никогда не видел ее в постели и думал, что, когда (или если) ему представится такой случай, она будет напряжена, собрана, может быть, слегка улыбнется и уж во всяком случае заметит его присутствие. |
But when he entered she did not even look at him. | Но когда он вошел, она на него даже не взглянула. |
She did not even seem to be aware that the door had opened, that there was anyone or anything in the room save herself and whatever it was that she had spoken to with that wailing cry in a tongue unknown to man. | Она как будто даже не заметила, что дверь открылась и в комнате есть кто-то или что-то еще, кроме нее и того, к чему она обращала свой жалобный вой -- речь, непонятную для мужчины. |
She was covered to the chin, yet her upper body was raised upon her arms and her head was bent. | Она была укрыта до подбородка, но приподнялась на локтях, вытянув вперед шею. |
Her hair was loose and her eyes looked like two holes and her mouth was as bloodless now as the pillow behind her, and as she seemed in that attitude of alarm and surprise to contemplate with a kind of outraged unbelief the shape of her body beneath the covers, she gave again that loud, abject, wailing cry. | Волосы ее рассыпались, глаза были похожи на две дыры, губы белы, как подушка под головой, и в этой встревоженной позе, словно разглядывая изумленно и недоверчиво очертания своего тела под простыней, она снова издала громкий, обиженный, жалобный вопль. |
Mrs. Hines was now bending over her. | Миссис Хайнс уже склонилась над ней. |
She turned her head, that wooden face, across her purple shoulder. | Она обернула к нему деревянное лицо над багровым плечом. |
"Get," she said. "Get for the doctor. | "Идите, -- сказала она. -- Идите за врачом. |
It's come now." | Уже началось". |
He did not remember going to the stable at all. | Он не помнил, как шел к конюшне. |
Yet there he was, catching his mule, dragging the saddle out and clapping it on. | Только вдруг очутился там и уже ловил мула, вытаскивал седло, накидывал ему на спину. |
He was working fast, yet thinking went slow enough. | Он действовал быстро; мысли же текли неторопливо. |
He knew why now. | Теперь он понял -- почему. |
He knew now that thinking went slow and smooth with calculation, as oil is spread slowly upon a surface above a brewing storm. | Теперь он понял, что неспроста мысли текли плавно и неторопливо: так разливают по морю жир, когда разыгрывается шторм. |
'If I had known then,' he thought. 'If I had known then. | "Если бы я тогда понял, -- думал он. -- Если бы я тогда понял. |
If it had got through then.' | Если бы тогда до меня дошло". |
He thought this quietly, in aghast despair, regret. | Думал, не шевелясь, с сожалением и отчаянием. |
'Yes. | "Да. |
I would have turned my back and rode the other way. | Я бы повернул и поехал прочь. |
Beyond the knowing and memory of man forever and ever I reckon I would have rode.' | Ехал бы и ехал, бог знает куда, бог знает сколько, до скончания века". |
But he did not. | Но он этого не сделал. |
He passed the cabin at a gallop, with thinking going smooth and steady, he not yet knowing why. | Он проскакал мимо хибарки, а мысли текли плавно и ровно, и он еще не знал -- почему. |
'If I can just get past and out of hearing before she hollers again,' he thought. 'If I can just get past before I have to hear her again.' | "Только бы дом миновать, только бы не услышать, как она опять закричит, -- думал он. -Только бы дом миновать до того, как опять услышу". |
That carried him for a while, into the road, the hardmuscled small beast going fast now, thinking, the oil, spreading steady and smooth: | С этим его вынесло на дорогу; маленькое жилистое животное набрало ход, масло мысли растекалось ровно и плавно: |
' I'll go to Hightower first. | "Сперва к Хайтауэру. |
I'll leave the mule for him. | Мула оставлю ему. |
I must remember to remind him about his doctor book. | Не забыть напомнить ему про врачебную книгу. |
I mustn't forget that,' the oil said, getting him that far, to where he sprang from the still running mule and into Hightower's house. | Не забыть", -- растекалось масло, неся его к тому месту, где он на скаку спрыгнул с мула и побежал к дому Хайтауэра. |
Then he had something else. | Теперь его занимало другое. |
'Now that's done,' thinking Even if I can't get a regular doctor That got him to the square and then betrayed him; he could feel it, clawed with lurking, thinking Even if I don't get a regular doctor. | "Одно сделал", -- думал он Даже если не удастся найти настоящего врача Это вынесло его на площадь и там покинуло; он ощущал ее, притаившуюся, когтистую, думая Даже если я не найду настоящего врача. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать