Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't know." She looks at him; suddenly her face is quite empty, as though something which gave it actual solidity and firmness were beginning to drain out of it. | -- Не знаю. -- Она смотрит на него; внезапно лицо ее становится пустым, словно его покидает что-то придававшее ему физическую определенность, твердость. |
Now there is nothing of dissimulation nor alertness nor caution in it. "This morning about ten o'clock he came back. | В нем нет и тени притворства, настороженности или опаски. -- Он приходил сегодня утром, часов в десять. |
He didn't come in. | Не вошел. |
He just came to the door and he stood there and he just looked at me. | Подошел к двери, стоит и смотрит на меня. |
And I hadn't seen him since last night and he hadn't seen the baby and I said, | Я ведь его не видела с прошлой ночи, а он мальчика не видел, и я ему говорю: |
'Come and see him,' and he looked at me, standing there in the door, and he said, | "Зайдите, посмотрите на него", -- а он поглядел на меня и говорит, все оттуда же, из-за двери; |
'I come to find out when you want to see him,' and I said, | "Я пришел узнать, когда вы хотите с ним увидеться", -- я говорю: |
' See who?' and he said, | "С кем?" -- а он говорит: |
'They may have to send a deputy with him but I can persuade Kennedy to let him come,' and I said, | "Им, наверно, придется послать с ним помощника шерифа, но я сумею уговорить Кеннеди, чтобы он его отпустил", -- я говорю: |
'Let who come?' and he said, | "Кого? -- он говорит: |
'Lucas Bunch,' and I said, | "Лукаса Берча", -- я говорю: |
' Yes,' and he said, | "Да", -- а он говорит: |
' This evening? | "Сегодня вечером? |
Will that do?' and I said, | Вас устроит? -- и я сказала: |
' Yes,' and he went away. | "Да", -- и он ушел. |
He just stood there, and then he went away." While he watches her with that despair of all men in the presence of female tears, she begins to cry. | Постоял там, а потом ушел. -- Она плачет, и Хайтауэр смотрит на нее с тем отчаянием, которое охватывает мужчину при виде женских слез. |
She sits upright, the child at her breast, crying, not loud and not hard, but with a patient and hopeless abjectness, not hiding her face. "And you worry me about if I said No or not and I already said No and you worry me and worry me and now he is already gone. | Она сидит выпрямившись, держа ребенка у груди, и плачет -- не громко и не горько, но с терпеливым и безнадежным смирением, не пряча лица. -- А вы меня пытаете, сказала ли я "нет", а я уже сказала "нет", а вы все пытаете, а он уже ушел. |
I will never see him again." | И я его больше не увижу. |
And he sits there, and she bows her head at last, and he rises and stands over her with his hand on her bowed head, thinking Thank God, God help me. | Он продолжает сидеть, и она наконец опускает голову; тогда он поднимается и, положив руку на ее склоненную голову, думает Слава Богу, Боже, помоги мне. |
Thank God, God help me. | Слава Богу. Боже, помоги. |
He found Christmas' old path through the woods to the mill. | В лесу он набрел на тропинку к фабрике, которую протоптал Кристмас. |
He did not know that it was there, but when he found in which direction it ran, it seemed like an omen to him in his exultation. | Он не знал, что она существует, и теперь, поняв, куда она ведет, в ликовании своем воспринимает это как добрый знак. |
He believes her, but he wants to corroborate the information for the sheer pleasure of hearing it again. | Он верит Лине, но хочет получить подтверждение ее словам -- просто ради удовольствия еще раз это услышать. |
It is just four o'clock when he reaches the mill. | Когда он приходит на фабрику, времени только четыре часа. |
He inquires at the office. | Он наводит справки в конторе. |
"Bunch?" the bookkeeper, says. "You won't find him here. | -- Банч? -- переспрашивает счетовод. -- Вы его здесь не найдете. |
He quit this morning." | Он сегодня утром уволился. |
"I know, I know," Hightower says. | -- Знаю, знаю, -- говорит Хайтауэр. |
"Been with the company for seven years, Saturday evenings too. Then this morning he walked in and said he was quitting. | -- Семь лет работал, даже субботними вечерами, а сегодня утром пришел и сказал, что увольняется. |
No reason. | Никаких объяснений. |
But that's the way these hillbillies do." | Вечно с ними так, с деревенскими. |
"Yes, yes," Hightower says. "They are fine people, though. | -- Да, да, -- подхватывает Хайтауэр. -- Однако они славные люди. |
Fine men and women." He leaves the office. | И мужчины славные и женщины. -- Он выходит из конторы. |
The road to town passes the planer shed, where Byron worked. | Дорога в город ведет мимо строгального цеха, где работал Байрон. |
He knows Mooney, the foreman. | Он знаком с мастером Муни. |
"I hear Byron Bunch is not with you anymore," he says, pausing. | Остановившись рядом с ним, он говорит. -- Я слышал, Байрон Банч у вас больше не работает? |
"Yes," Mooney says. "He quit this morning." But Hightower is not listening; the overalled men watch the shabby, queershaped, not-quite-familiar figure looking with a kind of exultant interest at the walls, the planks, the cryptic machinery whose very being and purpose he could not have understood or even learned. "If you want to see him," Mooney says, "I reckon you'll find him downtown at the courthouse." | -- Да, -- отвечает Муни. -- Уволился нынче утром. -- Но Хайтауэр не слушает; люди в комбинезонах наблюдают за потрепанным, странно сложенным, малознакомым господином, который разглядывает с восторженным любопытством стены, доски, загадочные механизмы, чье устройство и назначение он не способен понять и даже заучить. -- Если он вам нужен, -- продолжает Муни, -я думаю, вы найдете его в городе, в суде. |
"At the courthouse?" | -- В суде? |
"Yes, sir. | -- Да |
Grand jury meets today. | Сегодня заседает большой суд присяжных. |
Special call. | Срочно созван. |
To indict that murderer." | Чтобы вынести обвинение убийце. |
"Yes, yes," Hightower says. "So he is gone. | -- Да, да, -- говорит Хайтауэр. -- Значит, его нет. |
Yes. | Так. |
A fine young man. | Славный молодой человек. |
Goodday, goodday, gentlemen. | Всего хорошего, всего хорошего, джентльмены. |
Goodday to you." He goes on, while the men in overalls look after him for a time. | Всего вам хорошего. -- Он идет дальше, и люди в комбинезонах смотрят ему вслед. |
His hands are clasped behind him. | Руки он сцепил за спиной. |
He paces on, thinking quietly, peacefully, sadly: | Он шагает, спокойно и грустно размышляя: |
'Poor man. | "Бедняга. |
Poor fellow. | Бедный малый. |
No man is, can be, justified in taking human life; least of all, a warranted officer, a sworn servant of his fellowman. | Нет и не может быть оправдания человеку, отнимающему у другого жизнь, и меньше всего -должностному лицу, доверенному слуге своих сограждан. |
When it is sanctioned publicly in the person of an elected officer who knows that he has not himself suffered at the hands of his victim, call that victim by what name you will, how can we expect an individual to refrain when he believes that he has suffered at the hands of his victim?' | И если на это всенародно уполномочивают слугу закона, который знает, что его жертва -называйте эту жертву как угодно -- ему зла не причиняла, чего же ждать тогда от обыкновенного человека, который убежден, что его жертва причинила ему зло". |
He walks on; he is now in his own street. | Он идет уже по своей улице. |
Soon he can see his fence, the signboard; then the house beyond the rich foliage of August. | Вскоре показывается забор, вывеска; затем среди густой августовской листвы -- дом. |
' So he departed without coming to tell me goodbye. | "Итак, он отбыл, не зайдя ко мне попрощаться. |
After all he has done for me. | После всего, что он для меня сделал. |
Fetched to me. | Принес мне. |
Ay; given, restored, to me. | Да: дал, вернул мне. |
It would seem that this too was reserved for me. | Можно подумать, что и это было припасено для меня. |
And this must be all.' | Но теперь уж, наверно, -- все". |
But it is not all. | Но это -- не все. |
There is one thing more reserved for him. Chapter 18 | Для него припасено кое-что еще. |
WHEN Byron reached town he found that he could not see the sheriff until noon, since the sheriff would be engaged all morning with the special Grand Jury. | Когда Байрон пришел в город, выяснилось, что он не сможет увидеться с шерифом до полудня, -шериф все утро будет на заседании суда. |
"You'll have to wait," they told him. | "Вам придется подождать", -- сказали ему. |
"Yes," Byron said. "I know how." | -- Хорошо, -- сказал Байрон. -- Я умею. |
"Know how what?" But he did not answer. | -- Что умеете? -- Но он не ответил. |
He left the sheriff’s office and stood beneath the portico which faced the south side of the square. | Выйдя от шерифа, он встал под портиком, обращенным к южной стороне площади. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать