Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There ain't nothing in these little towns." А чего в этих маленьких городишках?
"Sho. -- Конечно.
Memphis ain't a bad town, for them that like city life. Мемфис город неплохой, если любишь городскую жизнь.
Of course, you ain't got any family to have to drag around and hamper you. Опять же семья на вас не висит, тащить за собой некого.
I reckon if I had been a single man ten years ago I'd have done that too. Будь я одинокий да лет на десять помоложе, я бы, наверно, так же сделал.
Been better off, maybe. Да и устроился бы, глядишь, получше.
You're figuring on leaving right away, I reckon." Надо понимать, вы прямо сейчас собираетесь?
"Soon, I reckon." He looked up, then down again. -- Наверно, скоро. -- Он поднял голову, потом снова опустил.
He said: "I quit out at the mill this morning." Сказал: -Утром уволился с фабрики.
"Sho," the sheriff said. "I figured you hadn't walked all the way in since twelve and aimed to get back out there by one o'clock. -- Самой собой, -- сказал шериф. -- Я догадываюсь, что вы не успели бы пройти такой конец с двенадцати, а к часу вернуться обратно.
Well, it looks like-" He ceased. Ну, кажется... -- Он замолчал.
He knew that by night the Grand Jury would have indicted Christmas, and Brown-or Burch-would be a free agent save for his bond to appear as a witness at next month's court. Он знал, что к вечеру присяжные вынесут Кристмасу обвинительный приговор, а Брауна -или Берча -- отпустят на все четыре стороны, с условием явиться в будущем месяце на суд в качестве свидетеля.
But even his presence would not be absolutely essential, since Christmas had made no denial and the sheriff believed that he would plead guilty in order to save his neck. Хотя, на худой конец, обойдутся и без него, ибо Кристмас не отпирался, и шериф предполагал, что он признает себя виновным, чтобы остаться в живых.
'And it won't do no harm, anyway, to throw the scare of God into that durn fellow, once in his life,' he thought. "Да и не вредно будет нагнать на сукина сына страху хоть раз в жизни", -подумал он.
He said: "I reckon that can be fixed. И продолжал: -- Ну что ж, это можно устроить.
Of course, like you say, I will have to send a deputy with him. Вы правы, я, конечно, пошлю с ним помощника.
Even if he ain't going to run so long as he has any hope of getting some of that reward money. Хотя он и не сбежит, пока есть надежда сорвать часть премии.
And provided he don't know what he is going to meet when he gets there. Притом, что он не знает, кто его там встретит.
He don't know that yet." Он этого еще не знает.
"No," Byron said. "He don't know that. -- Да, -- подтвердил Байрон. -- Не знает.
He don't know that she is in Jefferson." Не знает, что она в Джефферсоне.
"So I reckon I'll just send him out there with a deputy. -- Ну что ж, так и сделаем-отправим его с помощником.
Not tell him why: just send him out there. Зачем -- не скажем: отправим, и все.
Unless you want to take him yourself." А может, сами хотите его проводить?
"No," Byron said. "No. -- Нет, -- сказал Байрон. -- Нет.
No." But he did not move. Нет. -- Но продолжал стоять.
"I'll just do that. -- Так и сделаем.
You'll be gone by that time, I reckon. Вас уже, наверно, к тому времени не будет.
I'll just send a deputy with him. С помощником его и наладим.
Will four o'clock do?" В четыре, годится?
"It'll be fine. -- Очень хорошо.
It'll be kind of you. Вы ей сделаете одолжение.
It'll be a kindness." Большое одолжение.
"Sho. -- А как же.
Lots of folks beside me has been good to her since she come to Jefferson. Не я один -- многие о ней заботились с тех пор, как она в Джефферсоне.
Well, I ain't going to say goodbye. Ну, я с вами не прощаюсь.
I reckon Jefferson will see you again someday. Думаю, в Джефферсоне вас еще увидим.
Never knowed a man yet to live here a while and then leave it for good. Не встречал я человека, чтобы пожил здесь, а потом уехал навсегда.
Except maybe that fellow in the jail yonder. Вот разве этот, который в тюрьме.
But he'll plead guilty, I reckon. Но он, думаю, отпираться не будет.
Save his neck. Чтобы остаться в живых.
Take it out of Jefferson though, anyway. Хотя все равно уедет из Джефферсона.
It's right hard on that old lady that thinks she is his grandmother. Не сладко сейчас старухе, которая признала в нем внука.
The old man was downtown when I come home, hollering and ranting, calling folks cowards because they wouldn't take him out of jail right then and there and lynch him." He began to chuckle, heavily. "He better be careful, or Percy Grimm'll get him with that army of his." He sobered. "It's right hard on her. Когда я шел домой, старик ее был в городе, кричал и скандалил, людей обзывал трусами за то, что не вытащат его из тюрьмы на расправу. -- Он начал пофыркивать. -- Лучше бы поостерегся, не то доберется до него Перси Гримм со своим войском. -- И сразу посерьезнел. -- А ей несладко.
On women." He looked at Byron's profile. "It's been right hard on a lot of us. Вообще женщинам. -- Он посмотрел на Байрона сбоку. -- Нам тут многим пришлось несладко.
Well, you come back some day soon. А все же возвращайтесь-ка скорее.
Maybe Jefferson will treat you better next time." Может быть, в другой раз Джефферсон обойдется с вами поласковее.
At four o'clock that afternoon, hidden, he sees the car come up and stop, and the deputy and the man whom he knew by the name of Brown get out and approach the cabin. В четыре часа того же дня, спрятавшись в укромном месте, он видит, как неподалеку останавливается машина, и помощник шерифа с человеком, известным под фамилией Браун, выходят из нее и направляются к хибарке.
Brown is not handcuffed now, and Byron watches them reach the cabin and sees the deputy push Brown forward and into the door. Браун сейчас без наручников, и Байрон видит, как они подходят к двери, и помощник вталкивает Брауна в дом.
Then the door closes behind Brown, and the deputy sits on the step and takes a sack of tobacco from his pocket. Потом дверь за Брауном закрывается, а помощник садится на ступеньку и достает из кармана кисет.
Byron rises to his feet. Байрон поднимается на ноги.
'I can go now,' he thinks. 'Now I can go.' "Теперь можно ехать, -- думает он. -- Теперь можно".
His hiding place is a clump of shrubbery on the lawn where the house once stood. Прятался он в кустах на лужайке, где прежде стоял дом.
On the opposite side of the dump, hidden from the cabin and the road both, the mule is tethered. За кустарником, невидимый ни из хибарки, ни с дороги, привязан мул.
Lashed behind the worn saddle is a battered yellow suitcase which is not leather. К вытертому седлу приторочен сзади потрепанный желтый чемодан, не кожаный.
He mounts the mule and turns it into the road. Байрон садится на мула и выезжает на дорогу.
He does not look back. Он не оглядывается назад.
The mild red road goes on beneath the slanting and peaceful afternoon, mounting a hill. В мирном, клонящемся заполудне тянется вверх по холму мягкая рыжая дорога.
'Well, I can bear a hill,' he thinks. 'I can bear a hill, a man can.' "Ну, холм я выдержу, -- думает он. -- Холм я могу выдержать, человек может".
It is peaceful and still, familiar with seven years. Кругом покой и тишина, обжитое за семь лет.
'It seems like a man can just about bear anything. "Похоже, что человек может выдержать почти все.
He can even bear what he never done. Выдержать даже то, чего он не сделал.
He can even bear the thinking how some things is just more than he can bear. Выдержать даже мысль, что есть такое, чего он не в силах выдержать.
He can even bear it that if he could just give down and cry, he wouldn't do it. Выдержать даже то, что ему впору упасть и заплакать, а он себе этого не позволяет.
He can even bear it to not look back, even when he knows that looking back or not looking back won't do him any good.' Выдержать -не оглянуться, даже когда знает, что оглядывайся, не оглядывайся, проку все равно не будет".
The hill rises, cresting. Склон все подымается; гребень.
He has never seen the sea, and so he thinks. Байрон никогда не видел моря и поэтому думает:
' It is like the edge of nothing. "Край, а за ним -- как будто ничего.
Like once I passed it I would just ride right off into nothing. Как будто перевалишь через него и дальше поедешь никуда.
Where trees would look like and be called by something else except trees, and men would look like and be called by something else except folks. Где деревья выглядят и зовутся не деревьями, а чем-то другим, и люди выглядят и зовутся не людьми, а чем-то другим.
And Byron Bunch he wouldn't even have to be or not be Byron Bunch. А Байрону Банчу, ему там тоже не надо быть или не быть Байроном Банчем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x