Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Because he looked at her, stripped naked for the instant of verbiage and deceit. | Потому что, когда он оглянулся на нее, с него как будто спала на миг защитная шелуха вранья и пустословия. |
His voice was not much louder than a whisper: "It's a man outside. | Он произнес почти шепотом. -- Там на дворе человек. |
In front, waiting for me." Then he was gone, through the window, without, a sound, in a single motion almost like a long snake. | За дверью караулит. -- И вылез в окно, без звука, в один прием, как длинная змея. |
From beyond the window she heard a single faint sound as he began to run. | Из-за окна донесся короткий слабый звук-это он бросился бежать. |
Then only did she move, and then but to sigh once, profoundly. | И только тут она вышла из неподвижности -вздохнула тяжело, один раз. |
"Now I got to get up again," she said, aloud. | -- Теперь мне опять подыматься, -- сказала она вслух. |
When Brown emerges from the woods, onto the railroad right-of-way, he is panting. | Браун выходит из лесу к железнодорожной полосе отчуждения, запыхавшись. |
It is not with fatigue, though the distance which he has covered in the last twenty minutes is almost two miles and the going was not smooth. | Но -- не от усталости, хотя за двадцать минут он покрыл почти две мили, и дорога была не легкой. |
Rather, it is the snarling and malevolent breathing of a fleeing animal: while he stands looking both ways along the empty track his face, his expression, is that of an animal fleeing alone, desiring no fellowaid, clinging to its solitary dependence upon its own muscles alone and which, in the pause to renew breath, hates every tree and grassblade in sight as if it were a live enemy, hates the very earth it rests upon and the very air it needs to renew breathing. | Это скорее злобное пыхтение спасающегося бегством зверя, а сейчас, когда он стоит перед пустынным полотном, поглядывая то налево, то направо, он и лицом напоминает зверя, который спасается в одиночку, особняком от собратьев, не желая их помощи, надеясь только на свои мускулы, -- и, остановившись на миг, чтобы перевести дух, ненавидит каждое дерево, каждую попавшуюся на глаза былинку, как заядлого врага, ненавидит самое землю, на которой стоит, сам воздух, которого ему не хватает. |
He has struck the railroad within a few hundred yards of the point at which he aimed. | Он вышел на железную дорогу в нескольких сотнях метров от того места, куда метил. |
This is the crest of a grade where the northbound freights slow to a terrific and crawling gait of almost less than that of a walking man. | Это -- вершина подъема, и товарные составы с юга вползают сюда с неимоверным трудом, чуть ли не медленнее пешехода. |
A short distance ahead of him the twin bright threads appear to, have been cut short off as though with scissors. | Невдалеке от него двойная блестящая нить колеи будто обрезана ножницами. |
For a while he stands just within the screen of woods beside the right-of-way, still hidden. | Он стоит в лесу перед полосой отчуждения, спрятавшись за редкой изгородью деревьев. |
He stands like a man in brooding and desperate calculation, as if he sought in his mind for some last desperate cast in a game already lost. | Стоит с видом человека, занятого лихорадочными и безнадежными расчетами, словно обдумывая последний отчаянный ход в уже проигранной игре. |
After standing for a moment longer in an attitude of listening, he turns and runs again, through the woods and paralleling the track. | Стоит еще немного, будто прислушиваясь, потом поворачивается и снова бежит, лесом, вдоль полотна. |
He seems to know exactly where he is going; he comes presently upon a path and follows it, still running, and emerges into a clearing in which a negro cabin sits. | Кажется, он точно знает, куда ему нужно; вскоре ему попадается тропинка, он сворачивает на нее, попрежнему бегом, и наконец выскакивает на прогалину, где стоит негритянская лачуга. |
He approaches the front, walking now. | Он подходит к ней спереди, уже шагом. |
On the porch an old negro woman is sitting, smoking a pipe, her head wrapped in a white cloth. | На крыльце сидит и курит трубку старуха негритянка, голова ее обмотана белой тряпкой. |
Brown is not running, but he is breathing fast, heavily. | Браун не бежит, но дышит тяжело, часто. |
He quiets it to speak. | Стараясь умерить дыхание, обращается к ней: |
"Hi, Aunty," he says, "who's here?" | -- Здорово, бабуся, -- говорит он. -- Кто тут есть живой? |
The old negress removes the pipe. | Старуха вынимает трубку. |
"Ise here. | -- Я есть. |
Who wanter know?" | А вам кого надобно? |
"I got to send a message back to town. | -- Записку в город послать. |
In a hurry." He holds his breathing down to talk. "I'llp ay. | По-быстрому. -- Он задерживает дыхание, пока говорит. -- Я заплачу. |
Ain't there somebody here that can take it?" | Есть тут кому сбегать? |
"If it's all that rush, you better tend to it yourself." | -- Самим-то верней, коли такая спешка. |
"I'll pay, I tell you!" he says. He speaks with a kind of raging patience, holding his voice, his breathing, down. "A dollar, if he just goes quick enough. | -- Сказано тебе, заплачу! -- повторяет он с каким-то терпеливым остервенением, сдерживая дыхание и голос. -- Доллар, если живо отнесет. |
Ain't there somebody here that wants to make a dollar? | Есть тут, кто хочет заработать доллар? |
Some of the boys?" | Ребята есть? |
The old woman smokes, watching him. | Старуха курит, глядя на него. |
With an aged an inscrutable midnight face she seems to contemplate him with a detachment almost godlike but not at all benign. | Глаза на древнем, черном непроницаемом лице созерцают его с отрешенностью небожителя, но отнюдь не милостиво. |
"A dollar cash?" | -- Доллар, стало быть? |
He makes a gesture indescribable, of hurry and leashed rage and something like despair. | Он отвечает неописуемым жестом -- нетерпения, сдержанной ярости и чего-то, похожего на безнадежность. |
He is about to turn away when the negress speaks again. | Он уже готов уйти, но его останавливает голос негритянки. |
"Ain't nobody here but me and the two little uns. | -- Никого тут нет, я одна и ребятишек двое. |
I reckon they'd be too little for you." | Да они небось малы для вас. |
Brown turns back. | Браун оборачивается. |
"How little? | -- Чего малы? |
I just want somebody that can take a note to the sheriff in a hurry and-" | Всего-то нужно, чтобы по-быстрому записку отнесли шерифу и... |
"The sheriff? | -- Шерифу? |
Then you come to the wrong place. | Это вы не туда попали. |
I ain't ghy have none of mine monkeying around no sheriff. | Чтобы они по шерифам болтались, не допущу. |
I done had one nigger that thought he knowed a sheriff well enough to go and visit with him. | Мой-то нигер до того с шерифом подружился, что погостить у него вздумал. |
He ain't never come back, neither. | Да так домой и не вернулся. |
You look somewhere else." | Вам бы еще где поискать. |
But Brown is already moving away. | Но Браун уже уходит. |
He does not run at once. | Пока что не бежит. |
He has not yet thought about running again; for the moment he cannot think at all. | Бежать еще не надумал; сейчас он вообще не способен думать. |
His rage and impotence is now almost ecstatic. | Бессильная ярость в нем граничит с экстазом. |
He seems to muse now upon a sort of timeless and beautiful infallibility in his unpredictable frustrations. | Он будто зачарован дивной, сверхъестественной какой-то безотказностью нечаянных своих провалов. |
As though somehow the very fact that he should be so consistently supplied with them elevates him somehow above the petty human hopes and desires which they abrogate and negative. | И само то, что он так исправно обеспечен ими, как бы даже возвышает его над ничтожными человеческими желаниями и надеждами, которые ими упраздняются и сводятся на нет. |
Hence the negress has to shout twice at him before he hears and turns. | Поэтому негритянке приходится крикнуть дважды, прежде чем он услышит и обернется. |
She has said nothing, she has not moved: she merely shouted. | Она не сказала ни слова, не пошевелилась: просто окликнула его. |
She says, | Она говорит: |
"Here one will take it for you." | -- Вот этот вам отнесет. |
Standing beside the porch now, materialised apparently from thin air, is a negro who may be either a grown imbecile or a hulking youth. | Возле крыльца, точно из-под земли выросши, стоит негр-то ли взрослый дурачок, то ли долговязый переросток. |
His face is black, still, also quite inscrutable. | Лицо у него черное, застывшее и тоже непроницаемое. |
They stand looking at one another. | Они стоят и глядят друг на друга. |
Or rather, Brown looks at the negro. | Вернее, Браун глядит на негра. |
He. cannot tell if the negro is looking at him or not. | Глядит ли негр на него, ему не понять. |
And that too seems somehow right and fine and in keeping: that his final hope and resort should be a beast that does not appear to have enough ratiocinative power to find the town, let alone any given individual in it Again Brown makes an indescribable gesture. | И это тоже славно и логично, и как нельзя кстати: что его последняя надежда и спаситель -- скотина, у которой едва ли достанет умственных способностей найти город, не то что нужного человека. Снова Браун делает рукой неописуемый жест. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать