Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He feels his mouth and jaw muscles tauten with something premonitory, something more terrible than laughing even. | Он ощущает, как сжимаются его губы и вздуваются желваки на челюстях от какого-то предчувствия, от чего-то еще более ужасного, чем смех. |
'Since to pity him would be to admit selfdoubt and to hope for and need pity themselves. | "Ибо пожалеть его -- значило бы допустить, что они сомневаются в себе, сами надеются на жалость и нуждаются в ней. |
They will do it gladly, gladly. | Они сделают это с радостью, с радостью. |
That's why it is so terrible, terrible, terrible.' | Вот почему это так ужасно, ужасно, ужасно". |
Then, leaning forward, he sees three people approach and turn into the gate, in silhouette now against the street lamp, among the shadows. | Затем, подавшись вперед, он видит, как к дому подходят трое людей и сворачивают в калитку -силуэтами против уличного фонаря, между теней. |
He has already recognised Byron and he looks at the two who follow him. | Он уже узнал Байрона и теперь смотрит на тех двоих, которые следуют за ним. |
A woman and a man he knows them to be, yet save for the skirt which one of them wears they are almost interchangeable: of a height, and of a width which is twice that of ordinary man or woman, like two bears. | Он понимает, что это мужчина и женщина, но если бы не юбка, они были бы почти неразличимы: одного роста и одинаковой ширины, вдвое плотнее обыкновенного мужчины или женщины, они похожи на двух медведей. |
He begins to laugh before he can prepare to stop it. | Он начинает смеяться, еще не приготовясь к тому, чтобы оборвать смех. |
'If Byron just had a handkerchief about his head, and earrings,' he thinks, laughing and laughing, making no sound, trying to prepare to stop it in order to go to the door when Byron will knock. | "Байрону -- только пестрый платок на голову и серьги", -- думает он и смеется, смеется беззвучно, стараясь совладать с собой, потому что сейчас постучит Байрон и надо будет открыть ему дверь. |
Byron leads them into the study-a dumpy woman in a purple dress and a plume and carrying an umbrella, with a perfectly immobile face, and a man incredibly dirty and apparently incredibly old, with a tobaccostained goat's beard and mad eyes. | Байрон вводит их в кабинет -- приземистую женщину с совершенно неподвижным лицом, в багровом платье и шляпе с пером, с зонтом в руке, и мужчину, невероятно грязного и, должно быть, невероятно старого, с козлиной бородкой, пожелтелой от табака, и безумными глазами. |
They enter not with diffidence, but with something puppetlike about them, as if they were operated by clumsy springwork. | Входят они не робко, но как-то по-кукольному, словно их приводит в движение примитивный пружитаный механизм. |
The woman appears to be the more assured, or at least the more conscious, of the two of them. | Из них двоих женщина выглядит более уверенной или, по крайней мере, более здравой. |
It is as though, for all her frozen and mechanically moved inertia, she had come for some definite purpose or at least with some vague hope. | И хотя ее действия отмечены скованностью, тупым автоматизмом, кажется, что она пришла сюда с определенной целью или, по крайней мере, -- неясной надеждой. |
But he sees at once that the man is in something like coma, as though oblivious and utterly indifferent to his whereabouts, and yet withal a quality latent and explosive, paradoxically rapt and alert at the same time. | Старик же -- и Хайтауэру это ясно с первого взгляда -- находится в прострации, словно не сознает и ничуть не интересуется, где он; но при этом в нем таится подспудная взрывчатость -- он в забытьи и вместе с тем настороже. |
"This is her," Byron says quietly. "This is Mrs. Hines." | -- Это она, -- тихо говорит Байрон. -- Это миссис Хайнс. |
They stand there, motionless: the woman as though she had reached the end of a long journey and now among strange faces and surroundings waits, quiet, glacierlike, like something made of stone and painted, and the calm, rapt yet latently furious and dirty old man. | Они стоят без движения: женщина -- точно достигнув цели долгого путешествия, в незнакомом месте, среди незнакомых лиц -- ждет, тихо, окоченело, как раскрашенное каменное изваяние; и мужчина -- спокойный, отсутствующий, но подспудно яростный и очень грязный. |
It is as though neither of them had so much as looked at him, with curiosity or without. | Оба они как будто и не взглянули на хозяина -- ни с любопытством, ни равнодушно. |
He indicates chairs. | Он жестом предлагает сесть. |
Byron guides the woman, who lowers herself carefully, clutching the umbrella. | Байрон подводит женщину к стулу, и она садится осторожно, не выпуская зонтика. |
The man sits at once. | Мужчина садится сразу. |
Hightower takes his chair beyond the desk. | Хайтауэр занимает свое место за столом. |
"What is it she wants to talk to me about?" he says. | -- О чем она хочет со мной говорить? -спрашивает он. |
The woman does not move. | Женщина не шевелится. |
Apparently she has not heard. | Видимо, она не слышала. |
She is like someone who has performed an arduous journey on the strength of a promise and who now ceases completely and waits. | Она выглядит, как человек, который совершил трудное путешествие за чем-то обещанным, а теперь опустил руки и ждет. |
"This is him," Byron says. "This is Reverend Hightower. | -- Это он, -- говорит Байрон. -- Преподобный Хайтауэр. |
Tell him. | Скажите ему. |
Tell him what you want him to know." She looks at Byron when he speaks, her face quite blank. | Скажите то, что желали ему сообщить. -- Она смотрит на Байрона, но лицо ее ничего не выражает. |
If there is inarticulateness behind it, articulateness is nullified by the immobility of the face itself; if hope or yearning, neither hope nor yearning show. "Tell him," Byron says. "Tell him why you came. | Если за этим кроется бессловесность, то дар речи сведен на нет неподвижностью самого лица; если -- надежда или стремление, то их не видно и тени. -- Окажите ему, -- говорит Байрон. -- Скажите, почему вы пришли. |
What you came to Jefferson for." | Зачем приехали в Джефферсон. |
"It was because-" she says. | -- Потому что... -- говорит она. |
Her voice is sudden and deep, almost harsh, though not loud. | Голос ее неожиданно низок, почти груб, хотя и негромок. |
It is as though she had not expected to make so much noise when she spoke; she ceases in a sort of astonishment as though at the sound of her own voice, looking from one to the other of the two faces. | Она как будто сама не ожидала, что речь ее окажется такой шумной; она умолкает, словно в изумлении перед собственным голосом, и переводит взгляд с одного лица на другое. |
"Tell me," Hightower says. "Try to tell me." | -- Расскажите, -- говорит Хайтауэр. -Постарайтесь рассказать. |
"It's because I ..."□ Again the voice ceases, dies harshly though still not raised, as though of its own astonishment. | -- Потому что я... -- снова голос смолкает, обрывается, словно изумившись самому себе, хотя он по-прежнему негромок. |
It is as if the three words were some automatic impediment which her voice cannot pass; they can almost watch her marshalling herself to go around them. "I ain't never seen him when he could walk," she says. "Not for thirty years I never saw him. | Кажется, что эти три слова -- препятствие, которого ее голос не может преодолеть; почти заметно, как она заставляет себя их обойти. -- Я так и не видела, как он ходит своими ножками, -говорит она. -- Тридцать лет его не видела. |
Never once walking on his own feet and calling his own name-" | Он еще не умел ходить... имя свое выговорить... |
"Bitchery and abomination!" the man says suddenly. | -- Скотство и омерзение! -- вдруг произносит старик. |
His voice is high, shrill, strong. "Bitchery and abomination!" Then he ceases. | Голос у него высокий, пронзительный, сильный. -Скотство и омерзение! -- Затем он умолкает. |
Out of his immediate and dreamlike state he shouts the three words with outrageous and prophetlike suddenness, and that is all. | Из сомнамбулического и настороженного своего забытья он выкрикивает, внезапно и исступленно, как шаман, три слова -- и все. |
Hightower looks at him, and then at Byron. | Хайтауэр смотрит на него, затем на Байрона. |
Byron says quietly: | Байрон тихо объясняет: |
"He is their daughter's child. | -- Он -- ребенок их дочери. |
He-" with a slight movement of the head he indicates the old man, who is now watching Hightower with his bright, mad glare-"he took it right after it was born and carried it away. | Он, -- легким движением головы указав на старика, который впился в Хайтауэра горящим бешеным взглядом, -- он взял его сразу после рождения и унес. |
She didn't know what he did with it. | Она не знала, что он с ним сделал. |
She never even knew if it was still alive or not until-" | Не знала даже, жив он или нет, покуда... |
The old man interrupts again, with that startling suddenness. | Старик опять прерывает их, с той же ошеломляющей внезапностью. |
But he does not shout this time: his voice now is as calm and logical as Byron's own. | Но на этот раз он не кричит: теперь его голос так же спокоен и рассудителен, как у самого Байрона. |
He talks clearly, just a little jerkily: | Он говорит ясно, только немного отрывисто: |
"Yes. | -- Да. |
Old Doc Hines took him. | Старый Док Хайнс забрал его. |
God give Old Doc Hines his chance and so Old Doc Hines give God His chance too. | Бог помог старому Доку Хайнсу, так что старый Док Хайнс тоже помог Богу. |
So out of the mouths of little children God used His will. | И Бог свою волю возвестил через уста детишек. |
The little children hollering Nigger! | Детишки ему кричали: "Нигер! |
Nigger! at him in the hearing of God and man both, showing God's will. | Нигер! -- перед Богом и перед людьми тоже, волю Божью говорили. |
And Old Doc Hines said to God, | А старый Док Хайнс сказал Богу: |
'But that ain't enough. | "Но этого мало. |
Them children call one another worse than nigger,' and God said, | Они, детишки, промеж себя и похуже обзываются, чем нигером", -- и Бог сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать