Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'I can't pay that,' she says. "Нет, -- она говорит, -- у меня таких денег".
" 'You won't get it done no cheaper,' Salmon says. 'Unless by the railroad. "А дешевле у вас никак не получится, -- Салм: он говорит. -- Разве что поездом.
They'll take you for fifty-two cents apiece.' Там билет -- пятьдесят два цента".
But she was already going away, with Uncle Doc following her like a dog would. А она уже прочь пошла, и дядя Док за ней, как собака.
"That was about four o'clock. Это было часа в четыре.
Until six o'clock the folks saw them sitting on a bench in the courthouse yard. До шести их видели на скамейке во дворе суда.
They were not talking: it was like each one never even knew the other one was there. Они не разговаривали: как будто и забыли, что вдвоем.
They just sat there side by side, with her all dressed up in her Sunday clothes. Сидят себе рядышком, а схна, значит, -приодевшись, в парадном платье.
Maybe she was enjoying herself, all dressed up and downtown all Saturday evening. И, может, ей просто приятно, что приоделась и что в городе субботний вечер провела.
Maybe it was to her what being in Memphis all day would be to other folks. Может, ей это все равно, что другому на денек в Мемфис съездить.
"They set there until the clock struck six. Сидели, пока шесть не пробило.
Then they got up. Тогда встала.
Folks that saw it said she never said a word to him; that they just got up at the same time like two birds do from a limb and a man can't tell which one of them give the signal. Люди, которые видели, говорят, что она ему ни слова не сказала; просто поднялись разом, словно две птички с ветки -- и не поймешь, какая какой сигнал подала.
When they walked, Uncle Doc walked a little behind her. Дядя Док чуть позади шел.
They crossed the square this way and turned into the street toward the depot. Перешли площадь и свернули на улицу, которая к станции ведет.
And the folks knew that there wasn't any train due for three hours and they wondered if they actually were going somewhere on the train, before they found out that they were going to do something that surprised the folks more than that, even. Люди знали, что никаких поездов еще три часа не будет, и думали: неужели они и вправду на поезде куда-то собрались -- но старики еще похлеще отчудили.
They went to that little café down by the depot and ate supper, that' hadn't even been seen together on the street before, let alone eating in a café, since they come to Jefferson. Зашли в маленькое кафе возле станции и поужинали -- а ведь за все время, что они в Джефферсоне живут, их не то что в кафе -- на улице ни разу не видели вместе.
But that's where she took him; maybe they were afraid they would miss the train if they ate downtown. А она его вон куда повела -- может, боялись, что пропустят поезд, если в город пойдут есть.
Because they were there before half past six o'clock, sitting on two of them little stools at the counter, eating what. she had ordered without asking Uncle Doc about it at all. Пришли туда -- еще половины седьмого не было -сели на табуреточки у стойки и едят, что она заказала, с дядей Доком даже не посоветовавшись.
She asked the café man about the train to Jefferson and he told her it went at two A.M. 'Lots of excitement in Jefferson tonight,' he says. Она у хозяина спросила, когда поезд на Джефферсон, он ей сказал, что в два часа ночи. "Будет, -- говорит, -- сегодня в Джефферсоне суматохи.
'You can get a car downtown and be in Jefferson in forty-five minutes. Вы можете взять машину в городе и будете в Джефферсоне через сорок пять минут.
You don't need to wait until two o'clock on that train.' Зачем вам поезда ждать до двух часов ночи".
He thought they were strangers maybe; he told her which way town was. Подумал, что они приезжие; объяснил ей, как в город пройти.
"But she didn't say anything and they finished eating and she paid him, a nickel and a dime at a time out of a tied up rag that she took out of the umbrella, with Uncle Doc setting there and waiting with that dazed look on his face like he was walking in his sleep. А она ничего не оказала; доели, заплатила ему -пять центов и десять центов, по одной вынула из тряпицы а тряпицу -- из зонтика, а дядя Док тут же сидит и ждет -- лицо дурное, как у лунатика.
Then they left, and the café man thought they were going to take his advice and go to town and get that car when he looked out and saw them going on across the switch tracks, toward the depot. Потом ушли, и хозяин думал, что послушали его и решили взять в городе машину, а потом выглянул и видит, идут они через запасные пути к станции.
Once he started to call, but he didn't. Хотел было окликнуть, да не окликнул.
' I reckon I misunderstood her,' he says he thought. "Думаю, -- говорит, -- может, я ее не понял.
'Maybe it's the nine o'clock southbound they want.' Может, им девятичасовой нужен, который на юг".
"They were sitting on the bench in the waiting room when the folks, the drummers and loafers and such, begun to come in and buy tickets for the southbound. Когда пассажиры начали собираться и билеты на девятичасовой покупать -коммивояжеры, бездельники всякие и прочая публика, -- они сидели на скамейке в зале ожидания.
The agent said how he noticed there was some folks in the waitingroom when he come in after supper at half past seven, but that he never noticed particular until she come to the ticket window and asked what time the train left for Jefferson. Кассир говорит, когда он возвращался с ужина в полвосьмого, то заметил, что в зале ожидания кто-то сидит, но особенно не приглядывался, а потом она подошла к окошку и спрашивает, когда пойдет поезд на Джефферсон.
He said he was busy at the time and that he just glanced up and says, А он занят был в это время -- глаза только поднял и сказал:
' Tomorrow,' without stopping what he was doing. "Завтра", -- от работы не отрываясь.
Then he said that after a while something made him look up, and there was that round face watching him and that plume still in the window, and she says, Но потом, говорит, что-то заставило его опять посмотреть, а из окошка лицо это круглое на него смотрит, -- перо, конечно, сверху, -- и говорит ему:
" 'I want two tickets on it.' -- Дайте мне на него два билета.
" 'That train is not due until two o'clock in the morning,' the agent says. -- Этот поезд пойдет только в два часа ночи, -кассир говорит.
He didn't recognise her either. 'If you want to get to Jefferson anytime soon, you'd better go to town and hire a car. Тоже ее не признал. -- Если вам поскорее нужно в Джефферсон, то пойдите лучше в город и наймите машину.
Do you know which way town is?' Дорогу в город найдете?
But he said she just stood there, counting nickels and dimes out of that knotted rag, and he came and gave her the two tickets and then he looked past her through the window and saw Uncle Doc and he knew who she was. А она, значит, стоят, пяти -- и десятицентовые отсчитывает из тряпицы; выдал он ей два билета, а потом глянул мимо нее в окошко, дядю Дока увидел и понял, кто она такая.
And he said how they sat there and the folks for the southbound come in and the train come and left and they still set there. И, говорит, публика на девятичасовой собралась, поезд пришел и отправился, а они все сидят.
He said how Uncle Doc still looked like he was asleep, or doped or something. А дядя Док, говорит, все такой же -не то сонный, не то одурманенный, не поймешь.
And then the train went, but some of the folks didn't go back to town. Поезд, значит, уехал, а люди не все разошлись.
They stayed there, looking in the window, and now and then they would come in and look at Uncle Doc and his wife setting on the bench, until the agent turned off the lights in the waitingroom. Некоторые остались, в окно заглядывали, а то и в зал входили посмотреть, как дядя Док с женой сидят на лавке, -- покуда кассир свет не выключил в зале ожидания.
"Some of the folks stayed, even after that. Но некоторые все равно не ушли.
They could look in the window and see them setting there in the dark. Все в окошко заглядывали, смотрели, как они в темноте сидят.
Maybe they could see the plume, and the white of Uncle Doc's head. Может, перо видели и голову седую дяди Дока.
And then Uncle Doc begun to wake up. И тут дядя Док начал просыпаться.
It wasn't like he was surprised to find where he was, nor that he was where he didn't want to be. Не то чтобы удивляться, куда он попал, или, что вроде попал не туда, куда нужно.
He just roused up, like he had been coasting for a long time now, and now was the time to put on the power again. А просто встрепенулся, как будто долго ехал накатом, а теперь пришла пора мотор включить.
They could hear her saying Слышно было, как она ему говорит:
' Shhhhhhh. "Шшш.
Shhhhhhhhh,' to him, and then his voice would break out. ТТТтттттт", -- а потом его голос прорывается.
They were still setting there when the agent turned on the lights and told them that the two o'clock train was coming, with her saying Так и сидели, покуда кассир свет не включил и не сказал им, что двухчасовой подходит, -- она ему:
' Shhhhhhh. "Шшш.
Shhhhhhhhhhh' like to a baby, and Uncle Doc hollering, Шшш", -- как ребенку, а дядя Док выкрикивает:
' Bitchery and abomination! "Скотство и омерзение!
Abomination and bitchery!' " Chapter 16 Омерзение и скотство!"
WHEN his knock gets no response, Byron leaves the porch and goes around the house and enters the small, enclosed back yard. На стук свой не получив никакого ответа, Байрон спускается с крыльца, огибает дом и входит в огороженный задний дворик.
He sees the chair at once beneath the mulberry tree. Он сразу видит кресло под шелковицей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x