Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And folks were beginning to think that maybe the place for him was in the jail with the nigger, when here his wife come up. И люди уже начали подумывать, что, может, место ему -- в тюрьме, с Нигером, но тут жена пришла.
"There are folks that have lived in Mottstown for thirty years and haven't ever seen her. Есть такие, кто тридцать лет в Мотстауне живет и ни разу ее не видел.
They didn't know who she was then until she spoke to him, because the ones that had seen her, she was always around that little house in Niggertown where they live, in a mother hubbard and one of his woreout hats. Никто и не признал ее, покуда она с ним не заговорила, -- потому что если кто ее и видел раньше, то всегда возле домика, в Негритянской слободе, где они живут, в хламиде какой-нибудь да шляпе, что за ним донашивала.
But she was dressed up now. А тут она приоделась.
She had on a purple silk dress and a hat with a plume on it and she was carrying a umbrella and she come up to the crowd where he was hollering and yelling and she said, Платье малиновое шелковое, шляпа с пером, в руке зонтик -подошла к толпе, где он вопил и разорялся, и говорит:
' Eupheus.' "Юфьюс".
He stopped yelling then and he looked at her, with that stick still raised in his hand and it kind of shaking, and his jaw dropped slack, slobbering. Тут он кончил орать, взглянул на нее -- а палка еще поднята, дрожит в руке -- и рот разинул, слюни пускает.
She took him by the arm. Она его под руку.
A lot of folks had been scared to come nigh him because of that stick; he looked like he might hit anybody at any minute and not even knowed it or intended it. Многие боялись подойти к нему из-за палки: он кого хочешь в любую минуту может огреть -- и не нарочно даже, сам не заметит.
But she walked right up under the stick and took him by the arm and led him across to where there was a chair in front of a store and she set him down in the chair and she said, А она зашла прямо под палку, взяла его за руку и отвела, где стул стоял перед магазином, посадила на стул и говорит;
'You stay here till I come back. "Сиди тут, пока я не вернусь.
Don't you move, now. Чтоб ни с места.
And you quit that yelling.' И перестань орать".
"And he did. И перестал.
He sho did. Как миленький.
He set right there where she put him, and she never looked back, neither. Сидит, где посадили, а она даже не оглянулась.
They all noticed that. Это все заметили.
Maybe it was because folks never saw her except around home, staying at home. Наверно -- потому что ее никогда нигде не видели, кроме как дома или возле дома.
And him being a kind of fierce little old man that a man wouldn't cross without he thought about it first. А он -- такой бешеный старикашка, что связываться с ним -- вперед лишний раз подумаешь.
Anyhow they were surprised. Одним словом, все удивились.
They hadn't even thought of him taking orders from anybody. Никто не думал, что им командовать можно.
It was like she had got something on him and he had to mind her. Похоже было, что она что-то такое про него знает, и ему надо ее опасаться.
Because he sat down when she told him to, in that chair, not hollering and talking big now, but with his head bent down and his hands shaking on that big walking stick and a little slobber still running out of his mouth, onto his shirt. Сел он это на стулья, она велела, куда только крик и важность подевались, голову повесил, руки на палке большой трясутся, и слюни потихоньку изо рта пускает, на рубашку.
"She went straight to the jail. Она прямо в тюрьму пошла.
There was a big crowd in front of it, because Jefferson had sent word that they were on the way down to get the nigger. А там уже большая толпа, потому что из Джефферсона дали знать, что за нигером выехали.
She walked right through them and into the jail and she said to Metcalf, Прошла, прямо сквозь них, в тюрьму и говорит Меткафу:
' I want to see that man they caught.' -- Я хочу видеть человека, которого поймали.
" 'What do you want to see him for?' Metcalf said. -- Зачем вам его видеть? -- Меткаф спрашивает.
" 'I ain't going to bother him,' she said. 'I just want to look at him.' -- Я его не побеспокою, -- говорит. -- Я только хочу посмотреть на него.
"Metcalf told her there was a right smart of other folks that wanted to do that, and that he knew she didn't aim to help him escape, but that he was just the jailer and he couldn't let anybody in without he had permission from the sheriff. Меткаф ей говорит, что тут полно народу, которые хотят того же самого, и он, мол, понимает, что она не собирается устраивать ему побег, но он всего-навсего надзиратель и не может никого пускать без разрешения шерифа.
And her standing there, in that purple dress and the plume not even nodding and bending, she was that still. А она стоит перед ним в малиновом своем платье -- и так тихо, что даже перо не кивнет, не шелохнется.
'Where is the sheriff?' she said. -- Где, -- говорит, -- шериф?
" 'He might be in his office,' Metcalf said. 'You find him and get permission from him. -- Наверно, у себя, на месте, -- Меткаф говорит. -Найдите его и получите у него разрешение.
Then you can see the nigger.' Тогда сможете увидеть нигера.
Metcalf thought that that would finish it. Думает, сказал -- и дело с концом.
So he watched her turn and go out and walk through the crowd in front of the jail and go back up the street toward the square. Видит, повернулась она, вышла вон, прошла сквозь толпу перед тюрьмой и -- обратно по улице, к площади.
The plume was nodding now. Теперь перо кивало.
He could see it nodding along above the fence. Он, наверно, видел, как оно кивало по-над оградой.
And then he saw her go across the square and in to the courthouse. А потом он увидел, как она через площадь перешла к суду.
The folks didn't know what she was doing, because Metcalf hadn't had time to tell them what happened at the jail. They just watched her go on into the courthouse, and then Russell said how he was in the office and he happened to look up and there that hat was with the plume on it just beyond the window across the counter. Люди не знали, по какому она делу, -- Меткаф-то не успел им сказать, что было в тюрьме, -- ну, и просто смотрели, как она идет в суд, а потом Рассел рассказывал, что он сидел у себя, поднял случайно голову, а в окошке, за барьером -- эта шляпа с пером.
He didn't know how long she had been standing there, waiting for him to look up. Он не знал, долго ли она там стояла и ждала, пока он голову поднимет.
He said she was just tall enough to see over the counter, so that she didn't look like she had any body at all. It just looked like somebody had sneaked up and set a toy balloon with a face painted on it and a comic hat set on top of it, like the Katzenjammer kids in the funny paper. Он говорил, росту в ней как раз, чтобы заглянуть через барьер, так что вроде у нее и тела не было никакого Как будто подкрался кто-то и подвесил воздушный шарик с нарисованным лицом, а сверху шляпу смешную надел -- вроде как эти мальчишки в комиксах.
' I want to see the sheriff,' she says. Она говорит: -- Мне нужно видеть шерифа.
" 'He ain't here,' Russell says. 'I'm his deputy. -- Его тут нет, -- Рассел говорит. -- Я его помощник.
What can I do for you?' Чем могу служить?
"He said she didn't answer for a while, standing there. А она стоит и не отвечает.
Then she said, Потом спрашивает:
'Where can I find him?' -- Где его найти?
" 'He might be at home,' Russell says. 'He's been right busy, this week. -- Он дома, наверно, -- Рассел говорит. -- Много работал эту неделю.
Up at night some, helping those Jefferson officers. И ночами приходилось -- помогал джефферсонокой полиции.
He might be home taking a nap. Наверно, домой пошел, вздремнуть.
But maybe I can-' But he said that she was already gone. А я, случайно, не могу вам... -- А ее, говорит, уже и след простыл.
He said he looked out the window and watched her go on across the square and turn the corner toward where the sheriff lived. Он говорит, что выглянул в окно и видел, как она перешла площадь и свернула за угол, туда, где шериф живет.
He said he was still trying to place her, to think who she was. И никак, говорит, не мог сообразить, откуда она, кто такая.
"She never found the sheriff. Шерифа она так и не нашла.
But it was too late then, anyway. Да и все равно уже поздно было.
Because the sheriff was already at the jail, only Metcalf hadn't told her, and besides she hadn't got good away from the jail before the Jefferson officers came up in two cars and went into the jail. Шериф-то ведь был в тюрьме, только Меткаф ей этого не сказал, а едва она от тюрьмы отошла, как приехали полицейские из Джефферсона на двух машинах и вошли в тюрьму.
They came up quick and went in quick. Подъехали быстро и вошли быстро.
But the word had already got around that they were there, and there must have been two hundred men and boys and women too in front of the jail when the two sheriffs come out onto the porch and our sheriff made a speech, asking the folks to respect the law and that him and the Jefferson sheriff both promised that the nigger would get a quick and fair trial; and then somebody in the crowd says, Но уже слух разнесся, что они там, и перед тюрьмой сотни две человек собралось -- мужчны, ребят и женщин -- и вышли оба шерифа, и наш стал речь держать -- просил людей уважать закон, а од, дескать и джефферсонокий шериф оба обещают, что над Нигером учинят суд скорый и справедливый; а из толпы кто-то и говорит:
' Fair, hell. "На хрен вашу справедливость.
Did he give that white woman a fair trial?' Он с белой женщиной справедливо обошелся?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x