Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was as if the very initial outrage of the murder carried in its wake and made of all subsequent actions something monstrous and paradoxical and wrong, in themselves against both reason and nature. | Казалось, скверна убийства распространилась и на все последующие действия, превратила их во что-то чудовищное, парадоксальное, противное и разуму и природе. |
It was just sunrise when the posse reached the cabin behind the charred and now cold embers of the house. | Когда шерифово ополчение миновало холодные головешки и золу пожарища и подошло к хибарке, солнце только что показалось. |
The dogs, either gaining courage from the light and warmth of the sun or catching the strained and tense excitement from the men, began to surge and yap about the cabin. | Собаки, то ли осмелев от солнечного света и тепла, то ли заразившись от людей лихорадкой погони, возле хибарки начали брехать и рваться. |
Snuffing loudly and as one beast they took a course, dragging the man who held the leashes. | Нюхая шумно и в унисон, они взяли след и потащили на поводках человека. |
They ran side by side for a hundred yards, where they stopped and began to dig furiously into the earth and exposed a pit where someone had buried recently emptied food tins. | Пробежав бок о бок сотню метров, они остановились, начали яростно разрывать землю и отрыли ямку, где кто-то недавно закопал пустые консервные банки. |
They dragged the dogs away by main strength. | Собак оттащили оттуда. |
They dragged them some distance from the cabin and made another cast. | Отвели подальше от хибарки и пустили снова. |
For a short time the dogs moiled, whimpering, then they set off again, fulltongued, drooling, and dragged and carried the running and cursing men at top speed back to the cabin, where, feet planted and with backflung heads and backrolled eyeballs, they bayed the empty doorway with the passionate abandon of two baritones singing Italian opera. | Собаки немного пометались, поскулили, а потом снова напали на след и припустили во весь дух, вывесив языки, капая слюной, таща, волоча за собой людей, которые бежали и честили их, -опять к хибарке, и там, расставя ноги, откинув головы, закатив глаза, залились перед пустой дверью страстно и самозабвенно, как два баритона в итальянской опере. |
The men took the dogs back to town, in cars, and fed them. | Люди отвезли собак обратно в город -- на машинах -- и накормили. |
When they crossed the square the church bells were ringing, slow and peaceful, and along the streets the decorous people moved sedately beneath parasols, carrying Bibles and prayerbooks. | Когда они шли через площадь, в церквах уже медленно и мирно звонили колокола, а по улицам чинно двигались люди под светлыми зонтиками, с Библиями и молитвенниками в руках. |
That night a youth, a countryboy, and his father came in to see the sheriff. | В эту ночь к шерифу приехал деревенский парень с отцом. |
The boy told of having been on the way home in a car late Friday night, and of a man who stopped him a mile or two beyond the scene of the murder, with a pistol. | Парень рассказал о том, как в пятницу ночью ехал на машине домой и как в нескольких милях от места преступления его остановил мужчина с пистолетом. |
The boy believed that he was about to be robbed and even killed, and he told how he was about to trick the man into permitting him to drive right up into his own front yard, where he intended to stop the car and spring out and shout for help, but that the man suspected something and forced him to stop the car and let him out. | Парень полагал, что его хотели ограбить и даже убить, и решил перехитрить этого человека -привезти его прямо к себе на двор, а там остановить машину, выскочить и звать на помощь, но человек что-то заподозрил, велел остановить машину и вылез. |
The father wanted to know how much of the thousand dollars would become theirs. | Отец поинтересовался, сколько из этой тысячи долларов придется на их долю. |
"You catch him and we'll see," the sheriff said. | -- Поймаете его, тогда поговорим, -- ответил шериф. |
So they waked the dogs and put them into another car and the youth showed them where the man had got out, and they cast the dogs, who charged immediately into the woods and with their apparent infallibility for metal in any form, found the old pistol with its two loaded chambers almost at once. | Они разбудили собак, посадили в другую машину. Парень показал, где человек вылез, и они пустили собак, которые сразу ринулись в лес и, со свойственным им безотказным чутьем на металл в любом виде, почти сразу нашли револьвер с двумя заряженными камерами. |
"It's one of them old Civil War, cap-and-ball pistols," the deputy said. "One of the caps has been snapped, but it never went off. | -- Старинный, капсюльный, такими в Гражданскую воевали, -- сказал помощник. -Один капсюль надколот, Но заряд цел. |
What do you reckon he was doing with that?" | Как по-вашему, что он с ним делал? |
"Turn them dogs loose," the sheriff said. "Maybe them leashes worry them." | -- Спустите собак, -- сказал шериф. -- Может, их поводки беспокоят. |
They did so. | Так и сделали. |
The dogs were free now; thirty minutes later they were lost. | Собаки очутились на свободе; через полчаса они потерялись. |
Not the men lost the dogs; the dogs lost the men. | Не люди потеряли собак; собаки потеряли людей. |
They were just across a small creek and a ridge, and the men could hear them plainly. | Они были всего-навсего за речкой, за прибрежной грядой, и люди ясно их слышали. |
They were not baying now, with pride and assurance and perhaps pleasure. | Они уже не лаяли, как прежде, -- уверенно, с гордостью и, пожалуй, удовольствием. |
The sound which they now made was a longdrawn and hopeless wailing, while steadily the men shouted at them. | Теперь они выли, протяжно и безнадежно, а люди настойчиво их звали. |
But apparently the animals could not hear either. | Но животные, наверно, не слышали их. |
Both voices were distinguishable, yet the belllike and abject wailing seemed to come from a single throat, as though the two beasts crouched flank to flank. | Оба голоса были различимы, и все-таки казалось, что этот колокольный униженный вой исходит из одной глотки, словно собаки сидят бок о бок. |
After a while the men found them so, crouched in a ditch. | Так их и нашли немного погодя -- в канаве, рядышком. |
By that time their voices sounded almost like the voices of children. | К тому времени голоса их звучали почти по-детски. |
The men squatted there until it was light enough to find their way back to the cars. | Там же отряд и остался, дожидаясь, когда рассветет и можно будет отыскать дорогу к машинам. |
Then it was Monday morning. | Наступило утро понедельника. |
The temperature began to rise Monday. | Жара начала усиливаться в понедельник. |
On Tuesday, the night, the darkness after the hot day, is close, still, oppressive; as soon as Byron enters the house he feels the corners of his nostrils whiten and tauten with the thick smell of the stale, mankept house. | Во вторник ночью темнота после знойного дня душна, неподвижна, томительна; едва переступив порог, Байрон чувствует, как ноздри его напрягаются и белеют от густого, затхлого запаха дома, где хозяйничает мужчина. |
And when Hightower approaches, the smell of plump unwashed flesh and unfresh clothing-that odor of unfastidious sedentation, of static overflesh not often enough bathed-is well nigh overpowering. | А когда подходит Хайтауэр, запах рыхлого немытого тела и несвежего белья -- выделений малоподвижной тучности, неопрятной сидячей жизни, пренебрегающей мытьем, -- становится почти нестерпимым. |
Entering, Byron thinks as he has thought before: | Входя, Байрон думает, как думал уже не раз: |
' That is his right. | "Это его право. |
It may not be my way, but it is his way and his right.' | Мне это, может, не годится, а ему годится, и это его право". |
And he remembers how once he had seemed to find the answer, as though by inspiration, divination: | И вспоминает, как однажды он, кажется, нашел ответ, словно его осенило, озарило: |
' It is the odor of goodness. | "Это-дух благости. |
Of course it would smell bad to us that are bad and sinful.' | Конечно, он кажется нам дурным, раз мы сами дурные и грешные". |
They sit again opposite one another in the study, the desk, the lighted lamp, between. | И опять они сидят друг против друга в кабинете, разделенные столом, горящей лампой. |
Byron sits again on the hard chair, his face lowered, still. | Байрон опять сидит на жестком стуле, опустив лицо, неподвижно. |
His voice is sober, stubborn: the voice of a man saying something which will be not only unpleasing, but will not be believed. | Г олос его сдержан, упрям -- голос человека, который рассказывает что-то не только неприятное, но и не вызывающее доверия. |
"I am going to find another place for her. | -- Я хочу подыскать ей другое жилье. |
A place where it will be more private. | Где не так людно. |
Where she can ..." | Где она сможет... |
Hightower watches his lowered face. | Хайтауэр наблюдает за его склоненным лицом. |
"Why must she move? | -- Зачем ей переезжать? |
When she is comfortable there, with a woman at hand if she should need one?" | Если ей там удобно, и в случае чего женщина рядом? |
Byron does not answer. | Байрон не отвечает. |
He sits motionless, downlooking; his face is stubborn, still; looking at it, Hightower thinks, | Он сидит неподвижно, потупясь; лицо его спокойно, упрямо; глядя на него, Хайтауэр думает: |
' It is because so much happens. | "Это потому, что так много событий. |
Too much happens. | Слишком много событий. |
That's it. | Вот в чем дело. |
Man performs, engenders, so much more than he can or should have to bear. | Человек делает, порождает несравненно больше того, что может или должен вынести. |
That's how he finds that he can bear anything. | Вот так он и узнает, что может вынести все. |
That's it. That's what is so terrible. | Вот в чем дело Это и ужасно. |
That he can bear anything, anything.' | Что он может вынести все, все". |
He watches Byron. | Он наблюдает за Байроном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать