Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's two white men," the negro said. -- Там двое белых, -- сказал негр.
His voice was cold, not sullen, not anything. "I don't know who they is nor what they does. Голос у него был безучастный -- ни угрюмости, ничего. -- Не знаю, кто они такие и чего делали.
It ain't none of my business. Не наша это забота.
I ain't never seed them. Никогда их не видел.
I just heard talk about how two white men lived here. Просто слышал, люди говорили, что там живут двое белых.
I didn't care who they was. А кто они -- нас не касается.
And that's all I know. You can whup the blood outen me. Больше ничего не знаю Хоть до смерти запорите.
But that's all I know." Больше ничего не знаю.
Again the sheriff sighed. Шериф опять вздохнул.
"That'll do. -- Хватит.
I reckon that's right." Похоже, что так.
"It's that fellow Christmas, that used to work at the mill, and another fellow named Brown," the third man said. "You could have picked out any man in Jefferson that his breath smelled right and he could have told you that much." -- Да это же -- как его, Кристмас, который на фабрике работал, а другой -- Браун, -- сказал третий мужчина. -- Да это бы вам в Джефферсоне кто угодно сказал -- любого останови, от кого спиртным пахнет.
"I reckon that's right, too," the sheriff said. -- И это похоже, что так, -- сказал шериф.
He returned to town. Он вернулся в город.
When the crowd realised that the sheriff was departing, a general exodus began. Когда толпа увидела, что шериф уезжает, начался общий исход.
It was as if there were nothing left to look at now. Как будто смотреть было больше не на что.
The body had gone, and now the sheriff was going. Труп увезли, а теперь уезжал и шериф.
It was as though he carried within him, somewhere within that inert and sighing mass of flesh, the secret itself: that which moved and evoked them as with a promise of something beyond the sluttishness of stuffed entrails and monotonous days. Он будто увозил в себе, где-то внутри этой неповоротливой и вздыхающей туши, саму тайну: ту, что манила и воодушевляла их как бы намеком на что-то, кроме однообразной череды дней и разврата набитой утробы.
So there was nothing left to look at now but the fire; they had now been watching it for three hours. They were now used to it, accustomed to it; now it had become a permanent part of their lives as well as of their experiences, standing beneath its windless column of smoke taller than and impregnable as a monument which could be returned to at any time. И вот, смотреть было больше не на что, кроме как на пожар; а его они уже наблюдали три часа Они уже свыклись с ним, сроднились; он уже стал неотъемлемой частью их жизни, не только переживаний, -- увенчанный в безветрии столбом дыма, неколебимым, как памятник, к которому можно вернуться в любую минуту.
So when the caravan reached town it had something of that arrogant decorum of a procession behind a catafalque, the sheriffs car in the lead, the other cars honking and blatting behind in the sheriffs and their own compounded dust. Поэтому, когда их караван достиг города, в нем было что-то от надменной чопорности похоронного кортежа: автомобиль шерифа -- в голове, остальные -гудят и блеют позади, в тучах совместно поднятой пыли.
It was held up momentarily at a street intersection near the square by a country wagon which' had stopped to let a passenger descend. Looking out, the sheriff saw a young woman climbing slowly and carefully down from the wagon, with that careful awkwardness of advanced pregnancy. На перекрестке возле площади их задержала на минуту повозка, остановившаяся, чтобы выпустить пассажира Выглянув из окна, шериф увидел молодую женщину, вылезавшую из повозки, медленно и осторожно -- с неуклюжей осторожностью женщины на сносях.
Then the wagon pulled aside; the caravan went on, crossing the square, where already the cashier of the bank had taken from the vault the envelope which the dead woman had deposited with him and which bore the inscription To be opened at my death. Затем повозка отъехала; караван двинулся дальше и пересек площадь, где кассир в банке уже вынул из сейфа конверт, который был оставлен ему на хранение покойной -- с надписью: Открыть после моей смерти.
Joanna Burden The cashier was waiting at the sheriffs office when the sheriff came in, with the envelope and its contents. Джоанна Берден. Когда шериф вошел к себе в кабинет, кассир уже ждал там с конвертом и его содержимым.
This was a single sheet of paper on which was written, by the same hand which inscribed the envelope Notify E. Оно состояло из одного листка бумаги, на котором той же рукой, что и на конверте, было написано: оповестить адвоката И.
E. И.
Peebles, Attorney,-Beale St., Memphis, Tenn., and Nathaniel Burrington,-St. Exeter, N. H. Пиблса-Бил-стрит, Мемфис, Теннесси, и Натаниэля Беррингтона -- Сент-Эксесер, Нью-Гемпшир.
That was all. И больше ничего.
"This Peebles is a nigger lawyer," the cashier said. -- Этот Пиблс -- нигер-адвокат, -- сказал кассир.
"Is that so?" the sheriff said. -- Вон что? -- сказал шериф.
"Yes. -- Ага.
What do you want me to do?" Что прикажете делать?
"I reckon you better do what the paper says," the sheriff said. "I reckon maybe I better do it myself." -- Да, наверно, то, что в бумаге сказано, -- ответил шериф -- Или, пожалуй, я сам это сделаю.
He sent two wires. Он отправил две телеграммы.
He received the Memphis reply in thirty minutes. Ответ из Мемфиса был получен через полчаса.
The other came two hours later; within ten minutes afterward the word had gone through the town that Miss Burden's nephew in New Hampshire offered a thousand dollars' reward for the capture of her murderer. Другой пришел двумя часами позже; затем в течение десяти минут по городу разнесся слух, что нью-гемпширский племянник мисс Берден предлагает тысячу долларов за поимку убийцы.
At nine o'clock that evening the man whom the countryman had found in the burning house when he broke in the front door, appeared. В девять вечера явился человек, которого увидел деревенский, когда вломился в горевший дом.
They did not know then that he was the man. He did not tell them so. Но они еще не знали, что он -тот самый Он им этого не сказал.
All they knew was that a man who had resided for a short time in the town and whom they knew as a bootlegger named Brown, and not much of a bootlegger at that, appeared on the square in a state of excitement, seeking the sheriff. Они знали только, что человек, который недавно поселился в городе и был известен среди них как бутлегер Браун, да и бутлегер-то не первой руки, появился на площади очень взволнованный И спрашивал шерифа.
Then it began to piece together. И тогда все начало мало-помалу складываться.
The sheriff knew that Brown was associated somehow with another man, another stranger named Christmas about whom, despite the fact that he had lived in Jefferson for three years, even less was known than about Brown; it was only now that the sheriff learned that Christmas had been living in the cabin behind Miss Burden's house for three years. Шериф знал, что Браун как-то связан с другим человеком, другим приезжим -- Кристмасом, о котором, хотя он прожил в Джефферсоне три года, было известно еще меньше, чем о Брауне; только теперь шериф выяснил, что Кристмас три года прожил в хибарке за домом мисс Берден.
Brown wanted to talk; he insisted on talking, loud, urgent; it appeared at once that what he was doing was claiming the thousand dollars' reward. Браун желал высказаться, требовал, чтобы ему дали высказаться, -- громко и настойчиво; сразу стало ясно, что требует он, оказывается, тысячу долларов премии.
"You want to turn state's evidence?" the sheriff asked him. -- Хочешь стать свидетелем обвинения? -- спросил его шериф.
"I don't want to turn nothing," Brown said, harsh, hoarse, a little wild in the face. "I know who done it and when I get my reward, I'll tell." -- Никем я не хочу стать, -- возразил Браун грубо и хрипло, с несколько ошалелым видом. -- Я знаю, кто убил, и скажу, когда получу деньги.
"You catch the fellow that done it, and you'll get the reward," the sheriff said. -- Ты поймай того, кто убил, тогда получишь деньги, -- сказал шериф.
So they took Brown to the jail for safekeeping. "Only I reckon it ain't no actual need of that," the sheriff said. "I reckon as long as that thousand dollars is where he can smell it, you couldn't run him away from here." И Брауна отвели в тюрьму, для сохранности. -Только, думается, это-лишнее, -сказал шериф. -Думается, пока тут пахнет этой тысячей, его отсюда не выкуришь.
When Brown was taken away, still hoarse, still gesticulant and outraged, the sheriff telephoned to a neighboring town, where there was a pair of bloodhounds. Когда Брауна забрали, -- он все сипел, негодовал, размахивал руками, -шериф позвонил в соседний город, где держали пару ищеек.
The dogs would arrive on the early morning train. Собак обещали привезти ранним утренним поездом.
About the bleak platform, in the sad dawn of that Sunday morning, thirty or forty men were waiting when the train came in, the lighted windows fleeing and jarring to a momentary stop. Когда печально забрезжило воскресное утро, над унылой платформой, где ждали тридцать или сорок человек, замелькали и дрожа остановились на несколько мгновений освещенные окна поезда.
It was a fast train and it did not always stop at Jefferson. Поезд был скорый и не всегда останавливался в Джефферсоне.
It halted only long enough to disgorge the two dogs: a thousand costly tons of intricate and curious metal glaring and crashing up and into an almost shocking silence filled with the puny sounds of men, to vomit two gaunt and cringing phantoms whose droopeared and mild faces gazed with sad abjectness about at the weary, pale faces of men who had not slept very much since night before last, ringing them about with something terrible and eager and impotent. Он задержался ровно настолько, сколько надо было, чтобы выпустить двух собак: тысяча тонн дорогих и замысловатых изделий из металла со свирепым сверканием и грохотом ворвалась и уткнулась в почти оглушительную тишину, наполненную пустячными людскими звуками, чтобы изрыгнуть двух поджарых раболепных призраков, чьи вислоухие кроткие лица печально и приниженно смотрели на усталые, бледные лица людей, которые почти не спали с позапрошлой ночи и окружили собак в каком-то жутком и бессильном нетерпении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x