Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he paused, and he struck a match and examined the pistol in the puny dying glare. Потом передумал, зажег спичку и осмотрел его под слабым, замирающим светом.
The match burned down and went out, yet he still seemed to see the ancient thing with its two loaded chambers: the one upon which the hammer had already fallen and which had not exploded, and the other upon which no hammer had yet fallen but upon which a hammer had been planned to fall. Спичка догорела и погасла, но он как будто еще видел эту старинную штуку с двумя заряженными камерами: той, по которой курок ударил, но не взорвал заряда, и той, до которой очередь не дошла.
' For her and for me,' he said. "Для нее и для меня", -- сказал он.
His arm came back, and threw. Рука развернулась и бросила.
He heard the pistol crash once through undergrowth. Он услышал, как хрустнуло в кустах.
Then there was no sound again. Опять стало тихо.
'For her and for me.' Chapter 13 "Для нее и для меня".
WITHIN five minutes after the countrymen found the fire, the people began to gather. Не прошло и пяти минут с тех пор, как деревенский заметил пожар, а люди уже начали собираться.
Some of them, also on the way to town in wagons to spend Saturday, also stopped. Те, кто тоже ехал на субботу в город, тоже останавливались.
Some came afoot from the immediate neighborhood. Те, кто жил по соседству, приходили пешком.
This was a region of negro cabins and gutted and outworn fields out of which a corporal's guard of detectives could not have combed ten people, man, woman or child, yet which now within thirty minutes produced, as though out of thin air, parties and groups ranging from single individuals to entire families. Это был район негритянских халуп, истощенных, замаянных полей, где целый наряд сыщиков не выискал бы и десятка людей любого пола и возраста, -- и тем не менее вот уже полчаса люди возникали, как из-под земли, партиями и группами, от одного человека до целых семей.
Still others came out from town in racing and blatting cars. И все новые приезжали из города на блеющих разгоряченных машинах.
Among these came the sheriff of the county-a fat, comfortable man with a hard, canny head and a benevolent aspect-who thrust away those who crowded to look down at the body on the sheet with that static and childlike amaze with which adults contemplate their own inescapable portraits. Среди них прибыл и окружной шериф -- толстый уютный человек добродушного вида и хитрого, трезвого ума -- и растолкал зевак, которые столпились вокруг трупа на простыне и глядели на него оторопело, с тем детским изумлением, с каким взрослые созерцают свой будущий портрет.
Among them the casual Yankees and the poor whites and even the southerners who had lived for a while in the north, who believed aloud that it was an anonymous negro crime committed not by a negro but by Negro and who knew, believed, and hoped that she had been ravished too: at least once before her throat was cut and at least once afterward. The sheriff came up and looked himself once and then sent the body away, hiding the poor thing from the eyes. Среди них попадались и янки, и белая голь, и даже южане, которые пожили на севере и рассуждали вслух, что это -- натуральное негритянское преступление, совершенное не негром, но Неграми, и знали, верили и надеялись, что она вдобавок изнасилована: по меньшей мере раз до того, как ей перерезали горло, и по меньшей мере раз -- после Шериф подошел, взглянул на тело, а затем велел его убрать, спрятать несчастную от чужих глаз.
Then there was nothing for them to look at except the place where the body had lain and the fire. И теперь им смотреть было не на что -- кроме как на место, где лежало тело, и на пожар.
And soon nobody could remember exactly where the sheet had rested, what earth it had covered, and so then there was only the fire to look at. А вскоре никто уже не мог вспомнить точно, где лежала простыня, какой клочок земли закрывала, и смотреть оставалось только на пожар.
So they looked at the fire, with that same dull and static amaze which they had brought down from the old fetid caves where knowing began, as though, like death, they had never seen fire before. Presently the fire-truck came up gallantly, with noise, with whistles and bells. Вот они и смотрели на пожар -- с первобытным изумлением, которое пронесли с собой от зловонных пещер, где родилось знание, -- словно вид огня был так же нов для них, как вид смерти Затем браво прикатила пожарная машина, с шумом, звоном и свистками.
It was new, painted red, with gilt trim and a handpower siren and a bell gold in color and in tone serene, arrogant, and proud. Она была новенькая, красная, раззолоченная, с ручной сиреной и колоколом золотого цвета и невозмутимого, надменного, гордого тона.
About it hatless men and youths clung with the astonishing disregard of physical laws that flies possess. Мужчины и молодые люди без шляп висели на ней гроздьями -- с тем поразительным пренебрежением к законам физики, которое отличает мух.
It had mechanical ladders that sprang to prodigious heights at the touch of a hand, like opera hats; only there' was now nothing for them to spring to. It had neat and virgin coils of hose evocative of telephone trust advertisements in the popular magazines; but there was nothing to hook them to and nothing to flow through them. Она была снабжена механическими лестницами, которые выскакивают на недосягаемую высоту при одном прикосновении руки, как шапокляки; только здесь им было некуда выскакивать Ее пожарные рукава, свернутые чистенькими аккуратными кольцами, напоминали рекламы телефонного треста в ходовых журналах; но не на что было насадить их и нечего по ним качать.
So the hatless men, who had deserted counters and desks, swung down, even including the one who ground the siren. И мужчины без шляп, покинувшие свои прилавки и конторки, ссыпались с нее, включая даже того, который вертел сирену.
They came too and were shown several different places where the sheet had lain, and some of them with pistols already in their pockets began to canvass about for someone to crucify. Они подошли, им показали несколько разных мест, где якобы лежала простыня, и некоторые из них, уже с пистолетами в карманах, начали агитировать в том смысле, чтобы кого-нибудь казнить.
But there wasn't anybody. Но никого подходящего не было.
She had lived such a quiet life, attended so to her own affairs, that she bequeathed to the town in which she had been born and lived and died a foreigner, an outlander, a kind of heritage of astonishment and outrage, for which, even though she had supplied them at last with an emotional barbecue, a Roman holiday almost, they would never forgive her and let her be dead in peace and quiet. Она жила так тихо, настолько не вмешивалась в чужие дела, что город, где она родилась и жила, и умерла иноплеменницей, чужеземкой, был этим навсегда изумлен и оскорблен, и хотя она подарила им душевную масленницу, зрелище почище хлеба, они никак не могли простить ее, отпустить ее С миром, мертвую оставить в покое.
Not that. Нет.
Peace is not that often. Покой не так доступен.
So they moiled and clotted, believing that the flames, the blood, the body that had died three years ago and had just now begun to live again, cried out for vengeance, not believing that the rapt infury of the flames and the immobility of the body were both affirmations of an attained bourne beyond the hurt and harm of man. И вот они толклись, собирались кучками, веря, что пламя, кровь, тело, которое умерло три года назад и только что начало жить снова, вопиют об отмщении -- не веря, что яростный восторг пламени и недвижность тела свидетельствуют, что достигнут берег, недоступный для человеческого вреда и боли.
Not that. Нет.
Because the other made nice believing. Потому что другое для веры слаще.
Better than the shelves and the counters filled with longfamiliar objects bought, not because the owner desired them or admired them, could take any pleasure in the owning of them, but in order to cajole or trick other men into buying them at a profit; and who must now and then contemplate both the objects which had not yet sold and the men who could buy them but had not yet done so, with anger and maybe outrage and maybe despair too. Better than the musty offices where the lawyers waited lurking among ghosts of old lusts and lies, or where the doctors waited with sharp knives and sharp drugs, telling man, believing that he should believe, without resorting to printed admonishments, that they labored for that end whose ultimate attainment would leave them with nothing whatever to do. Занятнее, чем полки и прилавки С давно знакомыми предметами, купленными не потому, что владелец мечтал о них, восхищался ими или радовался обладанию, а чтобы хитростью продать их ради барыша -- а на предметы, которых еще не продал, и на людей, которые могли бы их купить, но еще не купили, поглядывает со злостью, а то и с негодованием, а то и с отчаянием Занятнее, чем затхлые кабинеты, где ждут адвокаты, притаившись среди призраков давней лжи и вожделений, или где ждут доктора с хитрыми ножами и хитрыми снадобьями, и внушают человеку, -- веря, что он им поверит, не обратившись к печатным наставлениям, -- будто хлопочут только о том, чтобы в конце концов оставить себя без работы.
And the women came too, the idle ones in bright and sometimes hurried garments, with secret and passionate and glittering looks and with secret frustrated breasts (who have ever loved death better than peace) to print with a myriad small hard heels to the constant murmur Who did it? Собирались и женщины, праздные, в яркой, а иногда и поспешно накинутой одежде, с потайным и горячим блеском в глазах и томящимися без пользы грудями (им смерть всегда была милей покоя), чтоб в неумолчный ропот Кто убил?
Who did it? periods such as perhaps Is he still free? Кто убил? впечатывать бесчисленными твердыми каблучками что-нибудь вроде Его еще не поймали?
Ah. А-а.
Is he? Не поймали?
Is he? Не поймали?
The sheriff also stared at the flames with exasperation and astonishment, since there was no scene to investigate. Шериф тоже смотрел на пожар с удивлением и досадой: место преступления не доступно осмотру.
He was not yet thinking of himself as having been frustrated by a human agent. Он еще не осознал, что обязан этой неудачей человеческому вмешательству.
It was the fire. Виноват был огонь.
It seemed to him that the fire had been selfborn for that end and purpose. Ему казалось, будто огонь самозародился специально для этой цели.
It seemed to him that that by and because of which he had had ancestors long enough to come himself to be, had allied itself with crime. Ему казалось, будто стихия, благодаря которой его предки смогли продержаться на земле так долго, что породили наконец его, вступила в сговор с преступлением.
So he continued to walk in a baffled and fretted manner about that heedless monument of the color of both hope and catastrophe until a deputy came up and told how he had discovered in a cabin beyond the house, traces of recent occupation. И вот он озадаченно и раздраженно расхаживал вокруг этого непростительного монумента, чьим цветом был цвет надежды и одновременно катастрофы, -- покуда не появился его помощник и не сказал ему, что обнаружил в хибарке недалеко от дома следы недавнего обитания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x