Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was in a hollow fence post below the rotting stable. | Им служил полый столб ограды за подгнившей конюшней. |
He never saw her put a note there, yet she insisted on his visiting it daily; when he did so, the letter would be there. | Он ни разу не видел, чтобы она клала в тайник записку, но она требовала, чтобы он наведывался туда ежедневно; когда он проверял тайник, он непременно находил письмо. |
When he did not and lied to her, he would find that she had already set traps to catch him in the lie; she cried, wept. | А когда, не проверив, лгал ей, оказывалось, что она уже расставила ловушки, чтобы поймать его на лжи. Она плакала, рыдала. |
Sometimes the notes would tell him not to come until a certain hour, to that house which no white person save himself had entered in years and in which for twenty years now she had been all night alone; for a whole week she forced him to climb into a window to come to her. | Иногда в записке она не велела ему приходить раньше такого-то часа -- и это в дом, куда за многие годы не заглядывал ни один белый, кроме него, и где вот уже двадцать лет она проводила все ночи одна; целую неделю она заставляла его лазить к ней через окно. |
He would do so and sometimes he would have to seek her about the dark house until he found her, hidden, in closets, in empty rooms, waiting, panting, her eyes in the dark glowing like the eyes of cats. | При этом она иногда пряталась, и он искал ее по всему темному дому, покуда не находил в каком-нибудь чулане, в нежилой комнате, где она ждала его, тяжело дыша, с горящими, как угли, глазами. |
Now and then she appointed trysts beneath certain shrubs about the grounds, where he would find her naked, or with her clothing half torn to ribbons upon her, in the wild throes of nymphomania, her body gleaming in the slow shifting from one to another of such formally erotic attitudes and gestures as a Beardsley of the time of Petronius might have drawn. | То и дело она назначала ему свидание где-нибудь под кустами в парке, и он находил ее голой или в изодранной в клочья одежде, в буйном припадке нимфомании, когда ее мерцающее тело медленно корчилось в таких показательно-эротических позах и жестах, какие рисовал бы Бердслей, живи он во времена Петрония. |
She would be wild then, in the close, breathing halfdark without walls, with her wild hair, each strand of which would seem to come alive like octopus tentacles, and her wild hands and her breathing: | Она буйствовала в душной, наполненной дыханием полутьме без стен, буйствовали ее руки, каждая прядь волос оживала, как щупальце осьминога, и слышался буйный шепот: |
"Negro! | "Негр! |
Negro! | Негр! |
Negro!" | Негр!" |
Within six months she was completely corrupted. | За шесть месяцев она развратилась совершенно. |
It could not be said that he corrupted her. | Нельзя сказать, что развратил ее он. |
His own life, for all its anonymous promiscuity, had been conventional enough, as a life of healthy and normal sin usually is. | Его жизнь при всех беспорядочных, безымянных связях была достаточно пристойной, как почти всякая жизнь в здоровом и нормальном грехе. |
The corruption came from a source even more inexplicable to him than to her. | Происхождение порчи было для него еще менее понятно, чем для нее. |
In fact, it was as though with the corruption which she seemed to gather from the air itself, she began to corrupt him. | Откуда что берется, удивлялся он; но мало этого: порча перешла на него самого. |
He began to be afraid. | Он начал бояться. |
He could not have said of what. | Чего -- он сам не понимал. |
But he began to see himself as from a distance, like a man being sucked down into a bottomless morass. | Но он уже видел себя со стороны -- как человека, которого засасывает бездонная трясина. |
He had not exactly thought that yet. | В мысль это еще не сложилось. |
What he was now seeing was the street lonely, savage, and cool. | Пока что он видел перед собой только улицу -безлюдную, дикую и прохладную. |
That was it: cool; he was thinking, saying aloud to himself sometimes, | Именно прохладную; он думал, иногда говоря себе вслух: |
"I better move. | "Надо уходить. |
I better get away from here." | Надо убираться отсюда". |
But something held him, as the fatalist can always be held: by curiosity, pessimism, by sheer inertia. | Но что-то удерживало его -- то, что всегда может удержать фаталиста: любопытство, пессимизм, обыкновенная инертность. |
Meanwhile the affair went on, submerging him more and more by the imperious and overriding fury of those nights. | Между тем связь продолжалась, все глубже и глубже затягивая его в деспотическое, изнурительное неистовство ночей. |
Perhaps he realised that he could not escape. | Вероятно, он понимал, что уйти не может. |
Anyway, he stayed, watching the two creatures that struggled in the one body like two moongleamed shapes struggling drowning in alternate throes upon the surface of a black thick pool beneath the last moon. | Во всяком случае, он никуда не уходил и наблюдал, как борются в одном теле два существа -- словно две мерцающие под луной фигуры, которые по очереди топят друг друга и судорожно выныривают на поверхность черного, вязкого пруда. |
Now it would be that still, cold, contained figure of the first phase who, even though lost and damned, remained somehow impervious and impregnable; then it would be the other, the second one, who in furious denial of that impregnability strove to drown in the black abyss of its own creating that physical purity which had been preserved too long now even to be lost. | То -- спокойная, сдержанная, холодная женщина первой фазы, падшая и обреченная, но даже в падении своем и обреченности почему-то остававшаяся неприступной и неуязвимой; то -другая, вторая, в яростном отречении от этой неуязвимости стремившаяся в черную бездну и в бездне вновь обретавшая физическую чистоту -ибо берегла ее так долго, что теперь уже не могла потерять. |
Now and then they would come to the black surface, locked like sisters; the black waters would drain away. | Иногда они обе всплывали на черную поверхность, обнявшись, как сестры; черная вода стекала с них. |
Then the world would rush back: the room, the walls, the peaceful myriad sound of in sects from beyond the summer windows where insects had whirred for forty years. | И тогда возвращался прежний мир: комната, стены, мирный, несметный хор насекомых за летними окнами, где насекомые гудели уже сорок лет. |
She would stare at him then with the wild, despairing face of a stranger; looking at her then he paraphrased himself: | Она смотрела на него дикими, отчаянными глазами, как чужая; глядя на нее, он мысленно перефразировал себя: |
"She wants to pray, but she don't know how to do that either." | "Она хочет молиться, но и этого не умеет". |
She had begun to get fat. | Она начала толстеть. |
The end of this phase was not sharp, not a climax, like the first. | Эта фаза не оборвалась, не закончилась кульминацией, как первая. |
It merged into the third phase so gradually that he could not have said where one stopped and the other began: It was summer becoming fall, with already, like shadows before a weltering sun, the chill and implacable import of autumn cast ahead upon summer; something of dying summer spurting again like a dying coal, in the fall. | Она вылилась в третью фазу так постепенно, что он не мог бы сказать, где завершилась одна и началась другая. Так лето переходит в осень, и осень неумолимо простирает на лето свою знобкую власть, словно тени при закате солнца; так в осени умирающее лето вспыхивает там и сям, словно пламя в угасающих углях. |
This was over a period of two years. | Это растянулось на два года. |
He still worked at the planing mill, and in the meantime he had begun to sell a little whiskey, very judiciously, restricting himself to a few discreet customers none of whom knew the others. | Он по-прежнему работал на фабрике, а в свободное время начал потихоньку продавать виски -- очень осмотрительно, ограничиваясь несколькими надежными покупателями, ни один дз которых не знал другого. |
She did not know this, although he kept his stock hidden on the place and met his clients in the woods beyond the pasture. | Она не подозревала об этом, хотя запасы свои он прятал на ее земле и встречался с покупателями в лесу, за выгоном. |
Very likely she would not have objected. | Скорее всего она не стала бы возражать. |
But neither would Mrs. McEachern have objected to the hidden rope; perhaps he did not tell her for the same reason that he did not tell Mrs. McEachern. | Но и миссис Макихерн не стала бы возражать против потайной веревки; вероятно, ей и миссис Макихерн он не признавался по одной и той же причине. |
Thinking of Mrs. McEachern and the rope, and of the waitress whom he had never told where the money came from which he gave to her, and now of his present mistress and the whiskey, he could almost believe that it was not to make money that he sold the whiskey but because he was doomed to conceal always something from the women who surrounded him. | Размышляя о миссис Макихерн и о веревке, об официантке, которой он так и не сказал, где раздобыл для нее деньги, и, наконец, -- о нынешней любовнице и о виски, он готов был поверить, что продает виски не ради денег, а потому что обречен что-то скрывать от женщин, которые его окружают. |
Meanwhile he would see her from a distance now and then in the daytime, about the rear premises, where moved articulate beneath the clean, austere garments which she wore that rotten richness ready to flow into putrefaction at a touch, like something growing in a swamp, not once looking toward the cabin or toward him. | Между тем ему случалось иногда увидеть ее и днем -издали, за домом: под чистым и строгим платьем живо и явственно шевелилось подпорченное, переспелое, готовое хлынуть гнилью при одном прикосновении, как порождение болота; она же ни разу не оглянулась ни на хижину, ни на него. |
And when he thought of that other personality that seemed to exist somewhere in physical darkness itself, it seemed to him that what he now saw by daylight was a phantom of someone whom the night sister had murdered and which now moved purposeless about the scenes of old peace, robbed even of the power of lamenting. | И когда он думал о том, другом существе, которое жило только в темноте, ему казалось, что сейчас, при дневном свете, он видит всего лишь призрак кого-то, умерщвленного "очной сестрой, и призрак этот бродит бесцельно по местам былого покоя, лишенный даже способности стенать. |
Of course the first fury of the second phase could not last. | Разумеется, первоначальное неистовство второй фазы не могло длиться без конца. |
At first it had been a torrent; now it was a tide, with a flow and ebb. | Сначала это был водопад; теперь -- приливы и отливы. |
During its flood she could almost fool them both. | Во время прилива она могла почти обмануть и себя и его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать