Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, sir. | -- Миссис Берден с мужем? |
Ain't no Mr. Burden. | -- Она без мужа. |
Ain't nobody live there but her." | Она там одна живет. |
"Oh. | -- Ага. |
An old woman, I guess." | Старуха, что ли? |
"No, sir. Miz Burden ain't old. | -- Нет, сэр, мис Берден -- она не старая. |
Ain't young neither." | Но и не молодая. |
"And she lives there by herself. | -- И живет одна. |
Don't she get scared?" | И что же -- не боится? |
"Who going to harm her, right here at town? | -- А кто ее обидит у нас в городе? |
Colored folks around here looks after her." | Цветные по соседству за ней присматривают. |
"Colored folks look after her?" | -- Цветные за ней присматривают? |
At once it was as if the boy had closed a door between himself and the man who questioned him. | Тут паренек будто дверь закрыл между собой и мужчиной, который его расспрашивал. |
"I reckon ain't nobody round here going to do her no harm. | -- А кто ее тут обидит? |
She ain't harmed nobody." | Она никого не обижает. |
"I guess not," Christmas said. "How far is it to the next town over this way?" | -- Похоже, -- сказал Кристмас. -- А в эту сторону далеко до другого города? |
" 'Bout thirty miles, they say. | -- Да миль, говорят, тридцать. |
You ain't fixing to walk it, is you?" | Вы не пешком туда собрались, нет? |
"No," Christmas said. | -- Нет, -- сказал Кристмас. |
He turned then, going on. | Потом повернулся и пошел дальше. |
The boy looked after him. | Паренек смотрел ему вслед. |
Then he too turned, walking again, the tin bucket swinging against his faded flank. | Потом тоже повернулся и пошел, покачивая ведро у выгоревшей штанины. |
A few steps later he looked back. | Через несколько шагов он оглянулся. |
The man who had questioned him was walking on, steadily though not fast. | Человек, который расспрашивал его, продолжал идти мерно, но не быстро. |
The boy went on again, in his faded, patched, scant overalls. | Паренек в выгоревшем, латаном, коротком комбинезоне пошел дальше. |
He was barefoot. | Он был босой. |
Presently he began to shuffle, still moving forward, the red dust rising about his lean, chocolatecolored shanks and the frayed legs of the too short overalls; he began to chant, tuneless, rhythmic, musical, though on a single note: | Вскоре он начал приплясывать, шаркая ногами, и рыжая пыль взлетала вокруг костлявых шоколадных щиколоток и коротких обтрепанных штанин комбинезона; он замурлыкал, ритмично, музыкально, но без мотива, на одной ноте: |
Say don't didn't. | Ври лучше меньше, |
Didn't don't who. | Лучше больше знай. |
Want dat yaller gal's | Хочешь светлой девочки - |
Pudden don't hide. | Выйди погулять. |
Lying in a tangle of shrubbery a hundred yards from the house, Christmas heard a far clock strike nine and then ten. | Лежа в густом кустарнике, метрах в ста от дома, Кристмас услышал, как где-то вдалеке часы пробили девять, потом десять. |
Before him the house bulked square and huge from its mass of trees. | Перед ним, среди деревьев, угловатый и огромный, маячил дом. |
There was a light in one window upstairs. | В одном окне наверху горел свет. |
The shades were not drawn and he could see that the light was a kerosene lamp, and now and then he saw through the window the shadow of a moving person cross the further wall. | Шторы были раздвинуты, и он видел, что горит там керосиновая лампа, а время от времени по дальней стене скользила человеческая тень. |
But he never saw the person at all. | Но самого человека он ни разу не увидел. |
After a while the light went out. | Немного погодя свет погас. |
The house was now dark; he quit watching it then. | Дом был темен; он перестал на него смотреть. |
He lay in the copse, on his belly on the dark earth. | Он лежал в кустарнике, ничком на темной земле. |
In the copse the darkness was impenetrable; through his shirt and trousers it felt a little chill, close, faintly dank, as if the sun never reached the atmosphere which the copse held. | Тьма в зарослях была непроглядная; она заползала под рубашку и брюки, плотная, прохладная, мозгловатая -- словно солнце никогда не касалось этого воздуха, запутавшегося среди кустов. |
He could feel the neversunned earth strike, slow and receptive, against him through his clothes: groin, hip, belly, breast, forearms. | Он ощущал, как не знавшая солнца земля пробивается в него, медленно и жадно, сквозь одежду: в пах, в бедро, в живот, в грудь, в плечи. |
His arms were crossed, his forehead rested upon them, in his nostrils the damp rich odor of the dark and fecund earth. | Лоб его опирался на скрещенные руки, и в ноздри тек сырой густой запах темной плодородной земли. |
He did not look once again toward the dark house. | Он ни разу не оглянулся на темный дом. |
He lay perfectly still in the copse for more than an hour before he rose up and emerged. | Он больше часа неподвижно пролежал в кустах и только тогда встал и вышел. |
He did not creep. | Не таясь. |
There was nothing skulking nor even especially careful about his approach to the house. | Он не крался к дому, шел без особых предосторожностей. |
He simply went quietly as if that were his natural manner of moving and passed around the now dimensionless bulk of the house, toward the rear, where the kitchen would be. | Он просто двигался тихо, словно это было его природным свойством, -- огибая потерявшую границы громаду дома, направляясь к задней стороне, где должна быть кухня. |
He made no more noise than a cat as he paused and stood for a while beneath the window where the light had shown. | Когда он задержался и постоял под окном, где потух свет, шуму от него было не больше, чем от кошки. |
In the grass about his feet the crickets, which had ceased as he moved, keeping a little island of silence about him like thin yellow shadow of their small voices, began again, ceasing again when he moved with that tiny and alert suddenness. | В траве под ногами сверчки, которые умолкали от его шагов, окружая его островком тишины -- как бы легкой желтой тенью своих тихих голосков, -застрекотали снова и, когда он двинулся дальше, снова смолкли -- с той же крохотной чуткой готовностью. |
From the rear of the house a single storey wing projected. | Сзади к дому примыкал одноэтажный флигелек. |
'That will be the kitchen,' he thought. 'Yes. That will be it.' | "Это должна быть кухня, -- подумал он. -- Да, она самая". |
He walked without sound, moving in his tiny island of abruptly ceased insects. | Он шел бесшумно, все время в островке чутко смолкших насекомых. |
He could discern a door in the kitchen wall. | В кухонной стене обозначилась дверь. |
He would have found it unlocked if he had tried it. | Если бы он толкнул ее, то узнал бы, что она не заперта. |
But he did not. | Но он не толкнул. |
He passed it and paused beneath a window. | Он миновал дверь и остановился под окном. |
Before he tried it he remembered that he had seen no screen in the lighted window upstairs. | Прежде чем взяться за него, он вспомнил, что на окне, светившемся наверху, не было сетки. |
The window was even open, propped open with a stick. | Окно кухни было даже открыто и приперто палкой. |
'What do you think about that,' he thought. | "Это как надо понимать?" -- подумал он. |
He stood beside the window, his hands on the sill, breathing quietly, not listening, not hurrying, as if there were no need for haste anywhere under the sun. | Он стоял подокном, положив руки на подоконник, дыша спокойно, не вслушиваясь, не спеша, словно спешить было некуда на этом свете. |
'Well. Well. Well. | "Ну и ну. |
What do you know about that. | Вот это я понимаю. |
Well. Well. Well.' | Ну и ну". |
Then he climbed into the window; he seemed to flow into the dark kitchen: a shadow returning without a sound and without locomotion to the allmother of obscurity and darkness. | Потом он влез в окно; его словно втянуло в темную кухню: тень, возвращавшаяся без звука и без движения во всеутробу безвестности и тьмы. |
Perhaps he thought of that other window which he had used to use and of the rope upon which he had had to rely; perhaps not. | Может быть, он думал о том, другом окне, в которое ему приходилось лазить, о веревке, на которую приходилось полагаться; может быть, не думал. |
Very likely not, no more than a cat would recall another window; like the cat, he also seemed to see in the darkness as he moved as unerringly toward the food which he wanted as if he knew where it would be; that, or were being manipulated by an agent which did know. | Скорее всего не думал -- как кошка не думала бы о другом окне. И, подобно кошке, он тоже, казалось, видел в темноте, когда безошибочно направился к пище, будто зная, где она должна быть, -- или руководимый силой, которая знала. |
He ate something from an invisible dish, with invisible fingers: invisible food. | Он ел из невидимой тарелки невидимыми руками: невидимую пищу. |
He did not care what it would be. | Ему было безразлично, что есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать