Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, sir. -- Миссис Берден с мужем?
Ain't no Mr. Burden. -- Она без мужа.
Ain't nobody live there but her." Она там одна живет.
"Oh. -- Ага.
An old woman, I guess." Старуха, что ли?
"No, sir. Miz Burden ain't old. -- Нет, сэр, мис Берден -- она не старая.
Ain't young neither." Но и не молодая.
"And she lives there by herself. -- И живет одна.
Don't she get scared?" И что же -- не боится?
"Who going to harm her, right here at town? -- А кто ее обидит у нас в городе?
Colored folks around here looks after her." Цветные по соседству за ней присматривают.
"Colored folks look after her?" -- Цветные за ней присматривают?
At once it was as if the boy had closed a door between himself and the man who questioned him. Тут паренек будто дверь закрыл между собой и мужчиной, который его расспрашивал.
"I reckon ain't nobody round here going to do her no harm. -- А кто ее тут обидит?
She ain't harmed nobody." Она никого не обижает.
"I guess not," Christmas said. "How far is it to the next town over this way?" -- Похоже, -- сказал Кристмас. -- А в эту сторону далеко до другого города?
" 'Bout thirty miles, they say. -- Да миль, говорят, тридцать.
You ain't fixing to walk it, is you?" Вы не пешком туда собрались, нет?
"No," Christmas said. -- Нет, -- сказал Кристмас.
He turned then, going on. Потом повернулся и пошел дальше.
The boy looked after him. Паренек смотрел ему вслед.
Then he too turned, walking again, the tin bucket swinging against his faded flank. Потом тоже повернулся и пошел, покачивая ведро у выгоревшей штанины.
A few steps later he looked back. Через несколько шагов он оглянулся.
The man who had questioned him was walking on, steadily though not fast. Человек, который расспрашивал его, продолжал идти мерно, но не быстро.
The boy went on again, in his faded, patched, scant overalls. Паренек в выгоревшем, латаном, коротком комбинезоне пошел дальше.
He was barefoot. Он был босой.
Presently he began to shuffle, still moving forward, the red dust rising about his lean, chocolatecolored shanks and the frayed legs of the too short overalls; he began to chant, tuneless, rhythmic, musical, though on a single note: Вскоре он начал приплясывать, шаркая ногами, и рыжая пыль взлетала вокруг костлявых шоколадных щиколоток и коротких обтрепанных штанин комбинезона; он замурлыкал, ритмично, музыкально, но без мотива, на одной ноте:
Say don't didn't. Ври лучше меньше,
Didn't don't who. Лучше больше знай.
Want dat yaller gal's Хочешь светлой девочки -
Pudden don't hide. Выйди погулять.
Lying in a tangle of shrubbery a hundred yards from the house, Christmas heard a far clock strike nine and then ten. Лежа в густом кустарнике, метрах в ста от дома, Кристмас услышал, как где-то вдалеке часы пробили девять, потом десять.
Before him the house bulked square and huge from its mass of trees. Перед ним, среди деревьев, угловатый и огромный, маячил дом.
There was a light in one window upstairs. В одном окне наверху горел свет.
The shades were not drawn and he could see that the light was a kerosene lamp, and now and then he saw through the window the shadow of a moving person cross the further wall. Шторы были раздвинуты, и он видел, что горит там керосиновая лампа, а время от времени по дальней стене скользила человеческая тень.
But he never saw the person at all. Но самого человека он ни разу не увидел.
After a while the light went out. Немного погодя свет погас.
The house was now dark; he quit watching it then. Дом был темен; он перестал на него смотреть.
He lay in the copse, on his belly on the dark earth. Он лежал в кустарнике, ничком на темной земле.
In the copse the darkness was impenetrable; through his shirt and trousers it felt a little chill, close, faintly dank, as if the sun never reached the atmosphere which the copse held. Тьма в зарослях была непроглядная; она заползала под рубашку и брюки, плотная, прохладная, мозгловатая -- словно солнце никогда не касалось этого воздуха, запутавшегося среди кустов.
He could feel the neversunned earth strike, slow and receptive, against him through his clothes: groin, hip, belly, breast, forearms. Он ощущал, как не знавшая солнца земля пробивается в него, медленно и жадно, сквозь одежду: в пах, в бедро, в живот, в грудь, в плечи.
His arms were crossed, his forehead rested upon them, in his nostrils the damp rich odor of the dark and fecund earth. Лоб его опирался на скрещенные руки, и в ноздри тек сырой густой запах темной плодородной земли.
He did not look once again toward the dark house. Он ни разу не оглянулся на темный дом.
He lay perfectly still in the copse for more than an hour before he rose up and emerged. Он больше часа неподвижно пролежал в кустах и только тогда встал и вышел.
He did not creep. Не таясь.
There was nothing skulking nor even especially careful about his approach to the house. Он не крался к дому, шел без особых предосторожностей.
He simply went quietly as if that were his natural manner of moving and passed around the now dimensionless bulk of the house, toward the rear, where the kitchen would be. Он просто двигался тихо, словно это было его природным свойством, -- огибая потерявшую границы громаду дома, направляясь к задней стороне, где должна быть кухня.
He made no more noise than a cat as he paused and stood for a while beneath the window where the light had shown. Когда он задержался и постоял под окном, где потух свет, шуму от него было не больше, чем от кошки.
In the grass about his feet the crickets, which had ceased as he moved, keeping a little island of silence about him like thin yellow shadow of their small voices, began again, ceasing again when he moved with that tiny and alert suddenness. В траве под ногами сверчки, которые умолкали от его шагов, окружая его островком тишины -- как бы легкой желтой тенью своих тихих голосков, -застрекотали снова и, когда он двинулся дальше, снова смолкли -- с той же крохотной чуткой готовностью.
From the rear of the house a single storey wing projected. Сзади к дому примыкал одноэтажный флигелек.
'That will be the kitchen,' he thought. 'Yes. That will be it.' "Это должна быть кухня, -- подумал он. -- Да, она самая".
He walked without sound, moving in his tiny island of abruptly ceased insects. Он шел бесшумно, все время в островке чутко смолкших насекомых.
He could discern a door in the kitchen wall. В кухонной стене обозначилась дверь.
He would have found it unlocked if he had tried it. Если бы он толкнул ее, то узнал бы, что она не заперта.
But he did not. Но он не толкнул.
He passed it and paused beneath a window. Он миновал дверь и остановился под окном.
Before he tried it he remembered that he had seen no screen in the lighted window upstairs. Прежде чем взяться за него, он вспомнил, что на окне, светившемся наверху, не было сетки.
The window was even open, propped open with a stick. Окно кухни было даже открыто и приперто палкой.
'What do you think about that,' he thought. "Это как надо понимать?" -- подумал он.
He stood beside the window, his hands on the sill, breathing quietly, not listening, not hurrying, as if there were no need for haste anywhere under the sun. Он стоял подокном, положив руки на подоконник, дыша спокойно, не вслушиваясь, не спеша, словно спешить было некуда на этом свете.
'Well. Well. Well. "Ну и ну.
What do you know about that. Вот это я понимаю.
Well. Well. Well.' Ну и ну".
Then he climbed into the window; he seemed to flow into the dark kitchen: a shadow returning without a sound and without locomotion to the allmother of obscurity and darkness. Потом он влез в окно; его словно втянуло в темную кухню: тень, возвращавшаяся без звука и без движения во всеутробу безвестности и тьмы.
Perhaps he thought of that other window which he had used to use and of the rope upon which he had had to rely; perhaps not. Может быть, он думал о том, другом окне, в которое ему приходилось лазить, о веревке, на которую приходилось полагаться; может быть, не думал.
Very likely not, no more than a cat would recall another window; like the cat, he also seemed to see in the darkness as he moved as unerringly toward the food which he wanted as if he knew where it would be; that, or were being manipulated by an agent which did know. Скорее всего не думал -- как кошка не думала бы о другом окне. И, подобно кошке, он тоже, казалось, видел в темноте, когда безошибочно направился к пище, будто зная, где она должна быть, -- или руководимый силой, которая знала.
He ate something from an invisible dish, with invisible fingers: invisible food. Он ел из невидимой тарелки невидимыми руками: невидимую пищу.
He did not care what it would be. Ему было безразлично, что есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x