Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Getting me into a jam, that always treated you like you were a white man. | Впутал меня в такую историю -- а я с тобой, как с белым человеком! |
A white man!" | Как с белым! |
But very likely to him even yet it was just noise, not registering at all: just a part of the long wind. | Но для него, наверное, это было все еще просто шумом, никак не проникавшим в сознание, -просто долгим порывом ветра. |
He just stared at her, at the face which he had never seen before, saying quietly (whether aloud or not, he could not have said) in a slow amazement: Why, I committed murder for her. | Он просто смотрел на нее, на лицо, которого никогда прежде не видел, и говорил спокойно (вслух или нет -- он сам не знал), с тягостным недоумением Я же ради нее убил. |
I even stole for her, as if he had just heard of it, thought of it, been told that he had done it. | Я даже украл ради нее -- словно только что услышал, узнал об этом, словно ему только сейчас сказали, что он это сделал. |
Then she too seemed to blow out of his life on the long wind like a third scrap of paper. | Затем и ее будто выдуло из его жизни долгим порывом ветра -- как третий клочок бумаги. |
He began to swing his arm as if the hand still clutched the shattered chair. | Он начал помахивать рукой, словно все еще держал разбитый стул. |
The blonde woman had been in the room some time. | Блондинка уже довольно давно находилась в комнате. |
He saw her for the first time, without surprise, having apparently materialised out of thin air, motionless, with that diamondsurfaced tranquillity which invested her with a respectability as implacable and calm as the white lifted glove of a policeman, not a hair out of place. | Он заметил ее впервые, без удивления -выросшую как из-под земли, неподвижную, в диамантовой своей невозмутимости вызывающую такое же почтение, как непререкаемо поднятая белая перчатка полисмена, -- и хоть бы волосок выбился. |
She now wore the pale blue kimono over the dark garment for travelling. | Теперь голубое кимоно было надето поверх темного дорожного платья. |
She said quietly: | Она тихо сказала: |
"Take him. | "Займитесь им. |
Let's get out of here. | И давайте уходить. |
There'll be a cop out here soon. | Тут скоро будет полиция. |
They'll know where to look for him." | Они узнают, где его искать". |
Perhaps Joe did not hear her at all, nor the screaming waitress: | Возможно, Джо совсем не слышал ее, так же, как визг официантки: |
"He told me himself he was a nigger! | "Он мне сам сказал, что он нигер! |
The son of a bitch! | Паразит! |
Me f-ing for nothing a nigger son of a bitch that would get me in a jam with clodhopper police. | Пускать задаром эту негритянскую морду, чтобы из-за него же на деревенскую полицию налететь. |
At a clodhopper dance!" | На танцульке деревенской". |
Perhaps he heard only the long wind, as, swinging his hand as though it still clutched the chair, he sprang forward upon the two men. | Возможно, он не слышал ничего, кроме долгого ветра, когда, размахивая рукой так, словно она еще сжимала стул, бросился на двоих мужчин. |
Very likely he did not even know that they were already moving toward him. | Должно быть, он даже не знал, что они сами двинулись на него. |
Because with something of the exaltation of his adopted father he sprang full and of his own accord into the stranger's fist. | Потому что в каком-то исступленном восторге, подобно приемному отцу, он бросился прямо на кулак незнакомца. |
Perhaps he did not feel either blow, though the stranger struck him twice in the face before he reached the floor, where like the man whom he had struck down, he lay upon his back, quite still. | Возможно, он не ощутил ни первого, ни второго удара, но незнакомец дважды попал ему в лицо, прежде чем он рухнул навзничь и застыл, как тот, кого он сам поверг недавно. |
But he was not out because his eyes were still open, looking quietly up at them. | Он не потерял сознание -- потому что глаза его были открыты и тихо смотрели на них. |
There was nothing in his eyes at all, no pain, no surprise. | В глазах не было ни боли, ни удивления, ничего. |
But apparently he could not move; he just lay there with a profoundly contemplative expression, looking quietly up at the two men, and the blonde woman still as immobile and completely finished and surfaced as a cast statue. | Но, видимо, он не мог пошевелиться; он просто лежал с выражением глубокой задумчивости и тихо смотрел вверх на двоих мужчин и блондинку, все еще неподвижную, гладкую, лощеную, как литая статуя. |
Perhaps he could not hear the voices either, or perhaps he did and they once more had no more significance than the dry buzzing of the steady insects beyond the window: | Возможно, и голосов не слышал, а если слышал -они и сейчас значили для него не больше, чем ровное сухое гудение насекомых за окном: |
Bitching up as sweet a little setup as I could have wanted. | Надо же -- запаскудить местечко, о каком я мечтал всю жизнь. |
He ought to stay away from bitches. | Нельзя ему с ними, паскудами, связываться |
He can't help himself. | Да как ему удержаться? |
He was born too close to one. | Если от первой-то ножницами отрезали |
Is he really a nigger? | А он правда нигер? |
He don't look like one. | Что-то не похож |
That's what he told Bobbie one night. | Он сам сказал Бобби ночью. |
But I guess she still don't know any more about what he is than he does. | Только думаю, она и сейчас знает про это не больше него. |
These country bastards are liable to be anything. | Эти деревенские выблядки кем хочешь могут оказаться |
We'll find out. | А мы узнаем. |
We'll see if his blood is black. Lying peaceful and still Joe watched the stranger lean down and lift his head from the floor and strike him again in the face, this time with a short slashing blow. | Сейчас поглядим, черная у него юшка или нет Лежа тихо и покойно, Джо смотрел, как наклоняется незнакомец, приподнимает ему голову и снова бьет в лицо -- на этот раз коротким резким ударом. |
After a moment he licked his lip a little, somewhat as a child might lick a cooking spoon. | Чуть погодя он лизнул губу, как ребенок -- ложку на кухне. |
He watched the stranger's hand go back. | Он смотрел, как незнакомец отводит руку. |
But it did not fall. | Но она не ударила. |
That's enough. | Хватит. |
Let's get on to Memphis. | Надо в Мемфис ехать |
Just one more. Joe lay quietly and watched the hand. | Еще разок Джо лежал тихо и смотрел на руку. |
Then Max was beside the stranger, stooping too. We'll need a little more blood to tell for sure. | Тут рядом с незнакомцем оказался Макс -- тоже нагнувшись Надо еще чуть-чуть пустить, чтобы знать наверняка |
Sure. | Точно. |
He don't need to worry. | И пускай не волнуется. |
This one is on the house too. | Это ему тоже бесплатно |
The hand did not fall. | Рука не ударила. |
Then the blonde woman was there too. | Возле них оказалась блондинка. |
She was holding the stranger's lifted arm by the wrist. I said that will do. Chapter 10 | Она держала руку незнакомца за запястье Хватит я сказала |
KNOWING not grieving remembers a thousand savage and lonely streets. | Знание помнит, не сокрушаясь, тысячу диких безлюдных улиц. |
They run from that night when he lay and heard the final footfall and then the final door (they did not even turn the light out) and then lay quietly, on his back, with open eyes while above the suspended globe burned with aching and unwavering glare as though in the house where all the people had died. | Они протянулись от той ночи, когда он лежал и слышал, как замер последний шаг, хлопнула последняя дверь (они даже свет не выключили), а он все лежал, тихо, навзничь, с открытыми глазами, и колба, висевшая над ним, сверкала больно и ровно, словно все в доме умерли. |
He did not know how long he lay there. | Он не знал, долго ли он лежал так. |
He was not thinking at all, not suffering. | Он совсем не думал, не страдал. |
Perhaps he was conscious of somewhere within him the two severed wireends of volition and sentience lying, not touching now, waiting to touch, to knit anew so that he could move. | Возможно, он ощущал где-то внутри себя разорванный провод между волей и чувствительностью -- два оголенных конца, лежащих порознь, разомкнутых, ждущих соединения, замыкания, чтобы он снова мог двигаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать