Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It ran through yellow wheat fields waving beneath the fierce yellow days of labor and hard sleep in haystacks beneath the cold mad moon of September, and the brittle stars: he was in turn laborer, miner, prospector, gambling tout; he enlisted in the army, served four months and deserted and was never caught. Улица пролегла среди желтых полей пшеницы, где желтые каленые дни труда сменялись тяжким сном в скирдах под холодной безумной луной и колкими сентябрьскими звездами: он был разнорабочим, шахтером, старателем, зазывалой игорного притона; он завербовался в армию, прослужил четыре месяца, дезертировал и не был пойман.
And always, sooner or later, the street ran through cities, through an identical and wellnigh interchangeable section of cities without remembered names, where beneath the dark and equivocal and symbolical archways of midnight he bedded with the women and paid them when he had the money, and when he did not have it he bedded anyway and then told them that he was a negro. И непременно, раньше или позже, улица пролегала через города, чьи названия не держались в памяти, через один и тот же, во всех городах одинаковый, квартал, где под темными, подозрительными сводами полуночи он спал с женщинами, платил им, если были деньги, а если не было, все равно спал, а потом говорил им, что он негр.
For a while it worked; that was while he was still in the south. Первое время, когда он был еще на Юге, это действовало.
It was quite simple, quite easy. Получалось очень легко, очень просто.
Usually all he risked was a cursing from the woman and the matron of the house, though now and then he was beaten unconscious by other patrons, to waken later in the street or in the jail. Рисковал он только тем, что его обругает женщина или бандерша, хотя, случалось, его избивали до потери сознания другие клиенты, и он приходил в себя где-нибудь на улице или в тюрьме.
That was while he was still in the (comparatively speaking) south. Получалось это, пока он был на Юге или близко к Югу.
Because one night it did not work. Потому что однажды не получилось.
He rose from the bed and told the woman that he was a negro. Он поднялся с постели и сказал женщине, что он негр.
"You are?" she said. "I thought maybe you were just another wop or something." "Ну? -- удивилась она. -- А я думала, опять какой-нибудь итальяшка".
She looked at him, without particular interest; then she evidently saw something in his face: she said, Она смотрела на него без особого интереса; потом, наверное, что-то увидела в его лице; сказала:
"What about it? "Ну и что?
You look all right. Выглядишь нормально.
You ought to seen the shine I turned out just before your turn came." Видал бы ты, какого черного я перед тобой отпустила".
She was looking at him. Она смотрела на него.
She was quite still now. Теперь совсем застыв.
"Say, what do you think this dump is, anyhow? "Слушай, ты где, по-твоему, находишься?
The Ritz hotel?" Это, что тебе -- отель Ритц?"
Then she quit talking. Тут она замолчала.
She was watching his face and she began to move backward slowly before him, staring at him, her face draining, her mouth open to scream. Она смотрела на его лицо, потом стала медленно пятиться, уставясь на него, бледнея, разинув рот, чтобы закричать.
Then she did scream. Потом она закричала.
It took two policemen to subdue him. Чтобы скрутить его, понадобились двое полицейских.
At first they thought that the woman was dead. Сначала они подумали, что женщина убита.
He was sick after that. После этого ему стало тошно.
He did not know until then that there were white women who would take a man with a black skin. Раньше он не знал, что есть такие белые женщины, которые готовы принять мужчину с черной кожей.
He stayed sick for two years. Ему было тошно два года.
Sometimes he would remember how he had once tricked or teased white men into calling him a negro in order to fight them, to beat them or be beaten; now he fought the negro who called him white. Иногда он вспоминал, как хитростью или насмешкой заставлял белых назвать себя негром, чтобы подраться с ними, избить их или быть избитым: теперь он подрался с негром, который назвал его белым.
He was in the north now, in Chicago and then Detroit. Он жил уже на Севере -- в Чикаго, потом в Детройте.
He lived with negroes, shunning white people. Он жил с неграми, сторонясь белых.
He ate with them, slept with them, belligerent, unpredictable, uncommunicative. Ел с ними, спал с ними -- воинственный, замкнутый, способный выкинуть что угодно.
He now lived as man and wife with a woman who resembled an ebony carving. Теперь он жил с женщиной, словно вырезанной из черного дерева.
At night he would lie in bed beside her, sleepless, beginning to breathe deep and hard. Ночами лежал рядом с ней без сна и вдруг начинал глубоко, тяжело дышать.
He would do it deliberately, feeling, even watching, his white chest arch deeper and deeper within his ribcage, trying to breathe into himself the dark odor, the dark and inscrutable thinking and being of negroes, with each suspiration trying to expel from himself the white blood and the white thinking and being. Он делал это нарочно, чувствуя и даже наблюдая, как его белая грудь вздымается все круче и круче, пытаясь вобрать в себя темный запах, темное и непостижимое мышление и бытие негров, с каждым выдохом стараясь изгнать из себя кровь белого, мышление и бытие белого.
And all the while his nostrils at the odor which he was trying to make his own would whiten and tauten, his whole being writhe and strain with physical outrage and spiritual denial. А между тем от запаха, который он пытался сделать родным, ноздри его раздувались и белели, и все существо сводила судорога физического отвращения и духовного неприятия.
He thought that it was loneliness which he was trying to escape and not himself. Он думал, что не от себя старается уйти, но от одиночества.
But the street ran on: catlike, one place was the same as another to him. А улица все тянулась: как для кошки, все места были одинаковы для него.
But in none of them could he be quiet. И ни в одном он не находил покоя.
But the street ran on in its moods and phases, always empty: he might have seen himself as in numberless avatars, in silence, doomed with motion, driven by the courage of flagged and spurred despair; by the despair of courage whose opportunities had to be flagged and spurred. Улица все тянулась в смене фаз и настроений, всегда безлюдная: видел ли он себя как бы в бесконечной последовательности аватар, среди безмолвия, обреченным движению, гонимым храбростью то подавляемого, то вновь разжигаемого отчаяния; отчаянием храбрости, которую надо то подавлять, то разжигать?
He was thirty-three years old. Ему исполнилось тридцать три года.
One afternoon the street had become a Mississippi country road. Однажды улица приняла вид миссисипского поселка.
He had been put off a southbound freight train near a small town. Возле маленького города его ссадили с товарного поезда, шедшего на Юг.
He did not know the name of the town; he didn't care what word it used for name. Он не знал, что это за городок; ему было все равно, как он называется.
He didn't even see it, anyway. К тому же он и не видел его.
He skirted it, following the woods, and came to the road and looked in both directions. Он обогнул его лесом, вышел на проселок, поглядел в одну сторону и в другую.
It was not a gravelled road, though it looked to be fairly well used. Дорога была простая, грунтовая, но, как видно, наезженная.
He saw several negro cabins scattered here and there along it; then he saw, about a half mile away, a larger house. Он увидел несколько негритянских домишек, разбросанных вдоль нее, потом увидел, примерно в полумиле, дом побольше.
It was a big house set in a grove of trees; obviously a place of some pretensions at one time. Большой дом посреди рощицы -- в прошлом, видимо, не без претензий на роскошь.
But now the trees needed pruning and the house had not been painted in years. Но теперь деревья нуждались в стрижке, а дом не красили много лет.
But he could tell that it was inhabited, and he had not eaten in twenty-four hours. Однако ясно было, что в доме живут, а он не ел уже сутки.
' That one might do,' he thought. "Этот, пожалуй, сойдет", -- подумал он.
But he did not approach it at once, though the afternoon was drawing on. Но он пошел туда не сразу, хотя день клонился к вечеру.
Instead he turned his back upon it and went on in the other direction, in his soiled white shirt and worn serge trousers and his cracked, dusty, townshaped shoes, his cloth cap set at an arrogant angle above a three-day's stubble. Он повернулся к дому спиной и пошел в обратную сторону -- в грязной белой рубашке, в вытертых диагоналевых брюках, потрескавшихся запыленных городских туфлях, дерзко заломленной суконной кепке, обросший трехдневной щетиной.
Yet even then he did not look like a tramp; at least apparently not to the negro boy whom he met presently coming up the road and swinging a tin bucket. И все равно он не был похож на бродягу, -- по крайней мере, на взгляд парнишки-негра, который шел ему навстречу, размахивая ведром.
He stopped the boy. Он остановил парнишку.
"Who lives in the big house back there?" he said. -- В том большом доме кто живет? -- спросил он.
"That where Miz Burden stay at." -- Вон там вон?
"Mr. and Mrs. Burden?" Мис Берден.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x